Language   

Bella Ciao

Anonymous
Language: Italian

List of versions


Related Songs

I Clandestini
(Riccardo Cocciante)
Bella Ciao
(Snaex)
Coplas de baguala
(Quilapayún)


Mondine di Argenta (FE), ca. 1930.
Mondine di Argenta (FE), ca. 1930.




Le BELLA CIAO delle CCG/AWS:
Bella Ciao - L'originale / The original
Bella Ciao (For Peace And Freedom) - Bella ciao (For peace and freedom)
Bella Ciao- Greenham Common Women's Peace Camp Songbook

La storia del canto più famoso della Resistenza italiana, e uno dei canti partigiani più celebri del mondo, è controversa e, per molti aspetti, inestricabile. Accertate sono state comunque le influenze provenienti da canti più antichi, come "Picchia picchia alla porticella" e "Fior di tomba". La "Bella Ciao" che tutti conosciamo, divenuto uno dei canti partigiani più diffusi e amati nel mondo intero, comincia a diffondersi comunque ben dopo la guerra, a partire dal 1948 quando -secondo testimonianze comunque abbastanza vaghe, e senza nessuna registrazione- fu eseguita da un gruppo di studenti italiani al primo "Festival Mondiale della Gioventù" di Praga. Quanto alla musica, le ipotesi più accreditate parlano di un'antica filastrocca per bambini intitolata "La ballata della bevanda soporifera". Recenti le ipotesi su una possibile origine yiddish (klezmer) della melodia, cui i media hanno dato ampio risalto; ipotesi puntualmente e precisamente confutate da Carlo Loiodice sulle pagine di Carmilla Online, sebbene continuino a circolare specialmente in ambiente giornalistico.

The history of the best known song of Italian Resistance, among the most celebrated partisan songs in the world, is highly controversial and, in many respects, inextricable. However, the influences from older songs have been ascertained, such as "Picchia picchia alla porticella" and "Fior di tomba". The “Bella Ciao” as it is known (and sung) all over the world, and that has become one of the most widespread and beloved partisan songs in the whole world, begins to spread however well after the war, starting from 1948 when -according to rather vague testimonies and, in any case, without any trace of recording- it was performed by a group of Italians students on the first “World Youth Festival” of Prague. As for its tune, the most credited hypoteses speak of an ancient nursery rhyme called “La ballata della bevanda soporifera” (“Ballad of the Soporific Drink”). A recent hypothesis on a possible Yiddish (klezmer) origin of the tune has gained wide prominence in the media; this hypothesis has been punctually and precisely confuted by Carlo Loiodice on the pages of Carmilla Online, although it continues to circulate especially in journalistic circles.

L’histoire de la chanson la plus célèbre de la Résistance italienne et l’une des chansons partisanes les plus célèbres du monde est controversée et, à bien des égards, inextricable. Cependant, on est arrivé à détérminer des influences de chansons plus anciennes, telles que "Picchia picchia alla porticella" et "Fior di tomba". La "Bella Ciao" que toute le monde connaît, devenue l'une des chansons partisanes les plus répandues et les plus appréciées au monde, commence cependant à se répandre bien après la guerre, à partir de 1948, lorsqu'elle a été interprétée, selon des témoins plutôt vagues et sans aucun enregistrement- par un groupe d'étudiants italiens à l'occasion du premier "Festival Mondial de la Jeunesse" de Prague. En ce qui concerne la musique, les hypothèses les plus accréditées parlent d’une ancienne comptine intitulée "La ballade de la boisson soporifique". Une hypothèse récente, à laquelle les médias ont accordé une large place, parle d'une possible origine yiddish (klezmer) de la mélodie; mais cette hypothèse a été scrupuleusement confutée par Carlo Loiodice sur les pages de Carmilla Online, bien qu'elle continue de circuler, en particulier dans les cercles journalistiques.

Die Geschichte des berühmtesten Liedes des italienischen Widerstands und eines der berühmtesten Partisanenlieder der Welt ist umstritten und in vielerlei Hinsicht unlösbar. Man hat jedoch Einflüsse von älteren Liedern festgestellt, wie "Picchia picchia alla porticella" und "Fior di tomba". Die "Bella Ciao", die wir alle kennen und zu einem der verbreitetsten und beliebtesten Partisanenlieder der Welt geworden ist, beginnt sich nach dem Krieg zu verbreiten, und zwar ab 1948, als sie von einer Gruppe italienischer Studenten beim ersten "Weltjugendfest" in Prag aufgeführt wurde; die Zeugnisse sind aber ziemlich unklar, und es gibt natürlich keine Aufnahme. Was die Musik betrifft, sprechen die bekanntesten Hypothesen von einem alten Kinderreim mit dem Titel "Die Ballade des einschläfernden Getränks". Eine neuere Hypothese, auf die die Medien großen Wert gelegt haben, spricht über einen möglichen jiddischen (Kletzmer) Ursprung der Melodie; diese Hypothese wurde aber von Carlo Loiodice auf den Seiten von Carmilla Online genau widerlegt, obwohl sie vor allem in journalistischen Kreisen weiterhin in Umlauf ist.

La historia de la canción más famosa de la Resistencia italiana, y una de las canciones guerrilleras más famosas del mundo, es controvertida y, en muchos aspectos, inextricable. Sin embargo, se han determinado influencias de canciones más antiguas, como "Picchia picchia alla porticella" y "Fior di tomba". La "Bella Ciao" que todos conocemos, que se ha convertido en una de las canciones partisanas más difundidas y queridas en todo el mundo, comienza a extenderse sin embargo después de la guerra, a partir de 1948 cuando fue interpretada por un grupo de estudiantes italianos en el primer "Festival Mundial de la Juventud" de Praga. Pero hay que decir que los testigos son bastante vagos, y que no existe ninguna grabación de audio. En cuanto a la música, las hipótesis más acreditadas hablan de una antigua canción infantil llamada "La balada de la bebida soporífera". Una hipótesis reciente, a la que los medios de comunicación le han dado una gran importancia, habla de un posible origen yiddish (klezmer) de la melodía; esta hipótesis ha sido confutada muy escrupulosamente por Carlo Loiodice en las páginas de Carmilla Online, aunque siga circulando especialmente en los círculos periodísticos.

Самая популярная ныне из песен итальянских партизан времен Второй Мировой войны. Вероятнее всего, написана в 1940-е годы неизвестным партизанским автором в моденских Апеннинах. Бытовала в области Эмилия - между болонскими Апеннинами и территорией Партизанской республики Монтефьорино. Мелодия заимствована из старой детской песенки о сонном зелье. В тексте тоже использованы мотивы бытовавших народных песенок, прежде всего "Fior di tomba" ("Цветок на могиле") и "E picchia picchia la porticella" ("И стучит, стучит дверца"). "Bella Ciao", который мы все знаем и который стал одной из самых распространенных и любимых партизанских песен во всем мире, начинает распространяться после войны, начиная с 1948 года, когда она была исполнена группой итальянских студентов на первом «Всемирном Фестивале Молодежи» в Праге. Но надо сказать, что свидетели довольно расплывчаты, и что аудиозаписи нет. Песня выглядит оптимистически, но для итальянских партизан, знавших песни-источники, она таковой вряд ли была - скорее, это песня идущих на смерть и жаждущих ее. Сюжет "Цветка на могиле" - девушка, которую бросает возлюбленный, ищет себе смерти.

A história da canção mais famosa da Resistência italiana e uma das canções de guerrilheiros mais famosas do mundo é controversa e, em muitos aspectos, inextricável. Contudo, foram verificadas influências de canções mais antigas, como "Picchia picchia alla porticella" e "Fior di tomba". A "Bella Ciao" que todos conhecemos, que se tornou uma das canções guerrilheiras mais difundidas e amadas em todo o mundo, começa a se espalhar, porém, depois da guerra, começando em 1948 quando foi cantada por um grupo de estudantes italianos no "Festival Mundial da Juventude" em Praga; mas é preciso dizer que as testemunhas são bastante vagas e que não existe nenhuma gravação de áudio. Quanto à música, as hipóteses mais reconhecidas falam de uma antiga rima infantil chamada "A balada da bebida soporífica". Uma recente hipótese, à qual a mídia deu grande destaque, fala de uma possível origem iídiche (klezmer) da melodia; a hipótese foi confutada com precisão por Carlo Loiodice nas páginas de Carmilla Online], embora continue circulando especialmente nos círculos jornalísticos.

Historien av den mest kända motståndssången i Italien, och bland de mest berömda partisansångerna i världen, är mycket kontroversiell och i många avseenden oupplöslig. Emellertid har influenser från äldre sånger konstaterats, såsom "Picchia picchia alla porticella" och "Fior di tomba". "Bella Ciao", såsom den nu är känd (och sjungen) över hela världen, har blivit till en av de mest utbredda och älskade partisansångerna i hela världen. Sångens historia börjar dock spridas väl efter kriget, med början från 1948 när det enligt ganska vaga vittnesbörd och utan några spår av inspelning utfördes av en grupp italienska studenter på Prags första ”Ungdomsfestival”. När det gäller sångens melodi, talar de mest krediterade hypoteserna om ett gammalt barnrymp med titeln "La ballata della bevanda soporifera". En ny hypotes om ett möjligt jiddiskt (kletsmer) ursprung av sången har fått stor framträdande i media; denna hypotes har analiserats och preciserats av Carlo Loiodice på sidorna i Carmilla Online, även om den fortsätter att cirkulera särskilt i journalistiska kretsar.


bellachau


INDICE RAPIDO DELLE VERSIONI DISPONIBILI [88 lingue sinora]
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE [88 languages up to now]

ARCHITETTURA DELLA PAGINA


Le traduzioni e versioni non sono qui in ordine alfabetico, ma di inserimento. Ogni lingua è contrassegnata da un numero; ulteriori versioni in quella lingua, da una lettera (es. 5a, 5b...). Ovunque possibile, si indicano l'autore e l'esecutore originale della versione. In una delle versioni (generalmente la prima) viene inserita l'introduzione ripresa dalla corrispondente voce di Wikipedia; tali introduzioni contengono non di rado opinioni -specialmente sull'origine della canzone- che non concordano appieno con quelle espresse nell'introduzione generale in italiano.

PAGE LAYOUT


The translations and versions included here are not arranged in alphabetical order, but chronologically by including. Each language has its number; all further versions are marked with a letter (e.g. 5A, 5b...). The author and the original performer of the version are stated wherever possible. One of the versions (generally the first one) includes an introduction reproduced from the relevant Wikipedia article; these introductions often reflect opinions -especially on the song's origin- not fully in touch with the general introduction in Italian.

Italiano: La "Bella Ciao delle mondine" di Vasco Scansani - Italiano: La "Bella Ciao delle mondine" di Giovanna Daffini - Italiano: La versione standard - Italiano: Strofa aggiuntiva del 1965 - Italiano: La versione dei Quilapayún - Italiano: "Bella Ciao! 1943" di Rinaldo Salvadori - Italiano: La "Bella Ciao della Crouzet"Italiano: La versione contro il femminicidio - Italiano: Bella ciao delle operaie - Italiano: La Bella ciao di Francesco Guccini (2020) - Inglese 1 (Antoinette Fawcett - 21 Love Hotel)Inglese 2 (Chumbawamba) - Inglese 3 (Modena City Ramblers) - Inglese 4 (Anita Lane) - Inglese 5 (Talco) - Inglese 6 (Marc Ribot) - Inglese 7 (Raised Voices) - Inglese 8 (Raised Voices) - Inglese 9 (Versione bilingue anglo-italiana di James Bar Bowen) - Inglese 10 (Versione bilingue anglo-italiana dei Wooden Shoe Ramblers) - Tedesco 1 (Horst Berner - Hannes Vader)Tedesco 2 (Zupfgeigenhansel) - Spagnolo 1 (versione anonima)Spagnolo 2 (versione anonima latinoamericana) - Spagnolo 3 (Boikot) - Spagnolo 4 (Adolfo Celdrán) - Spagnolo 5 (Manu Chao) - Spagnolo 6 (Diego Moreno) - Spagnolo 7 (R.A.S.) - Spagnolo 8 (Paro Nacional - Colombia) - Neerlandese 1 (Arturo Corso - Internationale Nieuwe Scène)Neerlandese 2 (Socialistische strijdliederen) - Neerlandese 3 (Werner van Rillaer) - Neerlandese 4 - Francese 1 (Riccardo Venturi e Joëlle Iannicelli)Francese 2 (Minga) - Francese 3 (Laurence Biasizzo & Pavos Rojos) - Francese 4 (Mèzin) - Francese 5 (Versione italo-francese di Chloe Stafler) - Cabilo (Ferhat Mehenni)Romanes Sinto piemontese (Sergio Franzese - Alberto Cesa e Cantovivo) - Bretone 1 (Gwenaëlle Rempart)Franco-Bretone 2 (Les Ramoneurs de Menhirs) - Bretone 3 (Breizhistance) - Bretone 4 (Paotr Laouen) - Ungherese 1 (Versione anonima)Ungherese 2 - Ungherese 3 (Ferenc Baranyi) - Ungherese 4 (Ferenc Baranyi /Bella Ciao delle Mondine/) - Danese (Versione anonima)Danese 2 (Thomas Koppel - Savage Rose) - Esperanto 1 (Renato Corsetti - Gianfranco Molle)Esperanto 2 (Andrea Fontana) - Turco 1 (Engin Yılmaz)Turco 2 /Bella Ciao delle mondine/ (Ertan Arlansoy) - Turco 3 (Grup Yorum) - Turco 4 (Bandista) - Norvegese 1 /Bokmål/ - Norvegese 2 /Nynorsk/ - Norvegese 3 /Bokmål - Bella Ciao delle Mondine o "dei Lavoratori"/ (Tramteatret) - Norvegese 4 (Ohnesorg) - Russo - Russo 2 - Russo 3 - Portoghese 1 - Portoghese 2 - Portoghese 3 - Portoghese 4 - Portoghese 5 (Versione delle donne brasiliane contro Jaír Bolsonaro) - Cinese - Cinese 2 (Versione letterale) - Romeno - Tagalog (Filippino) - Coreano - Catalano - Polacco 1 - Polacco 2 - Polacco 3 (Anton Stern) - Polacco 4 (Łaja Szkło – Maja Pomp) - Svedese 1 - Svedese 2 - Arabo - Bulgaro - Curdo - Curdo Soranî - Curdo Kurmanji - Basco - Croato - Galego (Galiziano) - Greco 1 - Greco 2 - Greco 3 - Greco 4 - Retoromanzo (Rumantsch grischun) - Finlandese 1 (Pentti Saaritsa) - Finlandese 2 (Eino Puumalainen) - Finlandese 3 (Versione rap dei Kapasiteettiyksikkö) - Latino - Islandese - Kelartico - Kelartico (Cirillico) - Ucraino (Orest Ljutyj) - Serbo 1 (ćirilica) - Serbo 2 (latinica) - Giapponese 1 - Giapponese 2 (Versione ritmica) - Giapponese 3 (Los Marcellos Ferial) - Azero - Persiano (Fârsi) - Occitano - Lombardo - Macedone 1 (Zvonko i Drugarite) - Macedone 2 - Versione strumentale 1 (Banda Osiris) - Versione strumentale 2 (Giorgio Cordini) - Arabo algerino (versione bilingue) (Amine Chibane) - Arabo palestinese (Dedicata a Vittorio Arrigoni) - Ebraico 1 (Rebecca Shalah) - Ebraico 2 (Avraham David) - Cantonese - Yiddish (Riccardo Venturi) - Armeno (Marina Manoukian) - Ceco 1 - Ceco 2 - Indonesiano (Lokal Ambience) - Interlingua IALA (Uglossia) - Hindi (Poojan Sahil) - Urdu/Italiano - Veneto - Bengalese 1 - Bengalese 2 (Anirban Ghosh) - Bengalese 3 (Arfun Ahmed) - Asturiano (Versione partigiana) - Asturiano (Bella Ciao delle Mondine) - Sloveno - Estone 1 (J.M.K.E.) - Estone 2 (Heldur Karmo) - Greco antico 1 (Riccardo Venturi) - Greco antico 2 (Michael Chatz) - Napoletano (Ammuìna) - Lingua dei Segni italiana - Malese (Jimadie Shah Othman - Meor Yusuf Aziddin) - Quechua (Daqui Lema) - Guaraní (Avañeʼẽ) - Bielorusso (Demetrius Krupenko) - Vietnamita (Linh Đặng) - Kazako (Rustem Kill) - Albanese 1 (Marenglen Arapi) - Albanese 2 - Siciliano (La "Bella Ciao tarantellata" di Gregory Mansella) - Sardo Campidanese (Franco Boi - Ennio Santaniello) - Calabrese reggino (Demetrio Delfino - Fulvio Cama) - Livornese (Anonimo Toscano del XXI Secolo) - Piacentino (Daniele Ronda) - Itrano (Valerio Ciccone) - Maori (Moana Maniapoto) - Georgiano (Rezi Somkhishvili, Beqa Intskirveli & T-West) - Swahili - Thailandese - Catalano Algherese (Claudio Gabriel Sanna) - Konkani - Uiguro - Norvyanish - Versione multilingue (Spagnolo, Portoghese, Italiano, Inglese, Giapponese, Siciliano) dei Pellegrini sul Cammino di Santiago de Compostela - Taliscio - Bosniaco (Dalai Plama i Crvena Banda) - Adyghè (Circasso occidentale) - Nepalese (Adarsha Chalise)

Italian: Vasco Scansani's "Bella Ciao of Riceweeders" - Italian: Giovanna Daffini's "Bella Ciao of Riceweeders" - Italian: Standard Version - Italian: 1965 Additional Verse - Italian: Version performed by Quilapayún - Italian: Rinaldo Salvadori's "Bella Ciao! 1943" - Italian: The so-called "Crouzet Bella Ciao"Italian: The Anti-Femicide Bella Ciao - Italian: Factory Women's Bella Ciao - Italian: Francesco Guccini's Bella ciao (2020) - English 1 (Antoinette Fawcett - 21 Love Hotel)English 2 (Chumbawamba) - English 3 (Modena City Ramblers) - English 4 (Anita Lane) - English 5 (Talco) - English 6 - English 7 (Raised Voices) - English 8 (Raised Voices) - English 9 (Bilingual version by James Bar Bowen) - English 10 (Bilingual version by Wooden Shoe Ramblers) - German 1 (Horst Berner - Hannes Vader)German 2 (Zupfgeigenhansel) - Spanish 1 (Anonymous version)Spanish 2 (Anonymous Latinoamerican version) - Spanish 3 (Boikot) - Spanish 4 (Adolfo Celdrán) - Spanish 5 (Manu Chao) - Spanish 6 (Diego Moreno) - Spanish 7 (R.A.S.) - Spanish 8 (Paro Nacional - Colombia) - Dutch 1 (Arturo Corso - Internationale Nieuwe Scène)Dutch 2 (Socialistische Strijliederen) - Dutch 3 (Werner van Rillaer) - Dutch 4 - French 1 (Riccardo Venturi et Joëlle Iannicelli)French 2 (Minga) - French 3 (Laurence Biasizzo & Pavos Rojos) - French 4 (Mèzin) - French 5 (Italian and French version by Chloe Stafler) - Kabylian (Ferhat Mehenni)Piedmontese Sinto Romany (Sergio Franzese - Alberto Cesa e Cantovivo)Breton 1 (Gwenaëlle Rempart)Breton /and French/ 2 (Les Ramoneurs de Menhirs) - Bretone 3 (Breizhistance) - Breton 4 (Paotr Laouen) - Hungarian 1 (Anonymous version)Hungarian 2 - Hungarian 3 (Ferenc Baranyi) - Hungarian 4 (Ferenc Baranyi /Riceweeders' Song/) - Danish (Anonymous version)Danish 2 (Thomas Koppel - Savage Rose) - Esperanto 1 (Renato Corsetti - Gianfranco Molle)Esperanto 2 (Andrea Fontana) - Turkish 1 (Engin Yılmaz)Turkish 2 /Bella Ciao of Riceweeders/ (Ertan Arlansoy) - Turkish 3 (Grup Yorum) - Turkish 4 (Bandista) - Norwegian 1 /Bokmål/ - Norwegian 2 /Nynorsk/ - Norwegian 3 /Bokmål - Bella Ciao of Riceweeders or "of Workers"/ (Tramteatret) - Norwegian 4 (Ohnesorg) - Russian - Russian 2 - Russian 3 - Portuguese 1 - Portuguese 2 - Portuguese 3 - Portuguese 4 - Portoghese 5 (Version of Brazilian women against Jaír Bolsonaro) - Chinese - Chinese 2 (Literal version) - Romanian - Tagalog (Pilipino) - Korean - Catalan - Polish 1 - Polish 2 - Polish 3 (Anton Stern) - Polish 4 (Łaja Szkło – Maja Pomp) - Swedish 1 - Swedish 2 - Arabic - Bulgarian - Kurdish - Soranî Kurdish - Kurmanji Kurdish - Basque - Croatian - Galician - Greek 1 - Greek 2 - Greek 3 - Greek 4 - Reto-romanic (Rumantsch grischun) - Finnish 1 (Pentti Saaritsa) - Finnish 2 (Eino Puumalainen) - Finnish 3 (Rap version by Kapasiteettiyksikkö) - Latin - Kelartic (in Cyrillic script) - Ukrainian (Orest Ljutyj) - Serbian 1 (ćirilica) - Serbo 2 (latinica) - Japanese 1 - Japanese 2 (Rhythmic version) - Japanese 3 (Los Marcellos Ferial) - Azeri - Persian (Fârsi) - Occitan - Lombard - Macedonian 1 (Zvonko i Drugarite) - Macedonian 2 - Instrumental version 1 (Banda Osiris) - Instrumental version 2 (Giorgio Cordini) - Algerian Arabic (Bilingual) (Amine Chibane) - Palestinian Arabic (Dedicated to Vittorio Arrigoni) - Hebrew 1 (Rebecca Shalah) - Hebrew 2 (Avraham David) - Cantonese - Yiddish (Riccardo Venturi) - Armenian (Marina Manoukian) - Czech 1 - Czech 2 - Indonesian (Lokal Ambience) - IALA Interlingua (Uglossia) - Hindi (Poojan Sahil) - Urdu/Italian - Venetian - Bengali 1 - Bengali 2 (Anirban Ghosh) - Bengali 3 (Arfun Ahmed) - Asturian (Partisan's version) - Asturian (Bella Ciao of Riceweeders) - Slovene - Estonian 1 (J.M.K.E.) - Estonian 2 (Heldur Karmo) - Ancient Greek 1 (Riccardo Venturi) - Ancient Greek 2 (Michael Chatz) - Neapolitan (Ammuìna) - Italian Sign Language - Malay (Jimadie Shah Othman - Meor Yusuf Aziddin) - Quechua (Daqui Lema) - Guaraní (Avañeʼẽ) - Belarusian (Demetrius Krupenko) - Vietnamese (Linh Đặng) - Kazakh (Rustem Kill) - Albanian 1 (Marenglen Arapi) - Albanian 2 - Sicilian ("Tarantella-style" Bella Ciao by Gregory Mansella) - Campidano Sardinian (Franco Boi - Ennio Santaniello) - Calabrian (Demetrio Delfino - Fulvio Cama) - Livornese (21st Century Tuscan Anonymous) - Piasintẽi /Dialect of Piacenza/ (Daniele Ronda) - Itri Campanian (Valerio Ciccone) - Maori (Moana Maniapoto) - Georgian (Rezi Somkhishvili, Beqa Intskirveli & T-West) - Swahili - Thai - Alguer Catalan (Claudio Gabriel Sanna) - Konkani - Uighur - Norvyanish - Multiilingual Version (Spanish, Portuguese, Italian, English, Japanese, Sicilian) as a Hymn for Santiago de Compostela Pilgrims - Talysh - Bosnian (Dalai Plama i Crvena Banda) - Adyghe (West Circassian) - Nepali (Adarsha Chalise)



Riportiamo un articolo molto interessante di Franco Fabbri, per la storia e gli interpreti di Bella Ciao fino ai giorni nostri, si veda invece quest'articolo di Andrea Prevignano


Mondine o partigiani: chi cantò prima "Bella ciao"?,
Cos’è il “canto sociale”, come si lega alla battaglia politica, all’idea di musica popolare.

di FRANCO FABBRI
da l’Unità, 7 dicembre 2003

Perché la canzone "ufficiale" della Resistenza è Bella ciao, anche se i partigiani cantavano di più Fischia il vento? E cos'è la "versione delle mondine", quella inclusa nell'album ll fischio del vapore di Francesco De Gregori e Giovanna Marini? Le risposte a queste e a molte altre domande si trovano nella raccolta di saggi sul "canto sociale" di Cesare Bermani, pubblicata da Odradek col titolo Guerra guerra ai palazzi e alle chiese (un verso de L'inno dell'Internazionale, sull'aria della Marsigliese, circa 1874).
Non preoccupatevi: le risposte verranno date anche qui, e il bel libro di Bermani non è una raccolta di fatterelli, buona per una serata di quiz in qualche vecchia Casa del Popolo. Tutt'altro. Ma è lo stile dell'autore, la tenacia con la quale rincorre e quasi sempre trova documenti e prove decisive, a suggerire il paradigma indiziario per questi saggi storico-antropologici rigorosi, densi, di lettura appassionante. Quasi sempre? Sì, perché ad esempio la vicenda della "versione delle mondine" di Bella ciao non è ancora conclusa, e Bermami ci lascia in sospeso al termine del saggio, dopo aver smontato e rimontato i fatti più o meno noti, e quelli di cui solo pochi ricercatori sono a conoscenza. Ci torneremo fra poco, abbiate fiducia.
Ma cos'è il "canto sociale"? Dai titoli si intuisce che abbia a che fare con gli inni e le canzoni politiche e con il canto popolare. Bermani usa questa espressione consapevole delle contraddizioni insite nell'impiego disinvolto della categoria del "popolare". Se popolare, per consuetudine etnomusicologica, è sinonimo di contadino e di tradizione orale, allora gli inni di lotta, dei quali è rintracciabile un originale scritto, e che in buona parte sono nati dalla penna di intellettuali urbani, non possono essere iscritti nella categoria del popolare, se non in quanto il loro uso, la proliferazione delle modalità esecutive e delle varianti, i metodi di ricerca di chi voglia studiare questo materiale sono riconducibili a quelli tipici della musica di tradizione orale. Allora Bermani ricorre a un termine diverso per l'oggetto delle sue inquisizioni, e ci ricorda che "il canto sociale è quindi, sin dalle sue origini, fenomeno di frontiera tra culture ufficiali (sia dominante che di opposizione) da un lato e culture popolari dall'altro, utilizza a volte testi e musiche provenienti dalle culture egemoni (...), a volte di produzione popolaresca (...), a volte interni alla produzione popolare".
Insomma, in modo davvero esemplare Bermani ci mostra come per studiare un insieme di musiche occorra prima di tutto riflettere sulle categorie. E la categoria "canto sociale" riunisce musiche di origini e caratteristiche disparate, riunite dall'uso e dalla funzione. Parafrasando Gramsci si potrebbe dire: non conta se questi canti siano nati sociali, ma se sono stati accolti come tali. Difficile obiettare. Eppure, un tempo l'identificazione fra popolare e contadino esercitava un'attrazione irresistibile proprio sui ricercatori delle tradizioni, che al tempo stesso coltivavano la canzone politica cercando di modellarla su quelle tradizioni. Si discuteva se il canto popolare fosse di opposizione in sé, o se il ricercatore e l'operatore di folk revival dovesse privilegiare il repertorio che - si sarebbe detto allora - sviluppava al massimo grado la coscienza politica delle masse.
Ecco, la storia della Bella ciao delle mondine inizia da qui. Quando Giovanna Daffini, mondina e cantastorie, cantò davanti al microfono di Gianni Bosio e Roberto Leydi una Bella ciao nella quale ai noti versi del partigiano che ha "trovato l'invasor" era sostituita la descrizione di una giornata di lavoro delle mondine, non parve vero di aver rintracciato l'anello mancante fra un inno di lotta, espressione della più alta coscienza antifascista, e un precedente canto di lavoro proveniente dal mondo contadino. Nonostante qualche incongruenza e qualche sospetto, la versione venne accettata. E il Nuovo Canzoniere Italiano nel 1964 partecipò al Festival di Spoleto con lo spettacolo dal titolo Bella ciao. In quegli anni dei primi governi di centro-sinistra si compie quella che Bermani, riprendendo il concetto da Hobsbawm, chiama "l'invenzione di una tradizione". Bella ciao, una canzone cantata durante la Resistenza da sparse formazioni emiliane, e da membri delle truppe regolari durante l'avanzata finale nell'ltalia centrale viene sempre più frequentemente preferita nelle manifestazioni unitarie a Fischia il vento, canto di larghissima diffusione fra tutte le formazioni partigiane, riconosciuto nell'immediato dopoguerra come l'inno della Resistenza. Fischia il vento ha il "difetto" di essere basata su una melodia russa, di contenere espliciti riferimenti socialcomunisti ("il sol dell'avvenir"), di essere stata cantata soprattutto dai garibaldini. Bella ciao è più "corretta", politicamente e perfino culturalmente, anche se molti partigiani del Nord non la conoscevano nemmeno. Era poi un canto delle mondine, no?
No. Nel maggio del 1965 arriva una lettera all'Unità. La scrive Vasco Scansani, da Gualtieri, lo stesso paese della Daffini. Dice di essere lui l'autore della Bella ciao delle mondine, e di averla scritta nel 1951, basandosi sulla versione partigiana. Dice che la Daffini gli ha chiesto le parole, nel 1963. Allarmatissimi i ricercatori del Nuovo Canzoniere Italiano interrogano Scansani e la Daffini: si rendono conto, nella confusione delle testimonianze, che il mondo dei cantori popolari è più complesso e contaminato di quanto non credessero, che ci sono esigenze di repertorio, desiderio di compiacere il pubblico, e di compiacere gli stessi ricercatori. Parte un nuovo studio, si individuano tracce di Bella ciao in vari canti popolari, non si esclude che fossero parte anche del repertorio delle mondine: ma no, quella versione della Daffini è posteriore alla Bella ciao dei partigiani. La storia, come ho anticipato, non è finita: nel 1974 salta fuori un altro preteso autore di Bella ciao, ma di una versione del 1934: è Rinaldo Salvadori, ex carabiniere, che avrebbe scritto una canzone, La risaia, per amore di una ragazza marsigliese che andava anche a fare la mondina. Il testo, con versi come "e tante genti che passeranno" e "bella ciao", glielo avrebbe messo a posto Giuseppe Rastelli (futuro autore di Papaveri e papere, politicamente "più nero che rosso"), e la Siae dell'epoca fascista ne avrebbe rifiutato il deposito. Il resto della vicenda lo potete trovare nel libro, splendido e utilissimo, di Bermani.


appunti partigianiModena City Ramblers Appunti partigiani

Appunti partigiani è l'ottavo album dei Modena City Ramblers (il settimo in studio). L'album riprende idealmente Materiale Resistente (con ovvi riferimenti a un periodo storico molto caro ai Modena) prodotto 10 anni prima (1995) da Giovanni Lindo Ferretti, richiama a raccolta molti ex Ramblers: Alberto Cottica, Massimo Giuntini, Luciano Gaetani e Giovanni Rubbiani, oltre ad altri compagni di viaggio Paolo Rossi, Gang, Bandabardò e Casa del vento

Bella ciao con Goran Bregović (Tradizionale)
Auschwitz con Francesco Guccini (Francesco Guccini)
Oltre il ponte con Moni Ovadia (Italo Calvino, tradizionale, Liberovici)
I ribelli della montagna con la Bandabardò (Tradizionale)
La guerra di Piero con Piero Pelù (Fabrizio De André)
Al Dievel con il Coro delle Mondine di Novi
All you fascists con Billy Bragg (Woody Guthrie)
Notte di San Severo con la Casa del Vento (Casa Del Vento)
Il sentiero (liberamente ispirato a Il sentiero dei nidi di ragno di Italo Calvino)
Il partigiano John con Bunna (Africa Unite)
L'unica superstite con Fiamma
Spara Jury - con Paolo Rossi (C.C.C.P.)
La pianura dei sette fratelli con i Gang (Marino e Sandro Severini)
Pietà l'è morta con Ginevra Di Marco (Nuto Revelli)
Viva l'Italia con Cisco, Ginevra, Piero, Morgan, Bunna, Paolo, Erriquez, Marino (Francesco De Gregori)



1. La cosiddetta "Bella Ciao delle Mondine" di Vasco Scansani (1952)
1. The so-called "Riceweeders Version" of Bella Ciao by Vasco Scansani (1952)


Vasco Scansani.
Vasco Scansani.
La “prima versione” del canto (anche in questa pagina), ovvero la cosiddetta “Bella Ciao delle Mondine” (ipoteticamente “cantata dalle Mondine delle Terre d'Acqua della Bassa Vercellese a partire dal 1906, quando riuscirono a conquistare il diritto alle otto ore lavorative”) è, in realtà, un falso storico. Il sommo etnomusicologo novarese Cesare Bermani, fondatore dell'Istituto Ernesto De Martino, ha opportunamente messo in luce la questione del “canto delle mondine”, sottolineando quel che ogni superstite partigiano andava dicendo da sempre: “Bella Ciao” non è affatto un canto diffuso durante la guerra e la lotta partigiana, e la sua stessa composizione potrebbe addirittura essere posteriore alla guerra. E' ciò che pensavano anche musicisti e storici del calibro di Anton Virgilio Savona e Michele Luciano Straniero, tenendo comunque conto del fatto che perlomeno alcune strofe del canto sembrano essere state documentate in una zona molto circoscritta in Emilia, tra l'Appennino Bolognese e la Repubblica Partigiana di Montefiorino (sull'Appennino modenese, dove è fiorita la leggenda di un “anonimo medico partigiano” che la avrebbe composta). Anton Virgilio Savona e Michele L. Straniero si sono spinti, come detto, a ipotizzare la sua composizione nell'immediato dopoguerra: la popolarità di “Bella Ciao” sembra avere avuto inizio inizio nel 1948, al "Festival Mondiale della Gioventù" di Praga, dove fu cantata da un non meglio precisato gruppo di studenti italiani.

Tornando al “Canto delle Mondine”, Cesare Bermani ha dimostrato che Vasco Scansani, di Gualtieri (RE), mondino, marmista e pittore detto “Il Cachi” (fu anche amico del celebre pittore naïf Antonio Ligabue) lo aveva scritto, quando già “Bella Ciao” si era diffuso, riprendendone fedelmente la struttura e la melodia. Secondo il figlio di Vasco Scansani, Alfio, che conserva numerosi documenti del padre, la “versione delle mondine” sarebbe stata scritta nell'estate del 1952, mentre la famiglia Scansani si trovava al mare. Alla diffusione della leggenda del “canto originario delle mondine” avrebbe contribuito anche il fatto che a Gualtieri abitava anche Giovanna Daffini; non solo a Gualtieri, ma anche nello stesso stabile della famiglia Scansani, Palazzo Bentivoglio. Giovanna Daffini, la grande cantrice popolare, era, come è noto, proprio una mondina. Ciononostante, nella pagina manteniamo il primo posto a questo canto: un po' -oramai- per tradizione, e un po' perché il suo spostamento comporterebbe una ristrutturazione troppo ardua di questa enorme pagina. [RV]


Vasco Scansani.
Vasco Scansani.
In reality, the "first version" of the song (also on this page!), or the so-called "Bella Ciao of Riceweeders" (allegedly "sung by the Mondine [women riceweeders] of Vercelli Plain "Terre d'Acqua" [ricefields] starting from 1906, when they managed to win the right to eight working hours") is a fake. The great ethnomusicologist from Novara Cesare Bermani, a founder of the Ernesto De Martino Institute, has thoroughly studied and explained the history of the "Mondine's Bella Ciao", pointing out what every surviving partisan had constantly been saying: "Bella Ciao" was not at all a popular song during the Partisan war, and its very composition could even be post-war matter. This is what renowned musicians and historians like Anton Virgilio Savona and Michele Luciano Straniero also thought, taking into account the fact that at least some verses of the song seem to be documented in a very limited area in the region of Emilia Romagna, between the Bolognese Apennines and the “Partisan Republic of Montefiorino” (on the Modena Apennines, where an "anonymous partisan doctor" who would have composed the song gave rise to a widespread legend). As already mentioned, Anton Virgilio Savona and Michele L. Straniero supposed that the song was composed in the immediate post-war period: the popularity of "Bella Ciao" began in 1948 on a “World Youth Festival” held in Prague, when it was sung by a vague “group of Italian students”.

Returning to the “Bella Ciao of Riceweeders”, Cesare Bermani demonstrated that Vasco Scansani, from Gualtieri in the province of Reggio Emilia -a riceweeder, marble worker and painter nicknamed "Il Cachi" (he was also a friend of the famous naive painter Antonio Ligabue)- wrote it when the standard "Bella Ciao" had already spread, faithfully reproducing its structure and melody. According to Vasco Scansani's son Alfio, who keeps several of his father's documents, the "Riceweeders' version" was written in summer 1952, while the Scansani family was on seaside holiday. The fact that also Giovanna Daffini was then living in Gualtieri might have contributed to the spreading of the legend of the "original song”; not only Giovanna Daffini lived in Gualtieri, but also in the same building as the Scansani family's, Bentivoglio palace. Giovanna Daffini, the great popular singer, was a woman riceweeder. Nonetheless, we keep this song in first position in this page: just for tradition, why not, and also because its replacement would entail too difficult a restructuring of this huge page. [RV]



Les Anarchistes: Tammurriata delle mondine including Bella Ciao


Interpretata da / Performed by Giovanna Marini.


Alla mattina appena alzata, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, alla mattina appena alzata,
devo andare a lavorar..!

A lavorare laggiù in risaia, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao! A lavorare laggiù in risaia
Sotto il sol che picchia giù!

E tra gli insetti e le zanzare, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, e tra gli insetti e le zanzare,
duro lavoro mi tocca far!

Il capo in piedi col suo bastone, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar!

Lavoro infame, per pochi soldi, o bella ciao bella ciao
Bella ciao ciao ciao, lavoro infame per pochi soldi
E la tua vita a consumar!

Ma verrà il giorno che tutte quante o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, ma verrà il giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà!

Contributed by Riccardo Venturi




Language: Italian

1a. La cosiddetta "Bella ciao delle Mondine" (Il canto delle mondine / Giovanna Daffini)
1a. The so-called "Bella ciao of the Riceweeders" (Riceweeders' Song / Giovanna Daffini)


Facente parte del repertorio di Giovanna Daffini, è stata riproposta recentemente dal gruppo Les Anarchistes e interpretata anche da Giovanna Marini.

From the repertory of the folksinger Giovanna Daffini and also performed by Giovanna Marini. It has been recently performed by the band Les Anarchistes with a new arrangement.


Giovanna Daffini.
Giovanna Daffini.
Les Anarchistes.
Les Anarchistes.






Performed by Giovanna Marini
Alla mattina appena alzata
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
alla mattina appena alzata
in risaia mi tocca andar.

E fra gli insetti e le zanzare
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e fra gli insetti e le zanzare
un dur lavor mi tocca far.

Il capo in piedi col suo bastone
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
il capo in piedi col suo bastone
e noi curve a lavorar.

O mamma mia, o che tormento!
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
o mamma mia o che tormento
io t'invoco ogni doman.

Ed ogni ora, che qui passiamo
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ed ogni ora, che qui passiamo
Noi perdiam la gioventù

Ma verrà un giorno che tutte quante
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ma verrà un giorno che tutte quante
lavoreremo in libertà.

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/12/9 - 16:48





1b. La "Bella Ciao delle Mondine" tradotta in asturiano
1b. The "Bella Ciao of Riceweeders" translated in Asturian (Bable)


Da / From ast.wikipedia
Pela mañana, apenes llevantada
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao (Oh, bella, adiós)
Pela mañana, apenes llevantada
A los arrozales he de dir

Y ente los inseutos y los mosquitos
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Y ente los inseutos y los mosquitos
Un duru trabayu he de faer

Oh madre mio, oh qué tormentu
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Oh madre mio, oh qué tormentu
Yo te invoco acaldía.

El xefe argutu col so cayáu
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
El xefe argutu col so cayáu
Y nós inclinaes p'afaenar

Pero va venir un día en que toes nós
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Pero va venir un día en que toos nós
Vamos trabayar en llibertá.

Contributed by Riccardo Venturi - 2020/2/15 - 16:03




Language: Hungarian

1c. La "Bella Ciao delle mondine" tradotta in ungherese da Ferenc Baranyi
1c. The "Bella Ciao of Riceweeders" translated in Hungarian by Ferenc Baranyi
Eljött a hajnal, ébredni kell már,
ó, bella csaó, bella csaó, bella csaó, csaó, csaó,
eljött a hajnal, ébredni kell már,
napom rizsföldön töltöm én.

Ezernyi szúnyog lyukasztja bőröm,
ó, bella csaó, bella csaó, bella csaó, csaó, csaó,
rovar és szúnyog lyukasztja bőröm,
nehéz a munkám és kemény.

Sanyarú sorsom hamar megölhet,
ó, bella csaó, bella csaó, bella csaó, csaó, csaó,
sanyarú sorsom hamar megölhet,
utánad sírok, jóanyám!

Egy szép napon majd kigyúl az égbolt,
ó, bella csaó, bella csaó, bella csaó, csaó, csaó,
egy szép napon majd kigyúl az égbolt,
s szabadság virrad ránk talán.

Contributed by Riccardo Venturi - 2013/8/26 - 23:57




Language: Turkish

1d. La "Bella Ciao delle Mondine" tradotta in turco da Ertan Arlansoy
1d. "Bella Ciao of Riceweeders" translated in Turkish by Ertan Arlansoy
İşte bir sabah uyandığımda
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
İşte bir sabah uyandığımda
bana pirinç tarlasına gitmek düşer

Böcekler sivrisinekler arasında
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Böcekler sivrisinekler arasında
bana zor bir iş yapmak düşer

Patron ayakta bastonuyla
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Patron ayakta bastonuyla
ve biz belimiz bükülmüş çalışıyoruz

Oy anam bu ne işkence
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Oy anam bu ne işkence
Senden yarınları istiyorum

Ama bir gün öyle bir gelecek ki
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ama bir gün öyle bir gelecek ki
çalışacağız özgürlük içinde .

Contributed by Engin YILMAZ ve Ertan ARLANSOY - 2006/6/5 - 15:56




Language: Norwegian (Bokmål)

1e. La "Bella Ciao delle Mondine" nella sua versione norvegese (Detta anche Arbeidernes Bella Ciao, "Bella Ciao dei Lavoratori" - Tramteatret, fine anni '70)
1e. "Bella Ciao of Riceweeders" in its Norwegian version (Also called Arbeidernes Bella Ciao, "Bella Ciao of Workers" - Tramteatret, from the late 70's)




La versione di "Bella Ciao" cantata dai lavoratori norvegesi: fondamentalmente una versione della "Bella Ciao delle Mondine", è adattata alle tematiche del lavoro e dello sfruttamento. Si tratta senz'altro della versione tuttora più nota di "Bella Ciao" in Norvegia. Risulta essere stata preparata alla fine degli anni '70 dal gruppo teatrale radicale Tramteatret ("Teatro sul tram"), fondato in ambito studentesco da Liv Aakvik.

The version of "Bella Ciao" as sung by Norwegian workers: basically a version of "Bella Ciao of Riceweeders", and adapted to the themes of work and exploitation. It is undoubtedly the best known Norwegian version. Ultimately, it is a translation conceived in the late 70's by the radical theater group Tramteatret ("Tramway Theater"), founded in student circles by Liv Aakvik. [CCG/AWS Staff]]
I morgengryet, før sola står opp,
å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
i morgengryet, før sola står opp,
går vi til arbeidet hver dag.

Og på en rismark, blant mygg og fluer,
å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
og på en rismark, blant mygg og fluer,
går vi og sliter dagen lang.

Der står sjefen og svinger kjeppen,
å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
der står sjefen og svinger kjeppen,
og ser at ryggene er bøyd.

Og sola skinner, og kroppen svetter,
å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
og solen skinner, og kroppen svetter,
å, for en lidelse det er!

Men dagen kommer, ja vær du sikker,
å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
men dagen kommer, ja vær du sikker,
da dette arbeidet er vårt!

Da skal vi stå opp, i morgengryet,
å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
da skal vi stå opp i morgengryet,
og gå til friheten hver dag!

Contributed by Riccardo Venturi - 2011/4/23 - 13:00




Language: Italian

1f. "Fior di tomba" - Alle origini di "Bella Ciao"
1f. "Fior di tomba" - Back to the roots of "Bella Ciao"

Per una analisi completa delle numerosissime versioni di Fior di Tomba e per una possibile derivazione testuale da una canzone francese del 1500 rimandiamo a Costantino Nigra - Canti popolari piemontesi.

FIOR DI TOMBA

Stamattina mi sono alzata,
stamattina mi sono alzata,
sono alzata - iolì
sono alzata - iolà
sono alzata prima del sol.

Sono andata alla finestra
e ho visto il mio primo amor

che parlava a un'altra ragazza,
discorreva di far l'amor.

Sono andata a confessarmi
e l'ho detto al confessor.

Penitenza che lui m'ha dato:
di lasciare il mio primo amor.

Ma piuttosto che lasciarlo
son contenta mì a morir.

Farem fare la cassa fonda
e andremo dentro in tri:

prima il padre e poi la madre
e il mio amore in braccio a mi,
e il mio amore in braccio a mi.

Contributed by Riccardo Venturi - 2006/6/6 - 18:50




Language: Italian (Piemontese Monferrino)

1g. “Fior di tomba” nella versione piemontese data da Costantino Nigra (Canti Popolari Piemontesi)
1g. “Fior di tomba” in the Piedmontese version given by Costantino Nigra (Piedmontese Folksongs)
.

nigracos


La versione piemontese (monferrina) “tipica” data da Costantino Nigra è riprodotta integralmente dal saggio di Georges Doncieux, La Pernette. Origine, histoire et restitution critique d'une chanson populaire romane, pubblicato nell'annata 1891 della rivista filologica Romania, vol. 77, pp. 86-135 (il testo piemontese si trova a pagina 122). Un intervento di M. Morelli sulla pagina della Pernette, vale a dire la “canzone francese del 1500” nominata dal Nigra come all'origine di Fior di tomba, mi ha spinto a ricontrollare a fondo il saggio del Doncieux, capitale per la storia della Pernette e delle sue derivazioni. Se si accettano le possibili influenze di Fior di tomba sulla nascita di “Bella Ciao”, si tratta naturalmente di un legame che unisce il canto partigiano italiano alle profondità più antiche del canto popolare europeo.

Quale che sia l'effettiva origine di Bella Ciao, il finale del “fiore che nasce dalla tomba” appartiene alla più remota e diffusa tradizione popolare di mezza Europa (si veda, ad esempio, il finale rosa-rovo di moltissime ballate tradizionali britanniche, prima fra tutte Barbara Allen). Nonostante alcune “letture mistiche” della Pernette, che la vorrebbero far risalire ad un canto di pellegrini sulla via di Compostela (un fatto comunque presente nel canto francese: la Pernette e il suo Pierre sono seppelliti sul “cammino di San Giacomo”), è altamente probabile che si tratti di un canto nato da ribellioni e banditismi nella Francia rurale, e questo rappresenterebbe un legame singolare e molto suggestivo con il canto partigiano. Scrive Carlo Pestelli nel suo saggio "Bella Ciao. La canzone della libertà" (con prefazione di Moni Ovadia, add editore, Torino 2016): "Continuando a ritroso, possiamo arrivare a una canzone francese di metà cinquecento che mostra un'incredibile fedeltà al testo ottocentesco di Fior di tomba [...]" (p. 22); e noialtri continuiamo appunto a andare a ritroso, grazie anche all'intuito di M. Morelli intervenuto sulla pagina di quella "canzone francese". [RV]

Di là da cui boscage | na bela fia a j'è.
So pare e sua mare | la völo maridè,
A völo dè-i-la a ün prinsi | fiöl d'imperadur.
Mi voï nè re nè prinsi | fiöl d'imperadur
Déi-me cul giuvineto | ch'a jè 'n cula përzun.
O fia, dla mia fia, | l'è pa 'n parti da ti,
Duman a úndes ure | a lo faran müri.
S'a fan müri quel giuve | ch'a m'fasso müri mi!
Ch'a m'fasso fè na tumba | ch'a i sia d' post për tri,
Ch'a i stago pare e mare, | 'l me amur an brass a mi.
An sima a cula tumba | piantran dle röze e fiur.
Tuta la gent ch'a i passa | a sentiran l'odur,
Diran: J'è mort la bela, | l'è morta për l'amur!

Contributed by Riccardo Venturi - 2019/3/18 - 11:34




Language: Italian

1h. "E picchia picchia alla porticella" - Alle radici di "Bella ciao"
1h. "E picchia picchia alla porticella" - Back to the roots of "Bella ciao"



Interpretata da Orietta Berti.
E picchia picchia la porticella
dicendo: «Oi bella, mi vieni a aprir».
E picchia picchia la porticella
dicendo: «Oi bella, mi vieni a aprir».

Con una mano aprì la porta
e con la bocca la gli dà un bacin.
La gh’ha dato un bacio così tanto forte
che la suoi mamma la l’ha sentì.

Ma cos’hai fatto, figliola mia,
che tutto il mondo parla mal di te?
Ma lascia pure che il mondo 'l diga:
io voglio amare chi mi ama me.

Io voglio amare quel giovanotto
ch’l'ha fatt sett’anni di prigion per me.
L’ha fatt sett’anni e sette mesi
e sette giorni di prigion per me.

E la prigione l'è tanto scura,
mi fa paura, la mi fa morir.

Contributed by CCG/AWS Staff - 2008/11/13 - 18:13


1i. ”Bella ciao” e “Dos zekele mit koylen”
1i. “Bella ciao” and “Dos zekele mit koylen”


Poiché compito principale di questa pagina è la documentazione il più possibile completa e rigorosa, sono state qui raccolte alcune fonti relative alla possibile derivazione della melodia di “Bella Ciao” da quella di “Dos zekele mit koylen”. L'ipotesi, proposta dall'ing. Fausto Giovannardi alcuni anni fa dalle pagine del quotidiano “Repubblica”, ha ottenuto certamente molto credito; questa pagina la contiene, così come contiene alcune sue confutazioni sulle quali -lo vogliamo ribadire- non prendiamo posizione nonostante sussistano logiche perplessità. Questa sezione della pagina è quindi redatta esclusivamente in modo che chiunque possa farsi un'idea ed un'opinione più precisa, ed esclusivamente per questo; ribadendo il rispetto sia per l'ing. Giovannardi, sia per chi lo ha confutato. Per questa sezione (e questa può essere, diciamo, una novità) ci siamo serviti anche e soprattutto di fonti redatte in lingua ebraica e yiddish, fonti alle quali -forse- l'accesso non è per ovvi motivi generalizzato.

La canzone in lingua yiddish dalla cui melodia sarebbe derivata quella di “Bella ciao” viene usualmente indicata come “Koylen” (o “Koylin”, “Koylyn” ecc.), si chiama in realtà Dos zekele mit koylen (in caratteri ebraici: דאַס זעקלע מיט קױלען ), in altre trascrizioni Dus zekele mit koilen, Dus sekele mit koylin ecc., lett. “un sacchetto di carbone” (la traduzione “borsa” è scorretta). Il testo e lo spartito della canzone furono stampati per la prima volta nel 1919, in un opuscolo pubblicato da Saul Schenker, 66 Canal Street, New York. Il libretto indica che la canzone era stata suonata, e forse anche cantata, da Ab(e) Schwartz (Bucarest, 1881 – New York 1963), uno dei più importanti interpreti e compositori di musica klezmer di New York, ed arrangiata da Reuven Shapiro.

zekele1


Nel libretto, come si può vedere, non si dice nulla riguardo all'autore del testo e al compositore. Qui di seguito si propone anche lo spartito originale della canzone, che potrà servire per un'eventuale e più precisa comparazione musicologica:

zekelespart


Questo è invece il testo yiddish della canzone (in caratteri ebraici):

zekelelyr


Questa la trascrizione del testo (secondo i criteri YIVO; ma la grafia ebraica differisce da quella standard):

Gute fraynde: ken ikh bay aykh poylen
ir zolt mikh heren zingen dos shtikele mit koylen
vayl mayne vayb shtet oyf dos stop
un shrayt tsu mir arop: vu nemt zi a zekele mit koylen.

(rit.) Vayl koylen iz a fargenigen:
ver es hot nor ongegrayt
koylen iz zer shvar tsu krigen
men darf shteyn in der layn gants shpet.

Mayn fraynt Motke hot di tshakhotke
oyf dem frost zet men im a naketen, a hoylen
er shrayt gevalt, er vert farfroyren balt,
vu nemt er a zekele mit koylen

(rit.)

Mayn fraynt Harri mit der langen Mari
zey zingen dem duet fun Tiperari
zi shrayt gevalt, zi hot shoyn balt a kolt,
vu nemt zi a zekele mit koylen

(rit.)


E questa la traduzione italiana:

UN SACCHETTO DI CARBONE

Buoni amici: posso convincervi
ad ascoltarmi cantare questa canzoncina sul carbone?
Perché mia moglie sta lì sulla scala esterna
e mi sta gridando; dove lo prende un sacchetto di carbone?

(rit.) Perché il carbone è un piacere:
per chiunque non ce l'ha a disposizione,
il carbone è molto difficile da ottenere,
bisogna stare in fila fino a tardi.

Il mio amico Motke si è consumato
lo si vede nel gelo tutto intirizzito
grida al delitto, presto sarà congelato,
dove lo prende un sacchetto di carbone?

(rit.)

Il mio amico Harry assieme a Mary, quella alta,
cantano in duetto la canzone “Tipperary”
lei grida al delitto, presto si prenderà il raffreddore,
dove lo prende un sacchetto di carbone?

(rit.)


Nella Library of Congress di Washington è però conservato un manoscritto di cinque pagine contenente il testo yiddish della canzone “Koylen” in una trascrizione latina assai differente da quella standard YIVO (v. sopra), e comunque leggermente differente anche dal testo dato sopra. In tale manoscritto, si indicano chiaramente l'autore del testo, Harry Boens, ed il compositore, Nathan (Nuske) Hollander. L'anno di composizione è indicato come il 1918, mentre il copyright sarebbe stato registrato nel 1919. Il libretto stampato a New York da Saul Schenker senza indicazioni autoriali potrebbe essere quindi anteriore al copyright, oppure una vera e propria “copia piratata”.

zekelekoi1zekelekoi2



Mishka Ziganoff (Tziganoff, Tsiganoff) [russo: Мишка Циганов /Miška Ciganov/)] era un musicista zigano di origine russa (era nato a Odessa, in Ucraina, nel 1889). All'inizio del XX secolo emigrò a New York, dove aprì un ristorante. Ziganoff, pur essendo di religione cristiana, conosceva bene la lingua yiddish e la musica klezmer; era un virtuoso fisarmonicista. Morì a New York nel 1967.

zeketsiga


Mishka Ziganoff incise nel 1919 un disco Columbia (Columbia Graphophone Company E4636) contenente la versione di “Koylen” riportata da Fausto Giovannardi a “Bella Ciao”. Nel video sotto, una registrazione vocale (fisarmonica solista) di Koylen in uno stile decisamente klezmer. La registrazione è stata fatta nel 1920 ai Columbia Studios e il fisarmonicista è Mishka Ziganoff.



Nel video sotto, le due melodie (quella di Koylen e quella di Bella ciao sono messe direttamente a confronto:



zekelecolumbiaL'ipotesi della derivazione della melodia di “Bella ciao” da quella di “Dos zekele mit koylen”, scritta come si è visto da Nuske Hollander, è quindi sempre dibattuta e, aggiungiamo, lo sarà sempre. Anche un'eventuale analisi musicologica comparativa tra le due melodie potrebbe non essere probante in un senso o nell'altro: le possibilità sono troppe, ed evanescenti. Ad orecchio, la probabilità che sia arrivata da New York in Italia si ferma all'attacco della melodia (che è praticamente identico); in seguito le due melodie divergono chiaramente. Un “qualcuno” che abbia ascoltato la canzone klezmer a New York ricordandosi solo del suo attacco e trasponendolo nella “proto-Bella Ciao”? Niente può essere escluso; e come non escludere, a questo punto, un'ipotesi esattamente contraria? Vale a dire, che Ziganoff (che, come detto, non era ebreo e si presentava come un musicista zingaro), abbia assorbito una qualche melodia di immigrati italiani trasponendola nel repertorio klezmer da lui suonato.

Riccardo Venturi in isolamento - 2020/11/19 - 11:00




Language: Italian

2. Bella Ciao (Il canto partigiano nella versione standard)
2. Bella Ciao (Partisan Standard Version)


partbella


Questa è la versione del canto partigiano generalmente conosciuta, in una versione "mediamente accettabile". Ma esistono innumerevoli versioni differenti a volte per una sola parola. La coda finale in corsivo è a volte cantata nelle versioni eseguite da comunisti, ma non è generalmente accettata per lo stesso carattere “neutrale” di Bella Ciao, senz'altro una delle chiavi della sua estrema popolarità. Carlo Pestelli chiama “Bella Ciao” una “canzone gomitolo in cui si intrecciano molti fili di vario colore”.

A costo di essere ripetitivo, e lo sarò, “Bella Ciao” è diventato un canto leggendario, in ogni accezione di questo termine. Fatto salvo il densissimo libriccino di Carlo Pestelli, la cui lettura raccomando a chiunque si interessi alla inestricabile storia del canto, le leggende sono fiorite ovunque, e continuano a fiorire in un periodo storico in cui, da un lato, la sua forza simbolica non viene certo meno e, dall'altro, gli ultimi possibili testimoni storici stanno morendo per legge naturale. Questo sta trasformando “Bella Ciao” in un vero canto popolare le cui origini non potranno mai essere chiarite, a meno di una qualche improbabile “clamorosa scoperta” che dirima la questione.

Tra le varie “testimonianze”, ce n'è qualcuna che è stata smentita dai fatti. Ad esempio, quella che voleva “Bella Ciao” adottata da varie brigate partigiane e addirittura l'inno della Brigata Partigiana Maiella. Ma nel libro autobiografico di Nicola Troilo, figlio di Ettore Troilo, il fondatore della Brigata, non si fa alcun accenno a “Bella Ciao” nonostante il libro contenga parecchie canzoni cantate dai componenti della Brigata. L'inno della Brigata Maiella, quello vero, si chiamava Inno della Lince ed era stato composto da Donato Ricchiuti, partigiano della “Maiella” caduto in combattimento il 1° aprile 1944.

Nessuna traccia di “Bella Ciao” si trova in Canta Partigiano, edito dalla Panfilo nel 1945; lo stesso vale per la rivista Folklore, che nel 1946 dedicò ben due numeri ai canti partigiani, curati da Giulio Mele. Il celebre Canzoniere Italiano curato da Pier Paolo Pasolini ha una sezione intera dedicata ai canti partigiani, ma di “Bella Ciao” non si ha notizia. E così via, per quanto riguarda il primo dopoguerra in cui, per forza di cose, i canti partigiani godevano di vasta conoscenza. Come già specificato a più riprese in questa pagina, le testimonianze sull'esecuzione di “Bella Ciao” da parte di un gruppo di studenti italiani nel 1948 a Praga, sono vaghe e, quel che più conta, contraddittorie. In effetti, il primo “Festival Mondiale della Gioventù” si svolse a Praga nell'estate del 1948; sarebbe stato in questa occasione che il canto fu eseguito pubblicamente, “riscuotendo enorme successo”. Ma non se ne ha nessuna registrazione, e nessuno dei famosi “studenti italiani” è stato mai reperito. Tale “Festival della Gioventù” è poi, come dire, un po' “itinerante”. Secondo alcuni testimoni, si sarebbe trattato di un “Festival di canzoni popolari”. Secondo altri, sarebbe stato nel 1947, e non a Praga, ma a Berlino Est (il “Festival Mondiale della Gioventù” si svolse effettivamente a Praga per la prima volta, l'anno successivo). Altri testimoni invece spostano il Festival a Berlino Est, ma nel 1949 (la seconda edizione si svolse invece, in quell'anno, a Budapest). Insomma, anche la questione del Festival non è per nulla chiara e, aggiungo, non lo sarà mai.

capardemQualche fatto certo ed appurato, però, c'è. La prima pubblicazione a stampa di “Bella Ciao”, ad esempio: risale al 1953, sulla rivista “La Lapa” a cura di Alberto Mario Cirese (1921-2011), importante antropologo e etnomusicologo avezzanese, esponente del PSI e, per un brevissimo periodo nel maggio 1958, presidente della Provincia di Rieti. Due anni dopo, nel 1955, “Bella Ciao” viene inserita per la prima volta in una raccolta, Canzoni partigiane e democratiche, a cura della Commissione Giovanile del Partito Socialista Italiano. Il 25 aprile 1957, L'Unità, quotidiano fondato da Antonio Gramsci e organo del Partito Comunista Italiano, pubblica in occasione della Festa della Liberazione una breve raccolta di canti partigiani, e “Bella Ciao” vi è inserita; nello stesso anno, la si ritrova anche nei Canti della Libertà, supplemento al volumetto Patria Indifferente, distribuito ai partecipanti al 1° Raduno Nazionale dei Partigiani a Roma.

Arriviamo al 1960, l'anno di Tambroni, dei moti genovesi del 30 giugno, della Nuova Resistenza, dei morti di Reggio Emilia: la “Collana del Gallo Grande” delle Edizioni dell'Avanti (il quotidiano del PSI), pubblica una vasta antologia di canti partigiani, e vi si trova (a pagina 148) O bella ciao [sic], citando la già citata antologia socialista del 1955 (e si noti che, nella progressiva diffusione del canto, il PSI giochi un ruolo più importante di quello del PCI, che aveva già il suo Fischia il vento, canto molto più fortemente connotato politicamente). Qui il PSI si scatena, e dà realmente inizio alla fase leggendaria: intanto, la melodia viene presentata come “derivata da una celebre aria della Grande Guerra”, talmente celebre da non farvi neppure un accenno. Si afferma inoltre quanto segue: “Durante la Resistenza raggiunse, in poco tempo, grande diffusione”. Come si può vedere, tutta una serie di ciò che adesso si chiamerebbero bufale.

La cosa sembra diventare una specie di questione tra il PCI e il PSI: i Canti Politici, pubblicati nel 1962 dagli Editori Riuniti (la casa editrice del PCI), contengono ben sessantadue canti partigiani, ma di “Bella Ciao” non v'è traccia alcuna. Però, come in tutta la storia palese e nascosta di questo canto, ci sono numerosi “accidenti” che costringono a fare costantemente marcia indietro. Come detto, la prima pubblicazione a stampa di “Bella Ciao” risale al 1953; ma, nel medesimo anno, il giornalista Riccardo Longone pubblica sull'Unità (il 29 aprile 1953, per la precisione) un articolo in cui si afferma che “Bella Ciao” è già conosciuta in Cina e in Corea. Il canto doveva quindi essere già non solo conosciuto, ma addirittura cantato in posti lontanissimi (rimettendo del tutto in gioco, quindi, la questione del Festival). Non se ne cavano le gambe.

Nel 1963, “Bella Ciao” viene incisa, in italiano, dal sig. Ivo Livi, da Monsummano Terme (Pistoia), più noto come Yves Montand (”Una mattina mi son svelliato”...):



L'anno della definitiva “consacrazione” di Bella Ciao è il 1964. Lo spettacolo presentato dal Nuovo Canzoniere Italiano al Festival dei Due Mondi di Spoleto, dedicato al canto sociale italiano, si chiama giustappunto, Bella Ciao. Un programma di canzoni popolari italiane; era stato organizzato da Filippo Crivelli, Franco Fortini e Roberto Leydi, su invito di Nanni Ricordi. Il Nuovo Canzoniere Italiano contava in quell'occasione su Sandra Mantovani, Giovanna Daffini, Giovanna Marini, Maria Teresa Bulciolu, Caterina Bueno, Silvia Malagugini, Cati Mattea, Michele L. Straniero e il Gruppo di Piadena, accompagnati alla chitarra da Gaspare De Lama. Lo spettacolo diviene il caposaldo del folk revival italiano, diffonde definitivamente Bella Ciao, la quale viene preceduta dalla “Versione delle Mondine” eseguita dalla Daffini. Lo spettacolo rimane famoso anche per la prima esecuzione di Gorizia, che provoca uno scandalo: tra le altre cose, un ufficiale dei carabinieri presente in sala denunciò Straniero, Leydi, Gianni Bosio e Crivelli per vilipendio delle forze armate italiane.



Tutto ciò, ovviamente, contribuisce alla notorietà dello spettacolo e rende famosissimo il Nuovo Canzoniere Italiano.

Nel 1965 spunta Vasco Scansani: in una lettera all'Unità rivendica la paternità della “Bella Ciao delle mondine” cantata dalla Daffini nello spettacolo, affermando di averla scritta nel 1951 (in realtà nel 1952). Lo Scansani scrive di avere consegnato personalmente il testo alla Daffini (che abitava nel suo stesso palazzo a Gualtieri); pressata da Gianni Bosio, l'Unità non pubblica la lettera, ma si ha poi un confronto tra la Daffini e Scansani in cui l'ex mondina e cantrice popolare ammette di avere effettivamente ricevuto il testo dal suo autore. La versione “mondina” è quindi posteriore a quella partigiana, e non ne è alcuna “fonte” o antesignano. Ma non è finita qui. Nel 1974, un ex carabiniere toscano, Rinaldo Salvadori (spesso nominato come “Salvatori”), di Camucìa (Arezzo), scrive una lettera alle Edizioni del Gallo in cui sostiene di avere scritto lui la canzone per una mondina, nel 1933, ma di non averla potuta depositare alla SIAE perché impeditone dalla censura fascista. Il Salvatori va oltre: nella rivista locale L'Etruria dell'ottobre 1978, viene pubblicato un articolo intitolato: Un camuciese autore di bella ciao, in cui vengono riportati i testi di due canzoni: una “canzone – marcia” intitolata Partigiano, datata “Cortona 3 luglio 1944”,e una “Bella Ciao – 1943”, ”Canzone mondina di Restelli/Salvadori tradotta in canzone Badogliana Partigiana nel 1943 unitamente a partigiani francesi”. Secondo il Salvatori, la versione originale della canzone si intitolava "La risaia".

camucia


In mezzo a questo mare magnum, resta il fatto che le testimonianze sono, regolarmente, contraddittorie. Non vi è alcuna fonte documentale anteriore al 1953, e che il canto sia stato intonato autenticamente durante la Resistenza, almeno in parte, resta da dimostrare. Nessun partigiano si è mai ricordato di averlo cantato, detto in soldoni. Ma, sicuramente, “Bella Ciao” non è venuta fuori dal mondo della luna. Può sicuramente darsi che siamo di fronte a uno dei più tipici casi di “invenzione della tradizione”: gli indizi per una cosa del genere ci sono tutti. A condizione di non utilizzare questa cosa per screditarlo. Che si trattasse di una sorta di falso, ne era convinto anche Giorgio Bocca; ma andò a finire che, al suo funerale, fu suonata e intonata proprio “Bella Ciao”. Non sarà stato un canto di Resistenza nei tempi storici in cui essa era in atto, ma è comunque diventato un canto di Resistenza per tutti i tempi a venire. [RV]
Stamattina mi sono alzato,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
Stamattina mi sono alzato
E ho trovato l'invasor.

O partigiano portami via
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
O partigiano portami via
Che mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
E seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
E le genti che passeranno
Mi diranno o che bel fior.

È questo il fiore del partigiano
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
È questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà.

È questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà.

[Ed era rossa la sua bandiera
come il sangue che versò.]

Contributed by Riccardo Venturi




Language: Italian

2b. Bella Ciao (strofa aggiuntiva)
2b. Bella Ciao (additional stanza)

Una strofa aggiunta da alcuni partigiani anonimi nell’anno 1965, nell’Appennino Bolognese-Modenese

Grazie per la segnalazione a GIN di Bologna (ex Canzoniere delle Lame)
Era rossa la sua bandiera
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
era rossa la sua bandiera e c'era scritto Libertà.
Era rossa la sua bandiera e c'era scritto Libertà.

2005/4/30 - 21:36




Language: Italian

2c. La Bella Ciao dei Quilapayún
2c. Quilapayún's Bella ciao




La lasciamo qui nella sua grafia...fantasiosa. [CCG/AWS Staff]
Bella Ciao
Son cieco e mi vedete,
devo chiedere la carità,
ho quatro fili che piangono
e pane non ho da dar.

Noi andremo a Roma,
davanti al Papa ed al Re,
noi grideremo ai potenti
che la miseria c'è.

La valle chel di Roma,
la bandiera vogliamo alzar,
cento che la bandiera
il Socialismo trionferà.

Una mattina mi sono alzato,
o bella ciao, bella ciao,
una mattina mi sono alzato
ed ho trovato l'invasor.

O partigiano portami via,
o bella ciao, bella ciao,
o partigiano portami via
che mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella ciao, bella ciao,
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppelir.

E seppellire lassù in montagna
o bella ciao, bella ciao,
e seppellire lassù in montagna
sotto lombra di un bel fior.

E le genti che passeranno,
o bella ciao, bella ciao,
e le genti che passeranno
mi diranno che bel fior.

E questo è il fiore dal partigiano
o bella ciao, bella ciao,
e questo è il fiore dal partigiano
morto per la libertà.
morto per la libertà.
morto per la libertà!!

Contributed by Emanuele Ricciardi - 2010/11/22 - 18:57




Language: Italian

2d. La “Bella ciao! - 1943” attribuitasi da Rinaldo Salvadori
2d. Rinaldo Salvadori's alleged “Bella ciao! - 1943”


camucia


Si veda qui per maggiori notizie; abbiamo ritenuto comunque opportuno trascrivere il testo della “Bella ciao! - 1943” attribuitasi da Rinaldo Salvadori di Camucìa (Arezzo). Il testo fu pubblicato sul quindicinale L'Etruria, antico periodico locale della Valdichiana (è stato fondato nel 1892 ed è ancora attivo), nell'ottobre del 1978. L'articolo, non firmato, si intitolava: “Un Camuciese autore di bella ciao” e veniva così introdotto:

“Pubblichiamo in copia anastatica due canzoni di Rinaldo Salvadori, 'Partigiano' e 'Bella ciao! 1943'. Rinaldo Salvadori è un nostro concittadino, è nato a Camucia e dalla Sua lettera possiamo ancora sentire tutto l'attaccamento e l'amore per la Sua terra natia. Una chiara dimostrazione è la pubblicazione avvenuta a cura dell'Etruria per solo qualche centinaio di copie (per l'indisponibilità di carta) nel lontano 1944. Il giornale è orgoglioso di poter ripresentare questi fogli anastatici che testimoniano l'impegno dell'allora direzione.”

Dalla nota sembrerebbe che il testo delle canzoni fosse stato quindi già pubblicato dal periodico nel 1944. [RV]
BELLA CIAO! 1943
Canzone mondina di Restelli/Salvadori tradotta in canzone Badogliana Partigiana nel 1943 unitamente a partigiani francesi.

Venne un giorno questa guerra
e quel riso della terra
nascondevi in una serra
come scorta di altra guerra...

La risaia sta laggiù
ma giammai ritorni tu,
Il padrone aspetta già
chi ormai non torna più...

Una mattina mi sono alzato
Mia bella, Ciao!
Bella ciao, bella ciao,
ciao!....ciao!...

(a me vicina ti ho trovato
perché è arrivato l'invasore...)
O badogliano, mi porti via,
Mia bella, Ciao!
Bella ciao, bella ciao,
ciao!....ciao!...

(o partigiano, andiamo via
perché ho paura di morire...)
Se muoio anch'io da partigiano,
Mia bella, Ciao!
Bella ciao, bella ciao,
ciao!....ciao!...

(pregando Iddio sui monti o in piano
tu mi darai l'estremo addio...)
E benedire lassù in montagna,
Mia bella, Ciao!
Bella ciao, bella ciao,
ciao!....ciao!...

(poi seppellire lassù in montagna
fra tante piante sotto un fiore...)
E tante genti che passeranno,
Mia bella, Ciao!
Bella ciao, bella ciao,
ciao!....ciao!...

(con argomenti inveiranno
a quel tiranno e l'oppressore...)
È questo un fiore del partigiano,
Mia bella, Ciao!
Bella ciao, bella ciao,
ciao!....ciao!...

(il bel fiore del partigiano
che è morto per l'Italia...)
...Bella ciao...
...Bella ciao...
ciao...ciao...ciao
...Bella ciao...

Contributed by Riccardo Venturi - 2020/2/12 - 20:18




Language: Italian

3. La "Bella Ciao della Crouzet"
3. The "Crouzet Workers Bella Ciao"


Nel 1971 le operaie e gli operai della Crouzet di Milano, che aveva una fabbrica anche a Zingonia (Roma), furono protagonisti di lotte contro i licenziamenti e per migliori condizioni di lavoro. Ne nacque una "Bella ciao" adattata alla particolare situazione.
Alla mattina appena alzata
a Zingonia mi tocca andar.
E con la nebbia e il brutto tempo
a noi tocca anche viaggiar.

E a Zingonia noi troveremo
nuovi ritmi di lavor.
Il capo in piedi col suo bastone
e noi curve a lavorar.

Compagne mie, ma che tormento
ma che vita ci tocca far.
Il salvagente lui ha avanzato
e a noi la barca per affondar.

Il "papà" che mi vuol bene
a Zingonia mi vuol mandar.
E senza mezzi per arrivare
a Zingonia a lavorar.

Contributed by Riccardo Venturi




Language: Italian

3a. La "Bella Ciao del femminicidio"
3a. The "femicide's Bella Ciao"


Versione contro il femminicidio del coro delle Mondine di Porporana, Ferrara.
Calendario civile (2019)
calendario


BELLA CIAO DEL FEMMINICIDIO

Una mattina mi son svegliata
Oh bella ciao...
Una mattina mi son svegliata
Ed ero stanca di morir

Morir per caso, per falso amore
Salvar l'onore o per fame di libertà
Sempre un motivo me lo trovate
Ma io non ci credo più

E io muoio perché son donna
Oh bella ciao...
Io so che muoio perché son donna
E non mi voglio rassegnar

Alle sorelle alle compagne
Oh bella ciao...
Alle compagne sorelle e figlie
Questa canzone porterò

E nelle strade e sulle piazze
Oh bella ciao...
Ascolterete la nostra voce
Che non vogliamo più morir

Ascolterete la nostra voce
Che siamo stanche di morir

Contributed by Dq82 - 2020/1/15 - 19:52




Language: Italian

3b. Bella Ciao delle Operaie
3b. Factory Women's Bella Ciao


25 aprile 2020 / 25 April 2020
BELLA CIAO

Adattamento in chiave contemporanea di Bella ciao delle mondine portata al successo da Milva. Si è ipotizzato il legame con un canto delle mondine padane, ma si è trattato, tuttavia, di un errore, come definitivamente dimostrato da Cesare Bermani: la Bella ciao delle mondine era stata composta dopo la guerra dal mondino Vasco Scansani di Gualtieri. Questa versione è un adattamento ideato e realizzato da Paola Galassi e Vlad Scolari cercando di intervenire il meno possibile nel celebre e monumentale testo originale e cercando soltanto una contemporaneizzazione per dar voce alle donne di oggi.



Paola Galassi decide di venire al mondo il 15 Marzo 1989 in una Opel Kadett bianca, lanciandosi di sotto, in un paio di collant. Da piccola studia musica, diventa intonata cantando il Quartetto Cetra sulla via della scuola, improvvisa flussi di coscienza con il fratello jazzista ed infine, nel 2006, si iscrive alla scuola teatrale “Quelli di Grock” di Milano, dove si diploma nel 2012.L'anno successivo si laurea in Scienze dei Beni Culturali presso l'Università Statale di Milano, con una tesi in Teatro Contemporaneo intitolata "Il training dell'attore da Grotowski ad oggi", nella quale presenta la sua personale esperienza di training attorale guidato da Claudio Orlandini ed evidenzia l'utilizzo della pratica Bioenergetica utile ad accrescere la consapevolezza psicofisica dell'attore in scena.
Nel 2016 ottiene il diploma di Operatrice di Teatro Sociale e di Comunità presso l'Università Cattolica di Milano, dopo aver seguito il corso di Alta Formazione tenuto da Claudio Bernardi, Giulia Innocenti Malini e Francesca Gentile.Dalla fine degli studi, comincia subito a lavorare in progetti di cooperazione internazionale come esperta di Teatro Sociale e di Comunità e come formatrice per diverse realtà italiane ed internazionali.
Come operatrice di Teatro Sociale e di Comunità collabora con: Social Community Theatre Centre, Piccola Accademia di Cascina Biblioteca, SOS Villaggi dei Bambini, CIFA Onlus, Dora e Pajtimit, BIR Onlus, Bi-Jingo, Progetto ARCA. Come attrice e performer lavora e collabora con Quelli di Grock, Dramatrà, STRASSE, DOM- (Leonardo Delogu e Valerio Sirna), TeatrInGestAzione, Teatro degli Incontri (Gigi Gherzi). E' presidente dell'associazione culturale PRAXIS.

Vlad Scolari Italo-romeno, comincia il suo percorso artistico a Genova nel 1994. Dopo la maturità classica nel 2006, nel 2009 si diploma alla Scuola d’Arte Drammatica “Paolo Grassi” di Milano, seguendo parallelamente i corsi di Recitazione e Regia. Nel 2010 approfondisce lo studio della Commedia dell’Arte ed è allievo di Carlo Boso a Parigi all'Académie Internationale des Arts du Spectacle. Dal 2013 con Wasabi Produzioni- Arti performative, Etichetta discografica - si dedica alla traduzione e adattamento di testi riguardanti la cultura romena. Nel 2014 comincia l’attività di pedagogo teatrale dando vita a diversi laboratori di teatro d’arte sociale e collabora regolarmente con la Compagnia di Commedia dell’arte di Antonio Carnevale. Dal 2016 collabora regolarmente con la Compagnia di Gianni e Cosetta Colla dove apprende l’arte del marionettista e diventa direttore artistico degli eventi teatrali del Centro culturale Masada. Dal 2017 è insegnate di recitazione a Èsquilibrio Teatro,Pavia. Dal 2018 è socio collaboratore del Centro Europeo Teatro e Carcere lavorando al settore femminile del carcere di San Vittore con Donatella Massimilla. E' presidente, socio fondatore dell'Ass. Dopolavoro Stadera - Comunità Teatrale dove ricopre il ruolo di autore,regista e pedagogo teatrale.
Una mattina mi sono alzata
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi sono alzata
In fabbrica mi tocca andar

E tra i bambini e le fatture
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E tra mutui e prescrizioni
Duro lavoro mi tocca far

Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar
E noi curve a lavorar

Lo sposo in piedi col suo ceffone
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E il prete in piedi col suo sermone
E noi curve a lavorar

Ed ogni ora che qui passiamo
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Ed ogni ora che qui passiamo
Noi perdiam la gioventù

Ma verrà un giorno che tutte quante
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Ma verrà un giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà

Contributed by Vlad Scolari - 2020/5/9 - 12:17




Language: Italian

3c. La Bella Ciao di Francesco Guccini (25 aprile 2020)
3c. Francesco Guccini's Bella Ciao (25 April 2020)


Francesco Guccini senza voce ma molto ispirato dà il suo contributo a questo 25 aprile 2020.

Stamattina mi son svegliato
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Stamattina mi son svegliato
e ho trovato gli invasor

C'era Salvini con Berlusconi
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
con i fasci della Meloni
che vorrebbero ritornar

Ma noi faremo la Resistenza
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Noi faremo la Resistenza
come fecero i partigian

O partigiano portali via
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Partigiano, portali via
come il 25 april

2020/4/25 - 18:49




Language: English

4. Bella Ciao (Versione inglese di Antoinette Fawcett - 21 Love Hotel [2007])
4. Bella Ciao (English version by Antoinette Fawcett and 21 Love Hotel [2007])




"Bella ciao" (Italian pronunciation: [ˈbɛlla ˈtʃaːo]; "Goodbye beautiful") is an Italian protest folk song that originated in the late 19th century, sung by the mondina workers in protest to the harsh working conditions in the paddy fields of North Italy. The song was modified and adopted as an anthem of the anti-fascist resistance by the Italian partisans between 1943 and 1945 during the Italian Resistance, the resistance of Italian partisans against the Nazi German forces occupying Italy, and, during the Italian Civil War, the Italian partisan struggle against the fascist Italian Social Republic and its Nazi German allies. Versions of "Bella ciao" continue to be sung worldwide as an anti-fascist hymn of freedom and resistance.

"Bella Ciao" was originally sung as "Alla mattina appena alzata" by seasonal workers of paddy fields of rice, especially in Italy's Po Valley from the late 19th century to the first half of the 20th century with different lyrics. They worked at monda (weeding) the rice fields in northern Italy, to help the healthy growth of young rice plants. It took place during the flooding of the fields, from the end of April to the beginning of June every year, during which the delicate shoots needed to be protected, during the first stages of their development, from temperature differences between the day and the night. It consisted of two phases: transplanting the plants and pruning the weeds. Monda was an extremely tiring task, carried out mostly by women known as mondinas, from the poorest social classes. They would spend their workdays with their bare feet in water up to their knees, and their back bent for many hours. The atrocious working conditions, long hours and very low pay led to constant dissatisfaction and, at times, to rebellious movements and riots in the early years of the twentieth century. The struggles against the supervising padroni was even harder, with plenty of clandestine workers ready to compromise even further the already low wages just to get work. Besides "Bella ciao", similar songs by the mondina women included "Sciur padrun da li beli braghi bianchi [it]" and "Se otto ore vi sembran poche [it]".

Other similar versions of the antecedents of "Bella ciao" appeared over the years, indicating that "Alla mattina appena alzata" must have been composed in the latter half of the 19th century. The earliest written version is dated 1906 and comes from near Vercelli, Piedmont. Italian folksinger Giovanna Daffini recorded the song in 1962. The music is in quadruple meter.

"Bella ciao" was revived by the anti-fascist resistance movement in Italy between 1943 and 1945, with modified lyrics. The author of the lyrics is unknown. - en.wikipedia
I woke this morning and all seemed peaceful
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
I woke this morning and all seemed peaceful
But oppression still exists.

Oh freedom fighter, I want to fight too
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Oh freedom fighter, I want to fight too
Against their living death.

And if I die, a freedom fighter,
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
And if I die, a freedom fighter,
Then you’ll have to bury me.

Let my body rest in the mountains
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Let my body rest in the mountains
In the shadow of my flower.

And all the people who will pass by there
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
And all the people who will pass by there
Will show that lovely flower.

This is the blossom of those that died here
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
This is the blossom of those that died here
For land and liberty.

Contributed by Riccardo Venturi




Language: English

4a. La "Bella Ciao" in inglese dei Chumbawamba, dedicata a Carlo Giuliani.
4a. Chumbawamba's English adaptation of "Bella Ciao", dedicated to Carlo Giuliani.






Carlo.
Ho scoperto una versione bellissima di Bella Ciao fatta dai Chumbawamba e dedicata a Carlo Giuliani. Vi copio qua interamente le loro motivazioni e spiegazioni (in inglese - se volete anche una traduzione ve la faccio volentieri, ditemelo!!)e il link del loro sito:

"Studio version of live favourite "Bella Ciao" recorded and put up here in the wake of the death of Carlo Giuliani in Genoa. See below for lyrics and our reasons for doing it" http://www.chumbawamba.tv

When we heard that a trumpeter played Bella Ciao at a demo outside the Italian Embassy after Carlo Giuliani was murdered, we decided to record our version of Bella Ciao and put it up on the web to mark Carlo's death. Originally a song of the Italian Partisans, Bella Ciao always has a particular resonance to audiences in Southern Europe who recognise its anti fascist significance. The Italian partisans, like their French counterparts, were a loosely allied underground resistance movement against fascists and Nazis. When we're playing in Southern Europe and the brass section start the intro, a couple of people always raise their left fist in a gesture of defiance and solidarity. There is no equivalent protest song in the UK. We first heard a version of it when we played with the Dog Faced Hermans in the early nineties, we stole the feel but not the lyrics.
There are several versions of Bella Ciao, the most well known is probably that of a protest song of the "Mondine Piemontesi" (women working in the rice fields) in support for/love of the Italian partisans who were living in the hills trying to fight the invading fascist armies. The gist of the original lyrics is:

This morning i woke up and saw we'd been invaded
O partisan take me away, and if i die
Bury me in the mountains beneath a pretty flower;
People will see this flower and say
"What a pretty flower! Is this the flower of the partisan!?"
And they will know that I died for freedom

Before the manufacture of bands and sentiment merely for profit, popular song was far more likely to be oppositional. The subject matter was work, the tavern, struggle, prison, religion (and with the exception of the evergreen love song) more likely to express a world view that was antagonistic to that of the status quo. Songs provided an alternative view of life; when they dealt with prison and work they weren't complimentary. They were an ongoing testimony to the existence of poverty, dissatisfaction, anger, bravery and the need for justice and didn't echo the views of the ruling class. As with Bella Ciao, they sometimes provided allusions to a world that is free and revolutionary, crossing over from simply describing an existence to becoming a rallying call and a political song. Like the resistance movement it represents, Bella Ciao doesn't have one author, it borrows from earlier popular ballads and has gone through the transition of being a song about the women supporting the partisans, to one written from the partisan's point of view and after J18 and Seattle we reworked it to fit anti capitalist activists.

Bella Ciao talks of a life and death struggle, the shooting of protesters at Gothenberg and then Carlo's murder in Genoa is a graphic illustration that the powers that be are upping the ante against the anti capitalist movement. Genoa's Red Zone and the fact that world and business leaders are realising that they can only meet in the remotest parts of the world shows that capitalism is being forced into retreat and hasn't won the battle for hearts and minds. For once its the multinationals and world leaders who are having to justify their behaviour, despite the media's attempts to demonise protesters, public opinion is not with the WTO or the G8 leaders. The media claimed that the anti capitalist movement had its first martyr after Carlo's death, which takes away from the fact that the protesters gather because they're anti death and sick of the poverty and the many mundane deaths of a system based on profit. Bella Ciao isn't glorifying Carlo's death, we're putting it up on the web to celebrate his life and the fact that he was part of the movement to create a world where human life is of more value than profit.

Dall'album "Game Over"
Bella Ciao
Dedicated to Carlo Giuliani


The world is waking outside my window
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Drags my senses into the sunlight
For there are things that I must do

Wish me luck now, I have to leave you
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
With my friends now up to the city
We're going to shake the Gates of Hell

And I will tell them - we will tell them
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
That our sunlight is not for franchise
And wish the bastards drop down dead

Next time you see me I may be smiling
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
I'll be in prison or on the TV
I'll say, "the sunlight dragged me here!"

Contributed by Rosie Atzori - roseatz@tin.it




Language: Italian

4b. Traduzione italiana della versione cantata dai Chumbawamba
4b. Italian translation of Chumbawamba's version



Ho tradotto sia la canzone che i commenti scritti direttamente dai Chumbawamba (trovate tutto su Piazza Carlo Giuliani. "Quando sentimmo un trombettiere suonare Bella Ciao ad una manifestazione davanti all’Ambasciata Italiana, dopo la morte di Carlo Giuliani, decidemmo di incidere la nostra versione di Bella Ciao e di metterla sul web per ricordare la morte di Carlo. Nato come canto dei partigiani italiani, Bella Ciao ha sempre una risonanza particolare tra il pubblico del Sud Europa che ne riconosce il significato antifascista. I partigiani italiani, come la loro controparte francese, furono un movimento sotterraneo contro i fascisti e nazisti. Quando facciamo concerti nell’Europa meridionale, appena gli ottoni attaccano l’intro, ci sono sempre un paio di persone che alzano il pugno sinistro in un gesto di sfida e di solidarietà. Non c’è un’equivalente canzone di protesta in Gran Bretagna. La prima volta che l’abbiamo sentita è stato quando abbiamo suonato con i Dog Faced Hermans nei primi anni 90, e siamo riusciti ad afferrare il tono, ma non le parole. Ci sono diverse versioni di Bella Ciao, la più conosciuta è probabilmente quella di canzone di protesta delle mondine piemontesi, come supporto e segno d’affetto per i partigiani italiani che vivevano tra i monti cercando di combattere gli eserciti fascisti invasori. Il senso del testo originale è questo: questa mattina mi sono svegliato e ho visto l’invasore, o partigiano portami via, e se muoio seppelliscimi sulle montagne sotto un bel fiore, e la gente che lo vedrà dirà che bel fiore, è quello del partigiano? E sapranno che sono morto per la libertà.

Prima della mercificazione di bands e sentimenti per il puro profitto, la canzone popolare era più orientata a fare opposizione. Gli argomenti andavano dal lavoro all’osteria, la lotta, la prigione, la religione (ad eccezione delle sempreverdi canzoni d’amore) un modo di esprimere una visione del mondo che era antagonistica rispetto allo stato delle cose. Le canzoni fornivano una visione della vita alternativa; se trattavano della prigione o del lavoro non era gratuitamente. Erano una continua testimonianza dell’esistenza di povertà, insoddisfazione, rabbia, coraggio e bisogno di giustizia, e non rifletteva la visione delle classi di governo. Come con Bella Ciao, esse a volte fornivano allusioni ad un mondo libero e rivoluzionario, diventando così – da semplice descrizione di un’esistenza – richiamo d’unità e canzone politica. Come il movimento di resistenza che rappresenta, Bella Ciao non ha un autore unico. Ha attinto alle prime ballate popolari, è diventata una canzone delle donne che appoggiavano i partigiani, poi una scritta dal punto di vista partigiano, e dopo il J18 australiano e dopo Seattle noi l’abbiamo rielaborata per adattarla agli attivisti dell’anti-capitalismo.
Bella Ciao parla della lotta per la vita e contro la morte; le sparatorie sui manifestanti di Gothenberg l’assassinio di Carlo a Genova sono una rappresentazione grafica di come i poteri attuali stiano alzando la posta contro i movimenti anticapitalisti. La Zona Rossa di Genova e il fatto che i leaders mondiali ed economici si stiano rendendo conto che ormai possono riunirsi solo nelle parti più remote del mondo, dimostrano che il capitalismo viene fronteggiato fieramente e non ha conquistato i cuori e le menti. Per una volta sono le multinazionali e i capi del mondo a dover giustificare i loro comportamenti, nonostante i media cerchino di demonizzare i manifestanti, l’opinione pubblica non è dalla parte del WTO o del G8. I media hanno annunciato che il movimento anti capitalismo ha avuto il suo primo martire con la morte di Carlo, e questo ha spostato l’attenzione dal fatto che i manifestanti si riuniscono perché sono contrari alla morte e stufi della povertà e dei milioni di morti di un sistema basato sul profitto. Bella Ciao non è qui per la glorificazione di Carlo, l’abbiamo messa sul web per celebrare la sua vita e il fatto che fosse parte del movimento che si batte per creare un mondo dove la vita umana valga più del profitto."
BELLA CIAO
Dedicata a Carlo Giuliani

Fuori dalla mia finestra il mondo si risveglia
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E trascina i miei sensi alla luce del sole
Perché ci sono delle cose che devo fare

Ora augurami buona fortuna, ti devo lasciare
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Con i miei amici andiamo verso la città,
Scuoteremo i Cancelli dell’Inferno

E gli diremo, noi gli diremo
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Che il nostro sole non è in vendita
E augureremo ai bastardi di cadere stecchiti

La prossima volta che mi vedrai forse starò sorridendo
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Sarò in prigione o forse in TV
E dirò: E’ la luce del sole che mi ha portato qua!

Contributed by Rosie Atzori




Language: English

4c. La versione dei Modena City Ramblers in inglese per Italian Combat Folk for the Masses
4c. Modena City Ramblers' English version for Italian Combat Folk for the Masses


combat


Si tratta, come si può vedere, di una versione della "Bella ciao delle mondine".


When I wake up In the morning
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
When I wake up In the morning
to the rice-fields we must go

With the insects and the mosquitoes
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
With the insects and the mosquitoes,
I must work hard every day.

Our boss he is the top man
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Yes the boss he is the top man
he waits as we work

Mother listen, can you help me
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O mother, please come and help me
I call to you every day.

So for the workers, so for the people
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
the day will come when we in freedom
will live and work in liberty
the day will come when we in freedom
will live and work in liberty
the day will come when we in freedom
will live and work in liberty

Contributed by DonQuijote82 - 2011/2/26 - 16:19




Language: English

4d. La versione inglese di Anita Lane dal film Herr Lehmann.
The English version sung by Anita Lane in the motion picture Herr Lehmann.


"Mi sembra che non sia stata segnalata la versione di Anita Lane dalla colonna sonora del film "Herr Lehmann"." (Maria Cristina)
No, in effetti non era stata mai inserita; provvediamo immediatamente. [CCG/AWS Staff]


BELLA CIAO

And in one morning I was awakenend
oh Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
and in one mornig I was awakenend
and found the enemy was here.

Oh Partisan, take me from this place
oh Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
oh Partisan, take me from this place
because I feel I´m dying here.

And if I die, up on that mountain
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
and if I die, up on that mountain,
then you must bury me up there.

Bury me high up, up on that mountain
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
bury me high up, up on that mountain
and let the flower mark my way.

Oh Partisan, take me from this place
oh Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
oh Partisan, take me from this place
because I feel I´m dying here.

Contributed by Maria Cristina - 2012/8/1 - 19:11




Language: English

4e. Bella ciao (traduzione inglese dal sito dei Talco)
4e. Bella ciao (English translation from Talco's official website)
One morning I awakened
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
One morning I awakened
And I found the invader

Oh partisan carry me away
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
Oh partisan carry me away
Because I feel death approaching

And if I die as a partisan
(And if I die on the mountain)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
And if I die as a partisan
(And if I die on the mountain)
Then you must bury me

Bury me up in the mountain
(And you have to bury me)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
Bury me up in the mountain
(And you have to bury me)
Under the shade of a beautiful flower

And the people who shall pass
(And all those who shall pass)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
And the people who shall pass
(And all those who shall pass)
Will tell me: "what a beautiful flower"
(And they will say: "what a beautiful flower")

This is the flower of the partisan
(And this is the flower of the partisan)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!
This is the flower of the partisan
(And this is the flower of the partisan)
Who died for freedom

Contributed by DonQuijote82 - 2011/12/29 - 12:40




Language: English

4f. Bella Ciao (versione inglese di Marc Ribot feat. Tom Waits)
4f. English version by Marc Ribot feat. Tom Waits


Da / From: Songs Of Resistance 1942-2018
(2018)
songs of Resistance


BELLA CIAO (GOODBYE BEAUTIFUL)

One fine morning
I woke up early
(bella ciao, bella ciao, bella ciao);
One fine morning
I woke up early
to find the fascist at my door.

O, partisano,
please, take me with you
(bella ciao, bella ciao, goodbye beautiful);
O, partisano,
please take me with you,
I'm not afraid anymore.

And if I die
a partisano
(bella ciao, bella ciao, goodbye beautiful),
bury me
upon my mountain
beneath the shadow of a flower.

So all the people,
the people passing
(bella ciao, bella ciao, goodbye beautiful);
So all the people,
the people passing,
they say "O, what a beautiful flower!"

This is the flower
of the partisan
(bella ciao, bella ciao, goodbye beautiful);
This is the flower
of the partisan
who died for freedom.
This is the flower
of the partisan
who died for freedom.

Contributed by Dq82 - 2018/9/13 - 14:51




Language: English

4g. Bella Ciao (versione inglese ambientalista del coro Raised Voices)
4g. Bella Ciao (English "Environmental" version by the choir Raised Voices


English environmental version by Raised voices
2014 21 Sep: Climate march, London, as part of the Global People's Climate March around the UN climate summit in NYC
Oh we are marching for the environment
Oh bella, ciao bella, ciao bella, ciao, ciao, ciao
We raise our voices against pollution
We have to change our ways right now.

Oh we are singing for cleaner atmosphere
Oh bella
No greenhouse gases, carbon emissions
A different energy right now.

Oh we are hearing the warning of the earth
Oh bella
She speaks in hurricanes, she speaks in drought
and flood
We have to heed these signs right now.

Oh we are lobbying the state and industry
Oh bella
For cleaner practices, for legislation.
We say No to T-TIP now!

Contributed by Dq82 - 2016/12/21 - 10:20




Language: English

4h. Bella Ciao (versione inglese contro l'austerity del coro Raised Voices)
4h. English environmental version by Raised voices

London, 18 October 2014: No More Austerity! Demand the Alternative
Oh we are singing for education
Oh bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
We are singing for education
And an equal right to learn.

The public sector is for the people
Oh bella..
The public sector is for the people
Not for sale to profiteers.

The rich get richer, the poor get poorer,
Oh bella..
The rich get richer, the poor get poorer,
Unnecessary and unfair.

We don’t need Trident, it’s wasting billions,
Oh bella…
We don’t need Trident, it’s wasting billions,
We need health and social care.

They cut the funding, they cut the workers,
Oh bella..
They cut the funding, they cut the workers,
Ain’t no ‘Big Society’!

Contributed by dq82 - 2016/12/29 - 19:09




Languages: Italian, English

4i. Bella ciao (Versione bilingue inglese e italiana di James Bar Bowen)
4i. Bella ciao (English-Italian bilingual version by James Bar Bowen)


Dall'album / From the album Are you thinking what I'm thinking? (2012)


think


Download Bella Ciao


Una mattina mi son svegliato
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
One early morning as I awakened
I saw those bastards at my front door

O partigiano, portami via
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Oh freedom fighter, please take me with you
For I will fight and I’m prepared to die

E se io muoio da partigiano
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
If I should die there, fighting for freedom
Then you must bury me where I fall

E seppellire lassù in montagna
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Oh, bury me there high in the mountains
Beneath the shadow of a beautiful flower

E le genti che passeranno
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
And all the people who will pass by me
They will remark “What a beautiful flower!”

È il fiore del partigiano
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
It is the flower, the flower of freedom
And I will fight and die so it can bloom

Contributed by Dq82 - 2020/11/26 - 10:03




Languages: Italian, English

4j. Bella ciao (Versione bilingue inglese e italiana dei Wooden Shoe Ramblers)
4j. Bella ciao (English-Italian bilingual version by Wooden Shoe Ramblers)


Dall'album / From the album In The Ruins They've Left Us, We'll Plant Gardens Still (2020)
gardens


Bella Ciao
Una mattina mi sono alzato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Una mattina mi sono alzato
E ho trovato l'invasor

O partigiano, portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
O partigiano, portami via
Ché mi sento di morir

E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir

E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
E seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior

Tutte le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Tutte le genti che passeranno
Mi diranno: "Che bel fior"

Questo è il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Questo è il fiore del partigiano
Morto per la libertà

The world is waking outside my window
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
The world is waking outside my window
for the enemy have come

Oh partisan, please take me with you
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Oh partisan, please take me with you
for I know my death is near

and if I die in the fight for freedom
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
and if I die in the fight for freedom
you will have to bury me

Oh bury me up upon the mountain
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Oh bury me up upon the mountain
under the shade of a blooming rose

and all those passing along my graveside
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
and all those passing along my graveside
stop and shed a tear for me

This is the grave of a fallen comrade
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
This is the grave of a fallen comrade
who died for liberty

Contributed by Dq82 - 2021/3/26 - 20:20




Language: German

5a. Bella Ciao (versione tedesca di Horst Berner, interpretata da Hannes Vader)
5a. Bella Ciao (Horst Berner's German version, performed by Hannes Vader)


Hannes Vader: Hannes Wader singt Arbeiterlieder (1977)



Bella ciao ist ein Lied, das in der Version der italienischen Partisanen im Zweiten Weltkrieg bekannt wurde. Es entwickelte sich zu einer der Hymnen der antifaschistischen, anarchistischen, kommunistischen und sozialdemokratischen Bewegungen.

Die Melodie des Liedes Bella ciao in der Mondine-Version wurde bereits Anfang des 20. Jahrhunderts von den Reispflückerinnen der ehemaligen italienischen Provinz Terre d’Acqua in der Nähe der Stadt Bologna gesungen. Es beklagt die harten Arbeitsbedingungen unter der stechenden Sonne. Bereits die erstmals 1906 dokumentierte Fassung trägt die Züge eines Protestliedes gegen den Chef, der „mit einem Stock in der Hand“ die Arbeit überwacht, das Leben der Frauen „aufzehrt“ und obendrein wenig zahlt. Doch eines Tages, so hofft die Erzählerin, werden die Frauen „in Freiheit“ arbeiten.

Weltweit bekannt wurde das Lied in seiner Adaption durch die Resistenza, die italienische Widerstandsbewegung gegen den Faschismus während des Zweiten Weltkrieges. Der Text, dessen Autor unbekannt ist, lobt den Freiheitskampf der Partisanen und gedenkt ihrer Toten, die als Helden betrachtet werden. Das Lied gehört in linken Kreisen zu den bekanntesten Kampfliedern und wird noch heute von linken Kräften dem faschistischen Kampflied Faccetta Nera entgegengesetzt. Wie viele Lieder der Arbeiterbewegung wurde es in zahlreiche Sprachen übersetzt. Das Lied ist im 4/4-Takt geschrieben.

Der italienische Autor und Filmemacher Dario Fo sang das Lied 2013 bei der Beerdigung seiner Frau Franca Rame. Im Jahr 2016 wurde das Lied dann bei Fos eigener Beerdigungsfeier gespielt.
Am 20. Mai 2020 erklang das Lied in der türkischen Stadt Izmir aus mehreren Moscheelautsprechern anstelle des Rufes zum Gebet. Die Hacker-Aktion verbreitete sich in den sozialen Medien. Die Behörden ermittelten wegen „Verunglimpfung religiöser Werte“. Der Sprecher der Regierungspartei AKP sprach von einer „abscheulichen Tat“.

Neben dem italienischen Original existieren zahlreiche Interpretationen in verschiedenen Sprachen, mit dabei sind Übersetzungen ins Arabische, Bosnische, Chinesische und Spanische. Deutschsprachig gibt es neben der bekannten Übersetzung von Horst Berner – u. a. verbreitet von Hannes Wader – eine weitere von Diether Dehm, die von der Musikgruppe Zupfgeigenhansel gesungen wurde und die nicht den „Heldentod“ als Partisan glorifiziert.[27] Viele Bands haben das Lied bereits in verschiedenen Varianten gecovert, wie zum Beispiel Split Image, Microphone Mafia, Talco, Heiter bis Wolkig, Chumbawamba, La Fanfarria del Capitan und Klüngelköpp. 2018 sang Tom Waits eine Version des Liedes auf Marc Ribots Album Songs of Resistance 1942–2018.

Seit 2012 gibt es auch eine Version für den Klimaschutz: Do it now - Sing for the climate. 2012 wurde diese Version in Belgien in 180 Städten von zusammen über 380.000 Personen gesungen, daraus wurde ein gemeinsamer Videoclip produziert (Text: Nic Balthazar und Stef Kamil Carlens, arrangiert von Diana Porter 2015). Aufgrund der schlagartigen Popularität des Liedes im Jahr 2018 durch die spanische Fernsehserie Haus des Geldes wurde eine Vielzahl an neuen Coverversionen veröffentlicht, die auch den Sprung in die Single-Charts verschiedener Länder schafften. Auch hier fielen die Ausführungen sehr unterschiedlich aus. Das Original-Sample, das aus der Serie stammt und von El Profesor und Berlin interpretiert wird, ist Teil eines Remixes des Marseiller DJs und Produzenten Florent Hugel, der sich unter anderem in Deutschland, Belgien und Frankreich in den Charts platzierte und von GfK Entertainment zum „offiziellen“ Sommerhit 2018 erklärt wurde. In Deutschland konnten zudem eine Deutschrap-Version der drei Rapper Juri, Sun Diego und Scenzah sowie eine Pop-Version von Mike Singer Erfolg verbuchen. Die neben dem Hugel-Remix erfolgreichste Bella-ciao-Variante, die im Zuge des Haus-des-Geldes-Hypes erschien, steuerten die französischen Musiker Naestro, Maître Gims, Vitaa, Dadju und Slimane bei. Gemeinsam erreichten sie Platz zwei der französischen Singlecharts und konnten sich auch in den Schweizer und den wallonischen Charts platzieren. Eine Rap-Version von Rémy erreichte ebenfalls eine Chartplatzierung in Frankreich. - de.wikipedia
BELLA CIAO

Eines Morgens in aller Frühe
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
eines Morgens in aller Frühe
trafen wir auf unsern Feind.

Partisanen, kommt, nehmt mich mit euch,
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Partisanen, kommt nehmt mich mit euch,
denn ich fühl, der Tod ist nah.

Wenn ich sterbe, o ihr Genossen,
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Wenn ich sterbe, o ihr Genossen,
bringt mich dann zur letzten Ruh.

In den Schatten der kleinen Blume,
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
in den Schatten der kleinen Blume,
in die Berge bringt mich dann.

Und die Leute, die gehn vorüber,
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
und die Leute, die gehn vorüber,
sehn die kleine Blume stehn.

Diese Blume, so sagen alle,
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
ist die Blume des Partisanen,
der für unsre Freiheit starb.

Contributed by Riccardo Venturi




Language: German

5b. Bella ciao (Versione tedesca - Zupfgeigenhansel)
5b. Bella ciao (German Version - Zupfgeigenhansel)


zupf


La seguente versione, reperita sul forum di National Anthems, è un libero adattamento del gruppo Zupfgeigenhansel. In essa vi è il rifiuto di glorificare la "morte eroica" del partigiano, che è invece descritto come un anti-eroe per nulla ansioso di combattere, ma che sente di non avere altra scelta dopo le crudeltà che ha visto. Si tratta probabilmente della versione più "contro la guerra" di questo canto.

Free German adaptation by the group Zupfgeigenhansel. This version refuses to glorify the "heroic death" of the partisan, and rather describes him as an anti-hero, who is not keen on fighting, but feels that he has no other choice after the cruelties he has seen. It is probably the clearest "antiwar" version of this song.

An ihrer Schulter, da wird es hell schon,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
es war so warm hier, an ihrem Arm hier.
Da draußen werd' ich schon bald frier'n.

Kann nicht gut schießen, und krieg' schnell Angst auch,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
soll ich ein Held sein, dem das gefällt? - nein!
Verfluchter Krieg, verfluchter Feind!

Sah Blut an Hütten, sah Frauen bitten,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
den kleinen Luka, der 14 Jahr' war,
ich hab' zulang' nur zugeseh'n.

Ihr in den Bergen, heut' komm' ich zu euch,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Was kein Kommando und kein Befehl kann,
ich werde heute Partisan.

Wenn ich am Dorfplatz mal tot herumlieg',
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
dann sagt der Priester, statt langer Predigt:
"Nie mehr Faschismus, nie mehr Krieg!"

Nur noch den Kuß hier, kommt einer nach mir,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
dem wünsch' ich Zeiten, wo man so eine,
wie dich nicht mehr verlassen muß!

Contributed by Riccardo Venturi - 2008/5/20 - 21:49




Language: Italian

5c. Traduzione italiana della versione tedesca degli Zupfgeigenhansel
5c. Italian translation of Zupfgeigenhansel's German version
Bella ciao

Sulla sua spalla si sta facendo luce,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
era così caldo qui, qui abbracciato a lei,
là fuori presto congelerò.

Non so sparare bene, e mi spavento velocemente,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
dovrei essere un eroe a cui questo piace? -no!
Maledetta guerra, maledetto nemico!

Ho visto sangue sulle capanne, ho visto donne implorare,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
il piccolo Luca, che aveva 14 anni,
ho solo guardato per troppo tempo.

Voi là sui monti, oggi vengo da voi,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
quel che alcun comando né alcun ordine può fare:
oggi diventerò un partigiano.

E se un giorno giacerò morto sulla piazza del paese,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
allora il prete dirà, invece di una lunga predica:
“Mai più fascismo, mai più guerra!”

La bacio ancora, e se qualcuno mi insegue,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
io gli auguro tempi in cui non dovrò più
lasciare una come te !

2020/11/16 - 08:28




Language: Spanish

6. Bella Ciao (Versione spagnola)
6. Bella Ciao (Spanish version)


La versione castigliana di "Bella Ciao" è divenuta probabilmente una dei canti più amati e conosciuti del "Cancionero Obrero Español" (COES), tanto da essere entrata a far parte in pianta stabile del patrimonio popolare di quel paese. In alcuni punti si discosta dal testo originale italiano (e si noti il "guerrillero" al posto del partigiano!). La popolarizzazione della canzone in spagnolo è stato un processo autentico: non se ne conosce infatti l'autore, ed il testo ha immediatamente subìto varianti (seppure lievi), alcune delle quali sono mostrate nel testo che segue.

Probably, the Spanish version of "Bella Ciao" has become one of the most beloved and best known songs in the "Cancionero Obrero Español" (COES), so much, that it is now part of the popular heritage of Spain. The Spanish lyrics are slightly different from the Italian original in some points (note the "guerrillero" instead of the partisan!). The song was involved in a true popularization process: as a matter of fact, the author of the translation is unknown, and the lyrics show a number of (slight) variations, part of which are shown in the lyrics below. [RV]




«Bella ciao» (Adiós, bella, en español) es una canción popular italiana que fue adoptada como un himno de la resistencia antifascista. Fue utilizada por los partisanos italianos entre 1943 y 1945 que formaban parte de la Resistencia italiana, la resistencia de los italianos contra las fuerzas alemanas nazis que ocupaban Italia, y la lucha partidista contra la República Social Italiana fascista y sus aliados nazis. «Bella ciao» se usa en todo el mundo como un himno antifascista de libertad y resistencia. Se cree que la canción tiene orígenes mucho más antiguos, ya que algunas fuentes sitúan su origen en las dificultades de las mujeres mondina, las trabajadoras de arrozales de finales del siglo XIX que la cantaban como una protesta contra las duras condiciones de trabajo en los campos de arroz en el norte de Italia; sin embargo existe discusión en torno a este origen.

«Bella ciao» es una canción popular cantada por los simpatizantes del movimiento partisano italiano durante la Segunda Guerra Mundial, cuando luchaban contra las tropas fascistas y nazis. La propagación de «Bella ciao», durante la Resistencia está documentada y parece circunscribirse sobre todo en la región de Emilia Romana, entre los Apeninos boloñeses y las zonas de la República partisana de Montefiorino (sobre los Apeninos de Módena). Se creía que la música, de autor desconocido, se relacionaba con la melodía de un canto del siglo XIX de las trabajadoras de los arrozales padanos, sin embargo algunas fuentes aclaran que esto se trata de una falsedad histórica como definitivamente lo demuestra Cesare Bermani: la versión «Bella ciao» de las trabajadoras de los arrozales había sido compuesta en 1951 por Vasco Scansani di Gualtieri, mientras que la versión de la Resistencia tomaba en la parte textual la estructura del canto Fior di tomba y Picchia picchia la porticella. Otra derivación ha sido propuesta tras el redescubrimiento de una melodía yiddish (de la canción Koilen) registrada de un acordeonista klezmer de origen ucraniano, Mishka Tziganoff en 1919 en Nueva York, interpretación que todavía, según algunos observadores, parece no apoyarse en sólidos fundamentos.

Aunque no todos lo partisanos fueron comunistas, la popularidad de «Bella ciao» comenzó a mitad del siglo XX, aprovechando los numerosos Festivales mundiales de las juventudes comunistas que tuvieron lugar en varias ciudades como Berlín, Praga y Viena, donde la canción era cantada por los delegados italianos y posteriormente traducida a los idiomas de los delegados de otros países. Esta canción alcanzó una gran difusión en los sesenta, sobre todo durante las manifestaciones obreras y estudiantiles de 1968. Las primeras grabaciones de esta versión partisana se deben a la cantante italiana de origen emiliano Giovanna Daffini y al cantautor francés de origen toscano Yves Montand. En 1969, el cantautor alicantino Adolfo Celdrán la versionó en castellano incluyéndola en su primer sencillo, que fue marcado como «no radiable» por la censura. Los tres temas del sencillo fueron incluidos en la reedición de 2004 de su primer álbum Silencio.

A comienzos de los años 70, el conjunto chileno Quilapayún grabó también una versión del tema, que alcanzó gran popularidad entre sus seguidores y se sumó a las otras canciones de contenido revolucionario que marcaron el ambiente cultural del gobierno de Salvador Allende y la Unidad Popular, derrocado luego en 1973 por el general Augusto Pinochet mediante un golpe de estado.

La serie española de 2017, La casa de papel, popularizó notablemente la canción en sectores ajenos a sus connotaciones ideológicas, ya que es utilizada en varios episodios. Una versión del tema, cantado por Najwa Nimri también es parte de la serie.​ La banda argentina La Fanfarria del Capitán era popular por su versión de Bella Ciao y fue convocada por los productores de la serie para aparecer en un cameo, en la tercera temporada.8

La canción ha sido readaptada en diversas oportunidades, como cántico de protesta. Un ejemplo se da en Argentina, donde se utilizó su letra y ritmo como protesta contra el presidente Mauricio Macri difundiéndose por las redes sociales,​ expresando el descontento de un sector de la población. En 2019, los artistas granadinos, Ámparo Sánchez y Juan Pinilla, sacaron una interpretación flamenca de la canción como la banda sonora para el VI Congreso del Partido de la Izquierda Europea.

En marzo de 2020, debido a la pandemia de coronavirus un grupo de alemanes mostraron su apoyo a Italia cantando la canción. - en.wikipedia
BELLA CIAO

Esta mañana me he levantado.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Esta mañana me he levantado
y he descubierto al invasor. [1]

¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo, [2]
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo
porque me siento aquí morir.

Y si yo caigo, en la guerrilla.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Y si yo caigo, en la guerrilla,
coge en tus manos mi fusil.

Cava una fosa en la montaña.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Cava una fosa en la montaña
bajo la sombra de una flor. [3]

Así la gente cuando la vea.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Así la gente cuando la vea
se dirá ¡qué bella flor!

Será la flor, de un guerrillero,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Será la flor, de un guerrillero,
muerto por la libertad.

...Será la flor, de un guerrillero,
muerto por la libertad.
Muerto por la libertad.
[1] var. al opresor

[2] var. me voy contigo

[3] var. y a la sombra

Contributed by Riccardo Venturi




Language: Spanish

6b. Bella ciao (versione Spagnola - America Latina)
6b. Bella ciao (Spanish version - Latin America)


La seguente versione è più diffusa nei paesi dell'America Latina, ma ha comunque origine in Spagna. Anche l'autore di questa versione (forse cileno) è anonimo.
The following version is widespread in the Latinoamerican countries, but it originated in Spain. Also the author of this version (maybe a Chilean) is unknown.
Una mañana de sol radiante,
oh, bella ciao, bella ciao,bella ciao, ciao, ciao,
una mañana de sol radiante
al enemigo avisté.

Es mi deseo seguir luchando,
oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
es mi deseo seguir luchando
con el martillo y con la hoz.

Y si yo muero en el combate,
oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
y si yo muero en el combate
toma en tus manos mi fusil.

Soy partisano toda la vida,
oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
soy partisano toda la vida
y partisano he de morir.

Soy comunista toda la vida,
oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
soy comunista toda la vida
y comunista he de morir.

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/3/6 - 22:08




Language: Spanish

6c. Bella ciao/No pasarán (Versione Spagnola dei Boikot)
6c. Bella ciao/No pasarán (Spanish version by Boikot)


boikot


La band ska-punk spagnola Boikot ha inciso una propria versione di "Bella ciao", intitolata significativamente No pasarán. Si tratta di una sorta di medley tra la canzone partigiana e la celebre canzone repubblicana della guerra civile Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía].

The Spanish ska-punk band Boikot also recorded their own version of the song, "No Pasaran" ("They Will Not Pass"). The song is a composition of both Bella Ciao and a fragment of the Republican song Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía], a popular folk song with lyrics written by Federico García Lorca.


Esta mañana, me he levantado,
¡Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao!
Esta mañana, me he levantado,
Y he descubierto al opresor.

Oh guerrillero, me voy contigo
¡Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Oh guerrillero, me voy contigo
Porque me siento aquí morir.

Y si yo caigo, en la guerrilla,
¡Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Y si yo caigo, en la guerrilla,
Coge en tu mano mi fusil.

Cava una fosa, en la montaña,
¡Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Cava una fosa, en la montaña,
Y a la sombra de una flor.

Asi la gente, cuando la vea,
¡Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Asi la gente, cuando la vea,
¡Gritara "revolución"!

Esta es la historia de un guerrillero,
¡Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Esta es la historia de un guerrillero
Muerto por la libertad

Puente de los franceses, puente de los franceses,
Puente de los franceses, mamita mia,
Nadie te pasa, nadie te pasa.

Porque los milicianos, porque los milicianos,
Porque los milicianos, mamita mia,
Que bien te guardan, que bien te guardan.

Por la Casa de Campo, por la Casa de Campo,
Por la Casa de Campo, mamita mia,
Por la Casa de Campo y el Manzanares.

Quiere pasar el fascismo, quiere pasar el fascismo,
Quiere pasar el fascismo, mamita mia,
Y no pasa nadie, no pasa nadie.

Madrid que bien resistes, Madrid que bien resistes,
Madrid que bien resistes, mamita mia,
Los bombardeos, los bombardeos.

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/12/9 - 16:13




Language: Spanish

6d. Bella ciao (Versione Spagnola di Adolfo Celdrán -1969-)
6d. Bella ciao (Spanish version by Adolfo Celdrán -1969-)


adolfoceldran


Versión en castellano del cantautor alicantino, miembro de Canción del Pueblo, Adolfo Celdrán. Incluida en su primer sencillo en 1969, el cual fue censurado con el sello de "no radiable". En 2004 el sencillo fue incluido en la reedición de su primer álbum "Silencio". - Cajitas

Versione castigliana del cantautore alicantino Adolfo Celdrán, membro di Canción del Pueblo. Inserita nel suo primo singolo del 1969, che fu censurato con la dicitura "non trasmettibile in radio". Nel 2004 il singolo fu inserito nella riedizione del suo primo album "Silencio". - Cajitas


Esta mañana
me he despertado

Oh bella ciao,
bella ciao,
bella ciao, ciao, ciao.

Esta mañana
me he despertado
y he encontrado al opresor.

Oh guerrillero
quiero ir contigo
porque me siento morir.

Y si yo caigo
en la guerrilla
toma en tus manos mi fusil.

Cava una fosa
en la montaña,
bajo la sombra de una flor.

Y la gente
que la vea
se dirá: ¡qué bella flor!

Esa es la flor
del guerrillero
muerto por la libertad.

Contributed by Gustavo Sierra Fernández - 2011/7/29 - 14:16




Language: Spanish

6e. Bella ciao (versione spagnola di Manu Chao)
6e. Bella ciao (Spanish version by Manu Chao)




"Trovo che questa versione di Manu Chao, sia altrettanto bella" (Raf)
"I think this version by Manu Chao is very beautiful as well". (Raf)
Esta mañana me he levantado
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Esta mañana me he levantado
y he descubierto al invasor.

¡Oh! Partigiano, me voy contigo.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
¡Oh! Partigiano, me voy contigo
porque me siento aquí morir.

Y si yo caigo, en la guerrilla.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Y si yo caigo, en la guerrilla,
tú me debes sepultar

Cava una fosa en la montaña.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Cava una fosa en la montaña
a la sombra de una flor.

Así la gente cuando la vea.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Así la gente cuando la vea
gritará ¡Revolución!

Esta es la historia de un guerrillero,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Esta es la historia de un guerrillero,
muerto por la libertad.

...Será la flor de un guerrillero,
muerto por la libertad.
Muerto por la libertad.

Contributed by Raf - 2012/7/30 - 15:31




Language: Spanish

6f. Bella chao (versione spagnola di Diego Moreno)
6f. Bella chao (Spanish version by Diego Moreno)




La versione di Diego Moreno è, in linea di massima, una derivazione delle versioni spagnole già esistenti, solo con qualche piccolissima modifica. Quel che la rende veramente importante, è che è la versione utilizzata originariamente per “La casa de papel” (La casa di carta), il serial spagnolo che ha ottenuto un successo planetario e che, va detto, ha fatto conoscere Bella Ciao anche laddove non era mai stata conosciuta, rendendola una canzone globale.

Diego Moreno's version is basically an offspring of the already existing versions in Spanish, only with a number of definitely slight changes. What makes it really important, is its original use for the Spanish TV serial “La casa de papel” (Paper house), a planetary success that made the song globally known even in parts of the world where it was virtually unknown. [RV]
Esta mañana, me he levantado,
¡Oh bella chao! ¡Bella chao! ¡Bella, chao, chao, chao!
Esta mañana me he levantado y he descubierto al invasor.

Oh partigiano, me voy contigo,
¡Oh bella chao! ¡Bella chao! ¡Bella, chao, chao, chao!
Partigiano me voy contigo porque me siento aquí morir.

Y si yo caigo, en la guerrilla
¡Oh bella chao! ¡Bella chao! ¡Bella, chao, chao, chao!
Si yo caigo en la guerrilla, te dejaré mi fusil.

Cava una fosa, en la montaña,
¡Oh bella chao! ¡Bella chao! ¡Bella, chao, chao, chao!
Cava una fosa en la montaña, a la sombra de una flor.

Así la gente, cuando la vea,
¡Oh bella chao! ¡Bella chao! ¡Bella, chao, chao, chao!
Así la gente, cuando la vea, gritará ¡REVOLUCIÓN!

Esta es la historia, de un guerrillero,
¡Oh bella chao! ¡Bella chao! ¡Bella, chao, chao, chao!
Esta es la historia de un guerrillero, muerto por la libertad.

Contributed by Dq82 - 2018/9/13 - 18:34




Languages: Spanish, English

6g. Bella ciao (Versione spagnola dei R.A.S., one man band punk/metal californiana)
6g. Bella ciao (Spanish version by R.A.S., Californian one man punk band)


Dall'album / From the album Never Again (2018)
Download Bella Ciao


Never Again
Esta mañana
me he levantado
Oh bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Esta mañana
me he levantado
y he descubierto al opresor

Oh partigiano
me voy contigo
Oh bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Oh partigiano
me voy contigo
porque me siento aqui morir

Y si yo caigo
en la guerrilla
Oh bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Si yo caigo
en la guerrilla
te dejaré mi fusil

Cava una fosa
en la montaña
Oh bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Cava una fosa
en la montaña
a la sombra de una flor

Asi la gente
cuando la vea
Oh bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Asi la gente
cuando la vea
gritará “Revolución”

Esta es la historia
de un guerrillero
muertó por la libertad

"Mussolini is dead. The final degradation, Mussolini and his mistress hang from the rafters of a gas station as Tavaci, one of his hangmen, goes up. There are none to mourn, the sawdust has run out of Caesar."

Contributed by Dq82 - 2020/11/26 - 09:58




Language: Spanish

6h. Versione spagnola del Paro Nacional (Colombia)
6h. Paro Nacional Spanish version (Colombia)


DUQUE CHAO

Una mañana he despertao,
y Duque chao Duque chao Duque chao chao chao
Una mañana he despertao,
y hemos sacado al opresor

Oh colombiano, vamo' a la lucha
y a Duque chao Duque chao Duque chao chao chao
Oh colombiano vamo' a la lucha,
vamo' a salvar nuestro país!

Si su gobierno sigue matando,
a Duque chao Duque chao Duque chao chao chao
Si su gobierno sigue matando,
no dejaremos de marchar.

Esta es la lucha del colombiano,
Oh Duque chao Duque chao Duque chao chao chao
Esta es la lucha del colombiano,
que ha muerto por querer la paz.

Contributed by Stanislava - 2021/5/17 - 10:19




Language: Dutch

7. Bella Ciao (Versione neerlandese - Arturo Corso - Internationale Nieuwe Scène)
7. Bella Ciao (Dutch version - Arturo Corso - Internationale Nieuwe Scène)




La storia della Bella ciao in neerlandese, o olandese che dir si voglia, sembra risalire agli anni '70 e ad un incontro: quello tra la Internationale Nieuwe Scène, gruppo teatrale fiammingo basato a Anversa, e il regista e attore italiano Arturo Corso, allora stabilitosi a Amsterdam. Con la Ia Internationale Nieuwe Scène, Arturo Corso mise in scena un'edizione in lingua neerlandese del “Mistero Buffo” di Dario Fo, da cui è scaturita questa prima e storica traduzione neerlandese di “Bella Ciao” a cura dei membri del gruppo teatrale.

The history of Dutch Bella Ciao may trace back to the 70', originating from a meeting between the Internationale Nieuwe Scène (International New Scene), a theater ensemble based in Antwerp, and the Italian producer and actor Arturo Corso, then based in Amsterdam. Arturo Corso and the Internationale Nieuwe Scène put on a Dutch version of Dario Fo's “Mistero Buffo”, from which this first and historic translation of “Bella Ciao”, made by the group members, is derived. [RV]


Bella ciao (Italiaans voor: Dag schoonheid) is een Italiaans strijdlied, dat tijdens de Tweede Wereldoorlog in Italië populair werd onder de partizanen die zich verzetten tegen het fascisme en nationaalsocialisme.

De herkomst van Bella ciao is onzeker. Mogelijk is het afgeleid van een ouder lied op dezelfde melodie, ook Bella ciao geheten, over de misstanden in de rijstoogst in Noord-Italië in de 19de eeuw, waar vrouwen van lagere stand onder barbaarse omstandigheden slecht betaald seizoenswerk verrichtten. De herkomst van die versie is ook onzeker, ze valt tot verschillende nog oudere liedjes terug te voeren.

Van de melodie van het lied bestaat een opname uit 1919, gemaakt door Mishka Ziganoff. Dit is een Jiddisch lied. Het lied is in de loop der jaren na de Tweede Wereldoorlog door verschillende artiesten ten gehore gebracht, in meerdere talen. Ook werd het vaak gezongen op internationale communistische jeugdbijeenkomsten. Het was ook een van de strijdliederen van de studentenbeweging van mei 1968. Zangers als Yves Montand, Giorgio Gaber, Milva, Manu Chao, Francesco De Gregori en Pater Moeskroen hebben uitvoeringen van Bella ciao op hun naam staan.

In 2018 werd het lied opnieuw bekend door de televisieserie La casa de papel, waarin het lied meervoudig gebruikt werd. Het werd onder andere gezongen door de personages El Profesor en Berlin. Deze versie haalde de vierde positie in Frankrijk. Ook werden er meerdere remakes van gemaakt, waaronder door de Duitse dj Hugel, die op 17 april 2018 een remix uitbracht. Zijn versie haalde de tweede positie in Duitsland, en de dertiende positie in de Vlaamse Ultratop 50. Ook werd het een top 20-hit in Frankrijk, Oostenrijk en Zwitserland. De Fransmannen Naestro, Maître Gims, Vitaa, Dadju en Slimane maakten er ook een versie van, die op 19 mei 2018 op de markt gebracht werd. Deze versie werd een enorme hit in Frankrijk, en haalde daar de nummer 1-positie. Het Nederlandse DJ duo Gunz4Hire (Ran-D & Adaro) hebben dit nummer naar een hardstyle versie vertaald, deze versie is populair bij supporters van voetbalclub Willem II. - nl.wikipedia
BELLA CIAO

Toen ik vanmorgen vredig ontwaakte
bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Toen ik vanmorgen vredig ontwaakte
trof ik de verdrukker in mijn stad

Oh partizaan, 'k wil met je mee
bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Oh partizaan, 'k wil met je mee
want de dood zit in mijn hart

En als ik sterf, als partizaan
bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
En als ik sterf, als partizaan
laat mij dan rusten in mijn graf

En laat mij rusten, in gindse velden
bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
En laat mij rusten, in gindse velden
in de schaduw van mijn bloem

En alle mensen, die daar voorbij gaan
bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
En alle mensen, die daar voorbij gaan
zullen wijzen naar die bloem

Dat is de bloem der partizanen
bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Dat is de bloem der partizanen
voor de vrijheid zijn zij dood.

Contributed by Riccardo Venturi




Language: Dutch

7a. Bella ciao (Ulteriore versione neerlandese - Socialistische strijdliederen)
7a. Bella ciao (Alternative Dutch version - Socialistische strijdliederen)


Il testo era stato a suo tempo ripreso da nl.wikipedia (dove adesso si trova una differente versione letterale del testo italiano) e, in ultima analisi, da Socialistische strijdliederen (canti di lotta socialisti). In ultima analisi, comunque, il nome dell'autore resta ignoto.

Lyrics originally reproduced from nl.wikipedia (where a different litteral translation of the Italian lyrics is available now) and, ultimately, from Socialistische strijdliederen (Socialist struggle songs). As a matter of fact, the translator's name remains unknown.
Op een ochtend trof ik de vijand
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Op een ochtend trof, ik de vijand
heel alleen voor dag en dauw.

Kameraden, laat mij niet liggen!
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Kameraden, laat mij niet liggen!
Want ik voel: de dood komt gauw.

Ik zal sterven als illegale
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Ik zal sterven als illegale,
delf mijn graf, maar pleeg geen rouw.

En begraaf mij, hoog in de heuvels.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
En begraaf mij, hoog in de heuvels
onder bloemenschaduw blauw.

In ’t voorbijgaan zeggen straks mensen
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
In ’t voorbijgaan zeggen straks mensen:
voor wie bloeit die bloem daar nou?

’t Is de bloem van de partizanen
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
’t Is de bloem van de partizanen,
die voor de vrijheid viel - voor jou!

Contributed by Riccardo Venturi - 2008/8/29 - 21:49




Language: Dutch

7b. Bella Ciao (Versione neerlandese di Werner van Rillaer)
7b. Bella Ciao (Dutch version by Werner van Rillaer)


BELLA CIAO

Op een morgend, werd ik wakker
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Op een morgend, werd ik wakker,
met de vijand aan de deur.

Een partisaan zal ik worden,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Partisaan zal ik worden,
en ik zal strijden voor mijn volk!

En mocht ik sterven als partisaan,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Mocht ik sterven als partisaan,
begraaf mijn hart dan in mijn land.

Begraaf mijn hart dan, in de velden,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Begraaf mijn hart dan in de velden,
onder een wilde rozenstruik.

En alle mensen, die daar passeren,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Die zullen groeten, en zullen eren
Het graf van de partisaan.

Door alle tijden en alle eeuwen,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Waar onderdrukkers het volk verdelen,
zal weer een partisaan opstaan.

Want op een dag werd ik wakker,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Op een dag werd ik wakker,
en ik werd een partisaan!

Contributed by Riccardo Venturi - 2019/8/30 - 19:24




Language: Dutch

7c. Vaarwel schoonheid (Traduzione neerlandese letterale)
7c. Vaarwel schoonheid (Literal Dutch translation)


Si tratta della traduzione letterale attualmente disponibile su nl.wikipedia.
This is the literal translation of the Italian lyrics currently available from nl.wikipedia.
Op een ochtend werd ik wakker,
Oh vaarwel schoonheid, vaarwel schoonheid, vaarwel schoonheid, vaarwel, vaarwel!
Op een ochtend werd ik wakker,
En vond ik de vijand.

Oh kameraden, neem mij mee,
Oh vaarwel schoonheid, vaarwel schoonheid, vaarwel schoonheid, vaarwel, vaarwel!
Oh kameraden, neem mij mee,
Want ik voel dat ik snel sterf

En als ik sterf als partizaan
Oh vaarwel schoonheid, vaarwel schoonheid, vaarwel schoonheid, vaarwel, vaarwel!
En als ik sterf als partizaan,
Begraaf mij dan

En begraaf mij hoog in de heuvels.
Oh vaarwel schoonheid, vaarwel schoonheid, vaarwel schoonheid, vaarwel, vaarwel!
En begraaf mij hoog in de heuvels
in de schaduw van een mooie bloem.

In ’t voorbijgaan zeggen straks mensen
Oh vaarwel schoonheid, vaarwel schoonheid, vaarwel schoonheid, vaarwel, vaarwel!
In ’t voorbijgaan zeggen straks mensen:
voor wie bloeit die bloem daar nou?

’t Is de bloem van de partizanen
Oh vaarwel schoonheid, vaarwel schoonheid, vaarwel schoonheid, vaarwel, vaarwel!
’t Is de bloem van de partizaan,
die voor de vrijheid viel!

Contributed by Riccardo Venturi in isolamento - 2020/11/16 - 18:08




Language: French

8. Bella Ciao (Versione francese - Riccardo Venturi e Joëlle Iannicelli -2003-)
8. Bella Ciao (French version - Riccardo Venturi and Joëlle Iannicelli -2003-)


La traduzione risale alla primitiva raccolta delle “Canzoni Contro la Guerra” del 2003, che ha dato origine a questo sito. Così veniva introdotta:

Tra le tante versioni di "Bella Ciao" in varie lingue, non siamo mai riusciti a trovarne una francese originale. La presente versione francese è quindi "opera a quattro mani" del sottoscritto e di Joëlle Iannicelli. Da segnalare che il testo italiano è stato cantato da un giovane, simpatico e originale cantautore, Thomas Fersen.



Da notare che la canzone è assai diffusa in Francia e nei paesi di lingua francese; ma, fin dalla prima esecuzione del 1963 di Yves Montand, viene di solito cantata in italiano. Da qui la primitiva difficoltà di reperire versioni in lingua francese. In seguito, diverse versioni in francese sono state preparate e intrerpretate.

The following translation originates from the first collection of “Antiwar Songs” of 2003, which gave birth to this website. The song was so introduced:

Among the many versions of "Bella Ciao" in several languages, we never could find one original in French. So, the present version was written "with four hands" by the undersigned and Joëlle Iannicelli. The original Italian song has been also performed in France by a young, sympathic and original folksinger, Thomas Fersen.

It should be pointed out that the song is widespread in France and in French-speaking countries; but, since the very first performance by Italian-born Yves Montand (1963), it is usually sung in Italian. Hence the original difficulties in finding French versions. Later, a number of French versions have been written and performed.

Un matin je me suis réveillé
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Un matin je me suis réveillé
L'envahisseur j'ai trouvé.

O partisan, emporte-moi,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
O partisan, emporte-moi,
Car je sens que je meurs.

Et si je meurs en bon partisan,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Et si je meurs en bon partisan
Tu devras m'enterrer.

M'enterrer en haut d' la montagne,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
M'enterrer en haut d' la montagne
A l'ombre d'une jolie fleur.

Et les gens qui passeront
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Et les gens qui passeront
Diront, "quelle jolie fleur! "

C'est la fleur d'un partisan,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
C'est la fleur d'un partisan
Mort pour la liberté.

C'est la fleur d'un partisan
Mort pour la liberté.

Contributed by Riccardo Venturi




Language: French

8a. Bella Ciao (Versione francese di Minga)
8a. Bella Ciao (Version française de Minga)


Di Minga, da révoltes.free.fr
Par Minga, d'après révoltes.free.fr

Adaptation française par Minga © 2003
Copyleft : cette adaptation est libre, vous pouvez la redistribuer et/ou la modifier selon les termes de la licence Art libre.


NOTA: Sono stati corretti alcuni errori d'ortografia.
NOTE: Nous avons corrigé quelques fautes d'ortographe.

Bella ciao est un chant de révolte italien qui célèbre l'engagement dans le combat mené par les partisans, résistants pendant la Seconde Guerre mondiale opposés aux troupes allemandes alliées de la République sociale italienne fasciste, dans le cadre de la guerre civile italienne. Les paroles ont été écrites fin 1944 sur la musique d'une chanson populaire que chantaient au début du xxe siècle les mondine, ces saisonnières qui désherbaient les rizières de la plaine du Pô et repiquaient le riz, pour dénoncer leurs conditions de travail. Ce chant est devenu un hymne à la résistance dans le monde entier.

Les paroles de la version qui renvoie aux événements les plus anciens ont été fixées en 1944 par Vasco Scansani, un désherbeur de rizières originaire de Gualtieri. Ces paroles célèbrent la victoire de la lutte sociale qui a abouti en 1908 à l'instauration d'une loi limitant le temps de travail journalier à huit heures. « Ciao, Bella! » y est un salut à la mondina d'après la loi, ou un adieu à celle d'avant, cette ouvrière agricole qui était obligée de travailler sans limites dans les rizières de la plaine padane et a été choisie par l'auteur comme symbole de la condition du lumpenprolétariat politisé du Nord de l'Italie.

Cette version reprendrait une chanson folklorique de la région de Vercelli transcrite en 1906. Alla mattina appena alzata dérive d'une ballade française du xve siècle dont différentes régions ont, à la fin du xix, élaboré chacune une version spécifique, La daré d'côla môntagna dans le Piémont, Il fiore di Teresina dans le Trentin, Stamattina mi sono alzata en Vénétie. Le refrain «Bella ciao» (« Ma belle, salut ! ») est en italien d'une syntaxe inhabituelle mais peut aussi se lire avec une autre ponctuation : O Bella, ciao bella, ciao Bella, ciao ciao ciao. C'est un jeu de mots sur le double sens de Ciao, salut au sens de bonjour comme au sens d'au revoir, tiré d'une chanson de Lombardie, que recueillera tardivement l'ethnomusicologue Roberto Leydi, La me nona l'è vecchierella (Ma grand-mère est une vieille). Une fillette y dénonce la corvée d'eau : « La me fa ciau, La me dis ciau, La me fa ciau ciau ciau... » (Elle me fait « Salut ! », Elle me dit « Salut ! », Elle me fait « Salut ! Salut ! Salut ! » Et m'envoie à la fontaine...)

L'origine de la mélodie reste indéterminée. Il est possible qu'elle ait été proposée, que ce soit en 1908 ou ultérieurement, par un émigré revenu, par exemple à l'occasion de la Grande Guerre, des États-Unis où une musique ressemblante aurait été diffusée antérieurement par des immigrants ashkénazes. En effet, c'est sur une mélodie partiellement très semblable, ce qui n'est peut-être qu'une coïncidence, qu'en octobre 1919 Mishka Ziganoff (it), accordéoniste tsigane et chrétien originaire d'Odessa devenu restaurateur à New York, enregistre dans cette ville une chanson klezmer intitulée Koilen. C'est une version d'une chanson yiddish, Dus Zekele Koilen, « Le petit sac de charbon » (Das Säckele Kohlen). Celle-ci est enregistrée de nouveau, sous ce titre, en 1923 par Abraham Moskowitz et en 1922 par Morris Goldstein.

Avant la Seconde Guerre mondiale, une certaine version de la chanson des mondine est chantée lors des banquets, entre autres par Giovanna Daffini, fille d'un violoniste ambulant qui l'a apprise de sa grand-mère et la chantait quand elle travaillait, dès l'âge de 13 ans, en 1926, dans les rizières de Vercelli et de Pavie. Installée en 1932 à Gualtieri, en Émilie, elle chante alors tel un aède dans les mariages, accompagnée par sa guitare et le violon de son mari, un répertoire anarchiste. Durant la guerre, elle s'engage dans la Résistance.

La mélodie, qui n'a jamais été enregistrée en Italie, est connue de quelques résistants des unités gappistes de la région de Modène et de Bologne dans l'Apennin émilien, tels les combattants de la section russe du bataillon allié qu'encadrent les commissaires politiques Vladimir Piériéladoff et Anatol Makarovitch Tarasoff ou ceux des autres unités de la République des partisans de Montefiorino, partis le 1er août 1944 se réfugier dans la montagne au sein de la brigade Justice et Liberté du Parti d'action. Des paroles sont posées dessus au plus tard vers la fin de l'année 1944 ou au début de l'année 1945 en s'inspirant du thème et du scénario d'une autre chanson populaire, Fior di tomba. La « fleur de tombe » devient la « fleur du partisan ». Le partisan chante non pas le salut que la mondina libérée adresse à l'esclave qu'elle était mais celui qu'il adresse à sa bien-aimée. Toutefois, les révolutionnaires italiens chantent plus volontiers Fischia il vento, sur l'air de Katioucha.

À l'été 1948, dans les suites du premier Festival mondial de la jeunesse et des étudiants qui s'est tenu à Prague un an plus tôt, du 25 juillet au 25 août 1947, un groupe d'étudiants italiens invité par le Kominform à Berlin chante leur hymne des partisans. Le chant est traduit en plusieurs langues et très applaudi. Durant la guerre froide, Fischia il vento est relégué progressivement parce qu'il affiche un engagement pro-soviétique trop marqué et c'est Bella ciao!, aux paroles plus consensuelles, qui finira par s'imposer comme l'hymne de la résistance italienne.

Giovanna Daffini et sa chanson Mondina dans sa version de 1951, celle de Vasco Scansani, sont découvertes en 1962 par l'ethnomusicologue Roberto Leydi, promoteur de la renaissance de la musique populaire en Italie inspiré par l'activiste Gianni Bosio.

Dès l'année suivante, aux lendemains de la crise de Cuba que le traité de Moscou vient apaiser, Yves Montand donne un retentissement international à la version « partigiana », déjà répandue dans le milieu de la jeunesse communiste. En Union soviétique, c'est Muslim Magomayev qui la fait connaître cette même année, en italien et en russe.

En 1964, initiative de Roberto Leydi et du producteur Nanni Ricordi soutenue par l'anthropologue Ernesto De Martino, par de nombreux musiciens amis et par Giovanna Daffini elle-même, les deux versions, chantées par Sandra Montovani respectivement sur un ton pathétique et un ton révolutionnaire, sont le thème principal d'un récital que le Nouveau chansonnier italien inaugure dans un théâtre de Spolète le 21 juin. Vilipendées par les conservateurs, ces deux versions sont reprises par différentes formations qui les popularisent auprès du public, offrant à celui-ci une sorte d'« invention d'une tradition ».

Dans la seconde moitié des années 1960, elle devient le symbole d'une résistance italienne réunifiée et non partisane (selon Stefano Pivato) et, à partir des années 1970, elle est reprise dans les manifestations étudiantes, la thématique de l'anti-fascisme connaissant alors un regain, surtout dans les milieux d'extrême gauche.

En 2018, le succès de diffusion par Netflix de la série La casa de papel dont les héros ont choisi la chanson pour chant de ralliement fait découvrir Bella ciao à un large public qui désigne souvent le titre comme « la chanson de La Casa de Papel ». Nous apprenons notamment que le grand-père du cerveau du braquage ( El Profesor ) était alors un partisan et résistant Italien face au fascisme de Mussolini qui fut au pouvoir du 31 octobre 1922 au 25 juillet 1943.

La même année, Naestro, Maître Gims, Slimane, Vitaa et Dadju sortent une reprise française de la chanson. Celle-ci est critiquée pour ses paroles évoquant une simple rupture sentimentale, sans rapport avec le texte original. Cette adaptation prend la première place des ventes de single en France.
Une matinée, je me suis levé
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Une matinée, je me suis levé
Et l'ennemi était là

Oh partisan emmène-moi
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Oh partisan emmène-moi
Je me sens prêt à mourir

Et si je meurs en partisan
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Et si je meurs en partisan
Tu feras mon enterrement

Tu m'enterreras dans la montagne
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Tu m'enterreras dans la montagne
Sous l'ombre d'une belle fleur

Ainsi les gens qui passeront
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Ainsi les gens qui passeront
Diront quelle belle fleur

Car c'est la fleur du partisan
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao
Car c'est la fleur du partisan
Tombé pour la liberté.

Contributed by Riccardo Venturi - 2006/8/19 - 18:24




Language: French

8b. Ma belle adieu (Versione francese cantata da Laurence Biasizzo e i Pavos Rojos)
8b. Ma belle adieu (French version performed by Laurence Biasizzo and Pavos Rojos)


pavosrojos

Curiosamente, sia Laurence Biasizzo che i Pavos Rojos sono friulani di Cormons. Ignoriamo il perché della loro scelta di eseguire "Bella ciao" in francese, ma forse sotto sotto la capiamo. La canzone è scaricabile da un link a en.wikipedia o dal Sito Ufficiale.

Curiously enough, both Laurence Biasizzo and Pavos Rojos come from the small town of Cormons, Frioul (Italy). We still ignore why they have decided to perform "Bella ciao" in French, but maybe we know why. The song is available for free download at en.wikipedia or at Official Site. [CCG/AWS Staff]
Au bon matin, je me suis levé,
Oh ma belle adieu, ma belle adieu,
Oh ma belle adieu, adieu, adieu,
Au bon matin je me suis levé,
Et l'envahisseur était là.

Oh partisan, emporte-moi,
Oh ma belle adieu, ma belle adieu,
Oh ma belle adieu, adieu, adieu,
Oh partisan, emporte-moi,
Car je me sens prêt à mourir.

Et si je meurs en partisan
Oh ma belle adieu, ma belle adieu,
Oh ma belle adieu, adieu, adieu,
Et si je meurs en partisan
Il faudra m'enterrer,

M'enterrer là-haut dans la montagne
Oh ma belle adieu, ma belle adieu
Oh ma belle adieu, adieu, adieu,
M'enterrer là-haut dans la montagne
A l'ombre d'une belle fleur.

Et les gens qui passeront
Oh ma belle adieu, ma belle adieu
Oh ma belle adieu, adieu, adieu,
Et les gens qui passeront
Diront : Oh quelle belle fleur.

C'est la fleur du partisan
Oh ma belle adieu, ma belle adieu
Oh ma belle adieu, adieu, adieu,
C'est la fleur du partisan
Mort pour la liberté.

Contributed by Riccardo Venturi - 2008/10/23 - 00:50




Language: French

8c. Bella Ciao (Versione francese cantata da Mézin)
8c. Bella Ciao (French version performed by Mézin)


Un matin comme d'autres, en ouvrant les yeux
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
Un matin comme d'autres, en ouvrant les yeux
Ils ont envahi mon village

Partisan je suis, même si j'agonise
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
Partisan je suis, même si j'agonise
Prêt à mourir pour mon pays

Si ma dernière heure, sonne à ce clocher
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
Si ma dernière heure, sonne à ce clocher
Emmè-ne-moi sur la montagne

O partigiano, porte-moi en terre
O bella ciao, bella ciao, be-lla ciao
O partigiano, porte-moi en terre
… Je ne me … sens plus … de vivre

Que pousse u-ne fleur, où repose mon corps
O bella ciao, bella ciao, be-lla ciao
Que pousse une fleur, où repose mon corps
Et l'on se sou-viendra de moi

Mort en partisan, la fleur au fusil
O bella ciao, bella ciao, be-lla ciao
Mort en partisan, la fleur au fusil
Sacrifié pour la liberté

Mort en partisan, la fleur au fusil
Sacrifié pour la liberté!

Contributed by Dq82 - 2018/4/28 - 09:11




Languages: Italian, French

8d. Bella ciao (Versione italo-francese di Chloe Stafler)
8d. Bella ciao (Italian and French version by Chloe Stafler)




"Hello,
Je suis très heureuse de vous retrouver pour une reprise un peu différente, une chanson forte en histoire. Il s’agit de "Bella ciao", un hymne de révolte, de résistance que les partisans italiens chantaient durant la seconde guerre mondiale. Plus récemment, cette chanson a été reprise dans la célèbre série "La casa de papel" que j’aime énormément ! J’ai cependant eu envie de garder les paroles de la chanson originale de 1944 que je trouve très belles et puissantes. J’espère de tout cœur que cette reprise vous plaira !
BELLA CIAO

Una mattina mi sono alzato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi sono alzato
E ho trovato l'invasor

Oh partisan, emporte-moi
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Oh partisan, emporte-moi
Je me sens prêt à mourir

Et si je meurs en partisan
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Et si je meurs en partisan
Oui tu devras m’enterrer

M’enterrer en haut de la montagne
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
M’enterrer en haut de la montagne
Dans l’ombre d’une jolie fleur

Et tous les gens qui y passeront
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Et tous les gens qui y passeront
Se diront: "Quelle jolie fleur"

Et cette fleur du partisan
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Quest'è il fiore del partigiano
Morto per la libertà.

Quest'è il fiore del partigiano
Morto per la libertà.
Quest'è il fiore del partigiano
Morto per la libertà.

Contributed by Dq82 - 2019/9/1 - 19:16




Language: Kabyle

9. A yemma a kem-ǧǧeɣ ("Mamma addio"): La "Bella ciao" in cabilo/berbero di Ferhat Mehenni
9. A yemma a kem-ǧǧeɣ ("Farewell, Mom"): Ferhat Mehenni's "Bella Ciao" in Kabylian/Berberian


Ameziane (Umeẓyan) Mehenni.
Ameziane (Umeẓyan) Mehenni.
Ferhat Mehenni.
Ferhat Mehenni.




La versione di "Bella Ciao" in berbero (cabilo) di Ferhat Mehenni.

A lungo rimasta senza testo, oggi (8.9.2008) siamo finalmente in grado di inserirlo riprendendolo da La canzone cabila di Vermondo Brugnatelli (che ovviamente vorremmo ringraziare per il suo splendido lavoro). Rimane naturalmente il link al blog da dove è possibile ascoltare il canto in formato .avi.

La versione di Ferhat Mehennni mi era stata a suo tempo segnalata da F.B. in via privata (F.B. è lo stesso il cui fratello ha trascritto la versione in berbero de "Le Déserteur" dello stesso Ferhat Mehenni [q.v.]).

Riporto qui di seguito il testo presente nel link seguito da tutti i dati contenuti.



The Kabylian (Berberian) version of "Bella Ciao" by Ferhat Mehenni.

The lyrics have been long unavailable, but today (9.8.2008) we're able to reproduce them form Vermondo Brugnatelli's Essay on the Kabylian song (in Italian). We thank heartily Prof. Brugnatelli for his unvaluable work. The link to the blog, where the song in .avi format is avalailable for free download is of course still available.

I was informed of the existence of this Kabylian version by a private e-mail of F.B. (F.B. is the same whose brother contributed the Kabylian version of “Le Déserteur”, also by Ferhat Mehenni).

The following commentary is attached to the song link.




Si è fatto un gran parlare, recentemente, del canto di O bella, ciao, che è stato eseguito da diversi sostenitori del centro-sinistra, nell'entusiasmo per la vittoria nell'ultima tornata elettorale (europee e amministrative parziali).
C'è chi si è chiesto se valesse davvero la pena di fare così festa per un evento in sé tanto modesto (e certamente non paragonabile alla guerra partigiana per la liberazione dell'Italia dal nazifascismo), e anch'io trovo che qualche eccesso di retorica ci sia stato.
Eppure, pochi giorni fa, mi sono anch'io commosso sentendo intonare queste note. Il contesto era molto differente. Dalle pagine di un sito internet, uno spezzone di filmato mi ha fatto assistere a un frammento delle cerimonie di sepoltura, in Algeria, del giovane Ameziane Mehenni, nel corso della quale il padre, il grande cantante cabilo Ferhat, intonava, con la voce rotta dal dolore, questo mesto canto di addio al figlio.
Ho appreso in quella occasione che proprio Ameziane aveva spinto il padre a trasporre in berbero questo bel canto della resistenza italiana.
Come è morto Ameziane Mehenni? Di preciso non si sa. Qualcuno lo ha accoltellato per strada, a Parigi, la sera del 19 giugno. Le ricerche dell'assassino sono avvolte dal mistero. E conoscendone l'indole tranquilla, seria e aliena da frequentazioni equivoche, sembra ben difficile immaginare motivi personali che abbiano portato all'omicidio. Il grave sospetto, che tutti nutrono anche se non possono provarlo, è che il "potere mafioso" algerino abbia così inteso colpire nei suoi cari, in un modo "trasversale" che è tipico della mafia, il padre, Ferhat, attivamente impegnato da qualche anno in un movimento pacifico e democratico che si propone di portare pace e democrazia in un paese, come l'Algeria, da sempre in preda alla violenza e alla sopraffazione.
Ho conosciuto di persona Ameziane, quando aveva accompagnato il padre a Milano per un concerto nel 2002. La sua fine così ingiusta e oscura mi ha colpito profondamente.
Riposa in pace, Ameziane, e che le note di O bella ciao, risuonate tra i monti del Djurdjura, accompagnino con dolce mestizia il tuo eterno riposo.

Recently, the song Bella Ciao was much talked about for having been sung by several supporters of Italian center-left to celebrate the victory of their party in the European Parliament and Local elections (2004).
Many wondered if such an insignificant event (certainly not comparable to the war the Italian partisans fought to liberate their country from Fascism), and I too find this fact somewhat improper and rhetorical.
But a few days ago I too was deeply moved by listening to this song. The occasion was definitely of a different nature. An Internet website including in one of its pages the fragment of a movie on the burial ceremony of young Amezyan Mehenni, in Algeria. His father, the great Kabylian folksinger Ferhat Mehenni, sung, his voice broken with sorrow, this sad song of farewell to his son.
I learned then that it was just Amezyan who had convinced his father to translate this beautiful song of the Italian Resistance into native Kabylian.
How has Amezyan Mehenni died? Nobody knows exactly. He was stabbed to death in a street in Paris, on the late evening of June 19. The search for the murderer has hitherto proved vane. Amezyan Mehenni was a serious young man of quiet nature and did not mix with suspect people. It seems hard to imagine a personal cause for this murder. So, despite lack of evidence, the suspicion of a typical act by the Algerian mafia power is not unfounded. By killing young Amezyane, the Algerian mafia would target his father, Ferhat, since a number of years actively committed with a pacific and democratic move engaged in bringing peace and democracy in a country like Algeria, a prey to violence and abuses ever since.
I got to know Amezyan Mehenni in person when he accompanied his father to Milan for a concert in 2002. I was deeply moved by his death, so unjust and mysterious.
Rest in peace, Amezyan, and may the notes of Bella Ciao, resounding in the Djurdjura Mountains, accompany your eternal sleep in sweet melancholy.

(English translation by R.V.)


Hommage à Ameziane Mehenni Paris - 19 juin I wakken ur ten-tettu…

19 di yunyu 2004, 19 di yunyu 2006…sin iseggasen i yezrin γef tmettant rẓagen yeglan s Umeẓian Mhenni.
Iḍelli, usan-d yeqbayliyen si yal tama di Fṛansa i wakken as-gen tajmilt deg umekkan i deg yeγli: (100 boulevard Clichy, Paris)…Rzan-d d irgazen, d lxalat wa s imeslayen ijerrḥen tasa, ta s ujeğğig…Akka ahat tawacult n Umeẓyan ur s-teqqar leqbayel ttun tadyant ur nelli d ttin i nezmer a nernu γer tedyanin n yal ass.
I wesmekti, Ameẓyan yettwakkes i yimawlan-is γef kraḍan (30) iseggassen. Yella d win s-yettaken afus i baba-s deg wayen iqeddec γef timanit n tmurt n Iqbayliyen. D netta uγur taεziz aṭas tezlitt n Bella Ciao*, ass-a d imawlan-is i s-tt-yecnan s teqbaylit.
Aṭas n inaẓuren d wudmawen yettwasnen i d-yusan γer temlilit, garasen: Oulahlou, Ali Ideflawen, Ali Amran, Nora At Brahem, Yasmina, Nadia Matub d waṭas n yemdebṛen n tdukliwin tidelsanin di Fṛansa.
Ger wid d-yemmeslayen, ayen d-yenna Zahir, deg tebratt iwumi ysemma: “Ciao Bello” yeččur d lmaεna, yesseγli-d imeṭṭawen i yal yiwen deg-neγ. Γer taggara n wawal, Zahir yenna i umddakel-is: “Ssuref-iyi ay Ameẓyan, ur d-nniγ ula d yiwen n wawal γef yemma-k d jida-k, ahat tfehmeḍ-iyi, meslayeγ-d kan γef baba-k i wakken imetti-w ur yettili d aderγal !”
Nora At Brahem, terfed s yiwen n ucewwiq i cerrgen tasa n kra n win s-yeslan. Timlilit teččur d imetti d leḥzen. Maca ulamek ala? Ula d imsebriden d iḥewwasen, ḥebsen i wakken ad walin d acu yellan.
Ma d Ferḥat Mhenni, yeγra-d tabratt i s-yura i wselway n tmurt n Fṛansa Mas Jacques Chirac. Deg-s, yessuter acimi annect-a n tsusmi γef tedyant yecban tagi? Acimi, iγmisen n Fṛansa s tazla i d-ura d akken tamettant n Umeẓyan ur yelli degs wayen icudden γer tsertit? Acimi d-nnan Ameẓyan yettwanγa mi d-yeffeγ seg yiwet n diskutik?!…isalli-agi, Ferḥat yenna-d deg-s : “Ala d tikerkas!”.
Ferḥat yessuter i wakken tadyant n Umeẓyan ur tt-rennun γer tin n André Mecili, abugatu aqbayli yettwanγan deg useggas n 1987 di tmurt n Fṛansa. Ula d netta yella d win yugin aγuṛṛu n udabu azzayri.
Akka ara γellin yergazen u nekni a neqqar: d menwala i ten-yenγan! Wa d ṭṭejra id-yeghlin fella-s, wa deg diskutik i yennuγ s lmus…Ihi ass-a tamurt n iqbayliyen tugi tasusmi, acku ma nessusem nεemmed i wayen iḍerrun!
I wesmekti, i wid yellan di tmurt n leqbayel, Ass n 22 di yunyu id-iteddun a d-ili tejmilt deg taddart n Maraγna anda yemḍel Umeẓyan γer tama n jeddi-s yγlin ula d netta d asfel γef tmurt nneγ.

*Bella Ciao d tizlitt taγeṛfant cennun yemsebblen n Ṭṭelyan deg ṭṭrad agreγlan wis sin. Tettwasuqel γer waṭas n tutlayin. D ttizlitt iḥemmel Umeẓyan Mhenni. Ngum ad yemmet yessuter deg baba-s a tt-yecnu s Teqbaylit.

Newara, si Lpari


Ṣṣbeḥ mi d-nekker 
Igenni yexṣeṛ 
A yemma a kem-ǧǧeɣ
a kem-ǧǧeɣ a kem-ǧǧeɣ
Ṣṣbeḥ mi d-nekker 
Igenni yexṣeṛ 
Aɛdaw yeṛẓa-yaɣ-d tawwurt 

A wid t-iqublen 
Ad edduɣ yid-wen 
A yemma a kem-ǧǧeɣ
a kem-ǧǧeɣ a kem-ǧǧeɣ
A wid t-yettnaɣen 
Ad edduɣ yid-wen 
Ula d nek ad mmteɣ f tmurt 

Ma ɣliɣ ttlaḥqeɣ 
D argaz ara mmteɣ 
A yemma a kem-ǧǧeɣ
a kem-ǧǧeɣ a kem-ǧǧeɣ
Ma ɣliɣ ttlaḥqeɣ 
D argaz ara mmteɣ 
Mḍelt-iyi ger yizmawen 

Tamṭelt imennaɣ 
Di taddart-nneɣ 
A yemma a kem-ǧǧeɣ
a kem-ǧǧeɣ a kem-ǧǧeɣ
Tamṭelt imennaɣ 
Di taddart-nneɣ 
Ijeǧǧigen a yi-ttarran tili 

Imessebriden 
M’ aa ttɛaddayen 
A yemma a kem-ǧǧeɣ
a kem-ǧǧeɣ a kem-ǧǧeɣ
Imessebriden 
M’ aa tttɛaddayen 
A sen ttakeɣ udem laɛli 

Dɣa a s-qqaren 
Wi d ijeǧǧigen
A yemma a kem-ǧǧeɣ
a kem-ǧǧeɣ a kem-ǧǧeɣ
Dɣa a s-qqaren 
Wi d ijeǧǧigen
N win yeɣlin ɣef tilelli.

Contributed by Riccardo Venturi




Language: Italian

9a. A yemma a kem-ǧǧeɣ ("Mamma addio"): La "Bella ciao" in cabilo/berbero di Ferhat Mehenni - Traduzione italiana
9. A yemma a kem-ǧǧeɣ ("Farewell, Mom"): Ferhat Mehenni's "Bella Ciao" in Kabylian/Berberian - Italian translation


La versione italiana della "Bella ciao" in cabilo dedicata da Ferhat Mehenni al figlio assassinato. E' opera anch'essa di Vermondo Brugnatelli. [RV]
Una mattina mi son svegliato
il cielo si è oscurato
Mamma addio,
addio, addio
Una mattina mi son svegliato
il cielo si è oscurato
Il nemico ci ha sfondato la porta

O voi che gli resistete
io verrò con voi
Mamma addio,
addio, addio
O voi che lo combattete
io verrò con voi
Anch’io morrò per la patria

Se cadrò colpito
Morrò da uomo
Mamma addio,
addio, addio
Se cadrò colpito
Morrò da uomo
Seppellitemi tra gli eroi

La sepoltura dei combattenti
Nel nostro paese
Mamma addio,
addio, addio
La sepoltura dei combattenti
Nel nostro paese
E i fiori mi faranno ombra.

Ed ai viandanti
Quando passeranno
Mamma addio,
addio, addio
Ed ai viandanti
Quando passeranno
Presenterò un viso gentile

Allora diranno
Questi sono i fiori
Mamma addio,
addio, addio
Allora diranno
Questi sono i fiori
Di chi è morto per la libertà.

Contributed by Riccardo Venturi - 2008/9/8 - 16:16




Language: Romany

10. Šukár čaj (versione Romanes [sinto piemontese] di Sergio Franzese - Alberto Cesa e Cantovivo)
10. Šukár čaj (Romany version [Piedmontese Sinto] by Sergio Franzese - Alberto Cesa e Cantovivo)


La versione di "Bella Ciao" in romanes (sinto piemontese) di Sergio Franzese.
Romanes (Piedmontese Sinto) version by Sergio Franzese.


franzese.



(*) La traduzione di "Bella Ciao" dall'italiano al sinto ha comportato inevitabilmente un adattamento, pur restando il più fedele possibile al testo originale.

Ecco qui di seguito alcune note esplicative:

1. šukar čaj = Bella ragazza. Si è scelto il termine sinto "čaj" (ragazza) per assonanza fonetica con "ciao".

2. Il termine significa fascisti (da kast "legno" ovvero "manganello"). E' stato usato in mancanza di un termine preciso per indicare il nemico. Nel caso specifico esso appare piu' che mai adatto.

3. Come spiegato nel racconto, è il termine usato dai sinti per indicare i partigiani. Esso significa "uccello, passero".

4. Lett.: "portate il mio corpo lontano"

5. ke mujás-lo par jamén = lett. "che è morto per noi". In sinto non esiste un termine per indicare il concetto astratto della libertà.

(note originali del traduttore)


festadaprileretro


Alberto Cesa e Cantovivo.
Alberto Cesa e Cantovivo.


Nell'album Festa d'Aprile (2005), Alberto Cesa e Cantovivo hanno interpretato la versione romanes in sinto piemontese di Sergio Franzese, in una resa bilingue.
Sergio Franzese's Piedmontese Sinto Romany version has been recorded (in a bilingual rendering) by Alberto Cesa and Cantovivo, in their album Festa d'Aprile (2005).



Je trasárla me sgandžadóm ma
Oj šukár čaj šukár caj šukár čaj čaj čaj
Je trasárla me sgandžadóm ma
Le kasténgere ís-le koj

Oj cirikló, indžár ma vek
Oj šukár čaj šukár čaj šukár čaj čaj čaj
Oj cirikló, indžár ma vek
Ke šunáva te meráu

Se me meráva sar cirikló
Oj šukár čaj šukár čaj šukár čaj čaj čaj
Se me meráva sar cirikló
Indžarén mro trúpo dur

Civén les koj aprén le bérge
Oj šukár čaj šukár čaj šukár čaj čaj čaj
Civén les koj aprén le bérge
Telé da ne tíni blúma

Ta sa kolá ke nakén koj
Oj šukár čaj šukár čaj šukár čaj čaj čaj
Ta sa kolá ke nakén koj
Ta penéna ke si žukar

Kajá si i blúma do cirikló
Oj šukár čaj šukár čaj šukár čaj čaj čaj
Kajá si i blúma do cirikló
Ke mujás-lo par jamén

Kajá si i blúma do cirikló
Ke mujás-lo par jamén.

Contributed by Riccardo Venturi




Language: Breton

11. Bella Ciao (Versione bretone di Gwenaëlle Rempart)
11. Bella Ciao (Breton version by Gwenaëlle Rempart)


La versione bretone della poetessa bretone Gwenaëlle Rempart, da me espressamente richiestale. [RV]

A Breton version by the poet Gwenaëlle Rempart, composed on my explicit request. [RV]


Bella ciao zo ur ganaouenn boblek italianek eus an xixvet kantved, eus Emilia-Romagna, hag a zo bet brudet gant ar Resistenza italiana e-pad an Eil brezel-bed dre ma oa liammet gant Partizaned Italia. Un tamm mat koshoc'h avat eo orin ar ganaouenn. Ur ganaouenn vugale zo war an hevelep ton, anvet La mia nonna è vecchierella. Honnezh e vefe ar ganaouenn orin. Bella Ciao a veze kanet adalek an xixvet kantved gant ar mondine, devezhourezed ar rizegi, e plaenenn ar Po, savet war don ar ganaouenn vugale. Bella ciao a dalvezfe kement ha lavarout kenavo d'ar gened kaset da get gant al labour. Diwezhatoc'h e voe kanet e-pad an Eil brezel-bed gant ar bartizaned italian a stourme ouzh ar faskourien hag an nazied. Testeniekaet eo implij ar ganaouenn e-pad ar Resistenza en Emilia hag e tolead ar Repubblica partigiana di Montefiorino. Skignet eo bet dre ar bed gant emsavidi a bep seurt, degaset alies gant Italianed. Kanet e vez e Mec'hiko, e Chiapas, e spagnoleg. - br.wikipedia
BELLA CIAO

Ur mintin em eus dihunet
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
ur mintin em eus dihunet
hag an alouber am eus kavet.

O partizan em gas ganit
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
o partizan em gas ganit
dre ma on da varvel.

Mar marvan evel ur partizan
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
mar marvan evel ur partizan
ret eo dit em interiñ.

Te a'm interi war ar menez
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
te a'm interi war ar menez
da skeud ur vleuñvenn vrav.

Hag ar re holl a dremeno
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
hag ar re holl a dremeno
a lavaro "bleuñv vrav eo!"

Bleuñv ar partizan eo,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
bleuñv ar partizan eo
marvet evit ar frankiz

bleuñv ar partizan eo
marvet evit ar frankiz!

Contributed by Riccardo Venturi




Languages: Breton, French

11a. Bella ciao (Versione franco-bretone dei Les Ramoneurs de Menhirs)
11a. Bella ciao (Breton and French version by Les Ramoneurs de Menhirs)




Hi !
 Thank you for the message and the Bella Ciao connexion! :) We'll be an honor to contribute to your website with our song, we'll be glad to send you our version of Bella Ciao! You can download it on this link: BellARB.zip
And I also put you enclosed the texts of our version (in French + in Breton + both together), if you want to put lyrics as well! Thank you!
All the best, Julie 

La versione dei Ramoneurs de Menhirs unisce le parole di Bella ciao con la musica di Kan Bale an ARB, l'inno indipendentista bretone scritto da Glenmor.

Ramoneurs de Menhir's versiom combines the lyrics of Bella Ciao in Breton with the music of Kan Bale an ARB, the Breton independentist anthem written by Glenmor.
BELLARB

Une matinée, je me suis levé
O bella ciao, o bella ciao, o bella cia, ciao, ciao,
Une matinée, je me suis levé
Et l’ennemi était là

Nag ar mintin-mañ, ha pa oan savet
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao, ciao, ciao,
Nag ar mintin-mañ, ha pa oan savet
An alouber ’ oa arruet

O partizaned, kasit-me geneoc’h,
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao, ciao, ciao,
O partizaned, kasit-me geneoc’h,
Me ’m sant bremañ prest da vervel

Et si je meurs en partisan
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao, ciao, ciao,
Et si je meurs en partisan
Tu feras mon enterrement

Ha ma varvan-me, ( ’st) ’el ur partizan
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao, ciao, ciao,
Ha ma varvan-me, ( ’st) ’el ur partizan
’ vo ret dit gober m’ interamant

Ha te ma douaray ’n ur bez ’mesk ar lann
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao, ciao, ciao,
Ha te ma douaray ’n ur bez ’mesk ar lann
Edan ar banal alaouret

Tu m’ enterreras dans la montagne
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao, ciao, ciao,
Tu m’ enterreras dans la montagne
Sous l’ ombre d’ une belle fleur

Ha nag e-mod-se, an dud é pasiñ
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao, ciao, ciao,
Ha nag e-mod-se, an dud éx pasiñ
’ lâray « Na kaer ar boked-mañ »

Kar honnañ a zo « keni » ar partizan
O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao, ciao, ciao,
Kar honnañ a zo « keni » ar partizan
A zo kouezhet ’vit ar frankiz

Contributed by donquijote82 - 2013/11/29 - 16:21




Language: Breton

BELLA CIAO

Ur mintin abred oan bet dihunet,
O, bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao
Ur mintin abred oan bet dihunet
G'an enebour oamp aloubet.

Kasit-me ganeoc'h, o partizaned,
O, bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao
Kasit-me ganeoc'h, o partizaned
A-raok ma vin-me tremenet.

Ha ma varvan-me o tifenn ma bro,
O, bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao
Ha ma varvan-me o tifenn ma bro
Kleuzit ma bez 'n ul lec'h distro.

En ul lec'h distro, war lein ar menez,
O, bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao
En ul lec'h distro, war lein ar menez
Ma vo kaer din dindan ar gwez.

Contributed by Riccardo Venturi - 2014/12/23 - 15:33




Language: Breton

11c. Kena'o koantenn (Versione bretone di Paotr Laouen (L. Trans.)
11c. Kena'o koantenn (Breton version by Paotr Laouen (L. Trans.)
Ur mintin 'oa e voen dihunet
Kena'o koantenn, kena'o koantenn, kena'o, kena'o, kena'o
Ur mintin 'oa e voen dihunet
hag em eus kejet gant an Alouber.

Hola patrioted, ma c'hasit ganeoc'h
Kena'o koantenn, kena'o koantenn, kena'o, kena'o, kena'oHola patrioted, ma c'hasit ganeoc'h
Rak e kav din bezañ e par vervel.

Ha ma varvin evel patriot
Kena'o koantenn, kena'o koantenn, kena'o, kena'o, kena'oHa ma varvin evel patriot
Dav e vo dit ma douarañ.

Ma douarañ du-hont war ar menez
Kena'o koantenn, kena'o koantenn, kena'o, kena'o, kena'o
Ma douarañ du-hont war ar menez
dindan skeud ur vleunienn gaer.

An holl dud a dremeno dre-se
Kena'o koantenn, kena'o koantenn, kena'o, kena'o, kena'o
An holl dud a dremeno dre-se
a lâro din "na gaerat bleunienn"!

Homañ eo bleunienn ar patriot
Kena'o koantenn, kena'o koantenn, kena'o, kena'o, kena'o
Homañ eo bleunienn ar patriot
'zo marvet evit al librentez.

Contributed by Riccardo Venturi - 2020/11/21 - 09:45




Language: Hungarian

12. Bella Ciao (Versione ungherese)
12. Bella Ciao (Hungarian version)


La Versione ungherese di "Bella Ciao" cantata tradizionalmente. E' ripresa da questa pagina.
The version of "Bella Ciao" traditionally sung in Hungary. It it reproduced from this page




Non è stato semplice reperire notizie sull'origine di questa versione ungherese. Secondo questa fonte:

“Több magyar fordítása is van, a legismertebbet - amit mi is énekelünk az előadásban - többek között a Gyermekvasút (régebbi nevén Úttörővasút) fiatal vasutasai által énekelt dalok közé tartozik, amit a vasutasképzés során elsajátítanak. Erről Hudetznét játszó Anikó mesélt, aki gyerekkorában úttörővasutas volt.”

“Esistono anche diverse traduzioni ungheresi, la più nota delle quali -che cantiamo anche nello spettacolo [si tratta della pagina dedicata allo spettacolo A végítélet napja di Ödön von Horváth messo in scena dal Föld Színház, ndr]- era una delle canzoni cantate dai giovani ferrovieri della “Ferrovia dei Ragazzi” (precedentemente nota come “Ferrovia dei Pionieri”), la scuola di addestramento professionale ferroviario. Lo ha raccontato Anikó, che interpreta la signora Hudet e che è stata una pioniera nella sua adolescenza.”

A Bella ciao… a Fischia il vento (Fütyül a szél) partizándal mellett az egyik leghíresebb olasz mozgalmi dal, a világon egyik legismertebb partizándal. Szerzője ismeretlen. Olaszországban az 1945 utáni népi megújulás kezdetéhez kapcsolódik, majd – a baloldali politikai mozgalmak hatására – világszerte elterjedt.

A zenemű története a Pó-síkságon a rizsföldeken gyomláló (Mondina) asszonyok „Alla mattina appena alzata”[7][8] kezdetű munkadalával indult. A dal szövege az igazságosság és a szabadság örök törekvését fogalmazta meg.

Részben a munkadalból, részben pedig más dalok formakincsének hatására született meg mai formájában. Mintái voltak az „E picchia picchia alla porticella” és a „Fior di tomba”[14] című olasz énekek. Dallama alapjául a La ballata della bevanda soporifera című régi gyermekdal szolgált.

Először 1906-ban, Bologna környékén, Terre d’Acqua körzetében énekelték a munkáltatók elleni tiltakozó dalként. Szövege az ellenálló munkásnők szabadságharcáról szól. Giuseppe De Santis filmrendező „Keserű rizs” című neorealista filmje (1949) bemutatja a rizsföldek munkavállalóinak méltatlan munkakörülményeit. A második világháborúban a fasizmus ellen kibontakozó olasz ellenállási mozgalom révén vált híressé.

Antonio Virgilio Savona és Michele Straniero történetírók szerint a Bella ciaót az olaszországi partizánháború alatt kevesek énekelték. A második világháború utáni békés időszakban vált népszerűvé a baloldali harci dal, amikor 1947 nyarán, a Prágában megrendezett első Világ Ifjúsági Demokratikus Fesztiválnak köszönhetően – ahol fiatal emiliai partizánok küldöttsége énekelte – vált ismertebbé. A dalszöveg befejező sorai egy olasz partizántól búcsúzó bajtárs szavai: „…Az ő virága, a partizáné, Ki a szabadságért halt meg.” Ezután a szövegét számos más nyelvre is átültették. - hu.wikipedia


Interpretata dal gruppo Tábortűz nell'album “Kedvenc dalaink” (“Le nostre canzoni amate”)
Performed by the band Tábortűz in the album “Kedvenc dalaink” (“Our beloved songs”)
Eljött a hajnal, elébe mentem,
Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Eljött a hajnal, elébe mentem,
És rámtalált a megszálló.

Ha partizán vagy, vigyél el innen,
Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Ha partizán vagy, vigyél el innen,
Mert már érzem, meghalok!

Ha meghalok ma, mint annyi társam,
Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Ha meghalok ma, mint annyi társam,
Légy te az, ki eltemet.

A hegyvidéken temess el engem,
Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
A hegyvidéken temess el engem,
Legyen virág a síromon.

Az arra járó, ha megcsodálja,
Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Az arra járó, ha megcsodálja,
Mondja azt, hogy szép virág.

Az ő virága, a partizáné,
Ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Az ő virága, a partizáné,
Ki a szabadságért halt meg.

Contributed by Riccardo Venturi - 2005/3/27 - 15:10




Language: Hungarian

12a. Bella ciao (Versione ungherese letterale)
12a. Bella ciao (Hungarian translation, literal)


wangfolyoLa presente versione letterale ungherese del canto partigiano è ripresa dal bel blog A Wang folyó versei, che presenta un'esauriente trattazione su Bella ciao (ed anche un link alla presente pagina, A másodikat és harmadikat Riccardo Venturi közli a Bella ciao történetének szentelt nagyszerű honlapján.). Presenti anche le traduzioni in ungherese delle varie versioni storiche del canto, che verranno via via proposte.

The following Hungarian literal translation of the partisan song is reproduced from the excellent blog A Wang folyó versei, including an exhaustive essay on Bella Ciao (and, also, a link to this page: A másodikat és harmadikat Riccardo Venturi közli a Bella ciao történetének szentelt nagyszerű honlapján.). The page also includes Hungarian translations of the different historical versions of the song, that will be gradually included. [RV]
Egy reggel
felkeltem
o bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
egy reggel
felkeltem
és ott találtam a megszállót.

Ó partizán
vigyél el
o bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
ó partizán
vigyél el
mert érzem, hogy meghalok.

Ha meghalok
partizánként
o bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
ha meghalok
partizánként
el kell temess engem.

El kell temess
ott fenn a hegyen
o bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
el kell temess
ott fenn a hegyen
egy szép virág árnyékában.

És az emberek
akik arra járnak
o bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
és az emberek
akik arra járnak
azt mondják majd: „Milyen szép virág.”

Ez a virág
a partizáné
o bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
ez a virág
a partizáné
aki a szabadságért halt meg.

Contributed by Riccardo Venturi - 2008/12/29 - 03:27




Language: Hungarian

12b. Bella csaó, o Reggelre kelve (Versione ungherese di Ferenc Baranyi)
12b. Bella csaó, or Reggelre kelve (Hungarian version by Ferenc Baranyi)


Come la versione della “Bella Ciao delle Mondine” (e come quella di Gorizia, tu sei maledetta), è ripresa da una pagina di traduzioni varie di Ferenc Baranyi. Non risulta essere mai stata cantata e men che mai incisa, ma è una traduzione d'arte pienamente cantabile. Piuttosto curiosamente, Ferenc Baranyi ritiene che la canzone sia di origine toscana: che sia stato a conoscenza di Renato Salvatori? Le due versioni ungheresi risalgono comunque al 2000.

Like the version of “Bella Ciao of Riceweeders” (and that of Gorizia, tu sei maledetta), this version is reproduced from a miscellaneous page of translations by Ferenc Baranyi. This version does not appear to have been sung or recorded, but it is an artistic and fully singable translation. Curiously enough, Ferenc Baranyi states the song comes from Tuscany: did he know Renato Salvatori? Both Hungarian versions are from 2000. [RV]
Reggelre kelve a völgybe néztem,
ó, bella csaó, bella csaó, bella csaó, csaó, csaó,
reggelre kelve a völgybe néztem,
s láttam: betört az ellenség.

Hát partizánnak álltam be én is,
ó, bella csaó, bella csaó, bella csaó, csaó, csaó,
hát partizánnak álltam be én is:
inkább halál, mint szolgalét.

Ha partizánként telik be sorsom,
ó, bella csaó, bella csaó, bella csaó, csaó, csaó,
ha partizánként telik be sorsom,
légy hozzám jó, ha halnom kell.

A hegytetőre vidd majd a testem,
ó, bella csaó, bella csaó, bella csaó, csaó, csaó,
a hegytetőre vidd majd a testem,
s virág tövénél hantolj el.

Halkan susogják, kik arra járnak,
ó, bella csaó, bella csaó, bella csaó, csaó, csaó,
halkan susogják, kik arra járnak:
nézzétek, mily csodás virág!

Nyíljon virága a partizánnak,
ó, bella csaó, bella csaó, bella csaó, csaó, csaó,
nyíljon virága a partizánnak -
porából nyílt a szabadság!

A II. világháború idejéből.

Contributed by Riccardo Venturi - 2013/8/26 - 19:08




Language: Danish

13. Bella Ciao (Versione anonima danese)
13. Bella Ciao (Anonymous Danish version)



La seguente versione in danese è anonima; o meglio, non ne siamo riusciti a reperire l'eventuale autore nonostante lunghe ricerche. La versione di “Bella ciao” attualmente più diffusa in Danimarca è senz'altro quella di Thomas Koppel (eseguita, tra gli altri, dai Savage Rose); presso alcune fonti in Rete, anche la presente versione viene spesso attribuita -erroneamente- ai Savage Rose come “versione alternativa” (in realtà, i Savage Rose non la hanno mai incisa o eseguita con questo testo). Il fatto che, originariamente, provenga dal una pagina del Socialistisk Folkeparti (Partito Socialista del Popolo) fa comunque intuire che la versione debba essersi sviluppata in ambienti politici della sinistra danese, probabilmente negli anni '60 o '70 del XX secolo. [RV]

The following Danish version is anonymous; or rather, we weren't able to find its author, if any, despite of long researches. Currently, another version by Thomas Koppel (performed, among others, by Savage Rose) is widespread and commonly sung in Denmark; some Web sources wrongly give Savage Rose as the authors of this “alternative version” (actually, Savage Rose have never recorded or performed it). Whoever the author(s) may be or have been, the fact that the song's original source is a page of Socialistisk Folkeparti (Socialist People's Party) indicates a possible origin in Danish political leftist milieus, probably in the 60's or 70's. [RV]
En dunkel morgen, før tågen letted´
bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
En dunkel morgen, før tågen letted´
stod vor fjende foran os.

Og hvis jeg dør nu, åh kammerater,
bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
Og hvis jeg dør nu, åh kammerater,
så bær mig til mit hvilested.

Og begrav mig ved bjergets skygge
bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
Og begrav mig ved bjergets skygge
og plant en lille blomst derved.

Og de men´sker, der går forbi mig.
bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
Og de men´sker, der går forbi mig.
de ser den lille blomst og si´r:

Denne blomst er et evigt minde
bella ciao, bella ciao
bella ciao, ciao, ciao
Det er en blomst for partisanen,
der gav sit liv for vores sag.

Contributed by Riccardo Venturi - 2006/1/5 - 02:39




Language: Danish

13a. Bella ciao (Versione danese, 1982, Savage Rose / Thomas Koppel)
13a. Bella ciao (Danish Version, 1982, Savage Rose / Thomas Koppel)


Italiensk - anonym - fra modtandskampen 1940 oversat af Thomas Koppel. Italien resistance song 1940 translated by Thomas Koppel.
(p) 1982 (c) 2002 Street Ballerina Music LLC

Lyrics are reproduced from this page




En tidlig morgen
Før dagen gryede
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Var fjenden standset ved vor by

Å partisaner
Å tag mig med jer
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
For jeg er rede til at dø

Og hvis jeg falder
Å partisaner
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Så skal I finde mig en grav

I bjergets side
Der vil jeg hvile
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
I skyggen af en dejlig blomst

Og børn der løber
Så tæt forbi mig
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Vil sige: Se, en dejlig blomst!

Og denne rose
Er partisanens
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Som faldt for frihed og for fred.

Contributed by daniela k.d. - 2007/5/17 - 14:18




Language: Esperanto

14. Ho Belulin' (Versione esperanto di Renato Corsetti)
14. Ho Belulin' (Esperanto version by Renato Corsetti)


Versione di Renato Corsetti, presidente della UEA (Universala Esperanto Asocio)
A version by Renato Corsetti, chairman of UEA (Universala Esperanto Asocio)



Eseguita e incisa da Gianfranco Molle (Ĝanfranko, 1949-2018) nell'album "Horo de opozicio" (1979)
Performed and recorded by Gianfranco Molle (Ĝanfranko,1949-2018) from the album "Horo de opozicio" (1979)
Iun matenon, vekiĝis mi
ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis!
Iun matenon vekiĝis mi
kaj tie estis malamik'.

Ho partizano, forportu min
ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis!
Ho partizano forpotu min
ĉar mi estas ĉe la mort'.

Kaj se mi mortos kiel partizano
ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis!
Kaj se mi mortos kiel partizano
vi devos entombigi min.

Mia tombo estu sur la montaro
ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis!
Mia tombo estu sur la montaro
ĉe la ombro de floreg'.

Kaj la popolo tien ironta
ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis!
Kaj la popolo tien ironta
certe diros: "Bela flor'!"

Jen estas floro de partizano
ho belulin', belulin', belulin', ĝis, ĝis!
Jen estas floro de partizano
mortis li por liberec'.

Contributed by Nicola Ruggiero - 2006/5/10 - 00:47




Language: Esperanto

14a. Ho belulin' mi ne plu povos kisi vin ("Bella ciao") (Versione in esperanto di Andrea Fontana)
14a. Ho belulin' mi ne plu povos kisi vin ("Bella ciao") (Esperanto version by Andrea Fontana)




Itala partizana kanto.
Aranĝo kaj ritma traduko de la Itala al Esperanto: Andrea Fontana (Anĉjo PacHorano).
(Ĉiuj rajtoj sur la teksto rezervitaj)
Matenon grizan
mi elvekiĝis
ho belulin' mi ne plu povos kisi vin
matenon grizan
mi elvekiĝis
kaj alvenis invadant'

Ho partizano
min portu foren
ho belulin' mi ne plu povos kisi vin
ho partizano
min portu foren
ĉar mi pretas por la mort'

Kaj se mi mortos
partizanante
ho belulin' mi ne plu povos kisi vin
kaj se mi mortos
partizanante
entombigen igu min

Min entombigu
sur la montaro
ho belulin' mi ne plu povos kisi vin
min entombigu
sur la montaro
sube de ombranta flor'

Kaj ĉiuj homoj
preterpasantaj
ho belulin' mi ne plu povos kisi vin
kaj ĉiuj homoj
preterpasantaj
diros: "Ho! Tre bela flor'!"

La flor' ĝi estas
de l' partizano
ho belulin' mi ne plu povos kisi vin
la flor' ĝi estas
de l' partizano
mortis li por la liber'...

Contributed by Riccardo Venturi - 2020/11/28 - 12:27




Language: Turkish

15. Bella Ciao (Traduzione turca di Engin Yılmaz)
15. Bella Ciao (Turkish translation by Engin Yılmaz)


Bella Ciao (Türkçede Çav Bella olarak bilinir), II. Dünya Savaşı sırasında İtalyan partizanların söylediği bir şarkıdır. "Bella Ciao" İtalyancada Elveda Güzelim anlamına gelmektedir. Parça Milva'dan Yves Montand'a, KUD Idijoti'den Kızıl Ordu Korosu'na onlarca şarkıcı ve grup tarafından seslendirilmiştir. Türkiye'den de Grup Yorum "Çav Bella" adıyla, Mehmet Taneri de "Sen Sen Sen" adıyla şarkıyı Türkçe yorumlamışlardır. 1991 yılında Gökhan Semiz ve Grup Vitamin, Bella Ciao'ya eğlenceli Türkçe sözler yazarak şarkının bir parodi versiyonunu yapmışlardı. "Cevriye" adlı bu şarkı grubun kendileriyle aynı adı taşıyan rap albümlerinde yer almaktadır. En son olarak Bandista grubu şarkıyı kendilerine uyarlamıştır.

Çav Bella şarkısı, İtalya'da Mussolini döneminde anti-faşist, komünist, devrimci, sosyalist grupların marşıdır. Sözlerinin yazarı bilinmemektedir, melodisi ise eski İtalyan Halk Şarkılarından Po Valley adlı şarkının melodisine benzemektedir.

"Bella Ciao" aslında bir İtalyan halk şarkısıdır. Bir zamanlar İtalya'nın kuzeyindeki Po Ovası'nda pirinç tarlalarında zor, hattâ sefil koşullarda çalışan işçilerin söyledikleri bu isyankâr şarkının bestecisi ve söz yazarları bilinmemektedir. Bu anonim folklorik şarkının sözleri, sabahleyin pirinç tarlasına çalışmaya giden bir adamın evde bıraktığı karısına hitaben söyledikleri sözlerden oluşmaktaydı.

II. Dünya Savaşı patlayınca, İtalya'da önce Mussolini'ye, sonradan da Alman işgalcilere karşı mücadele veren İtalyan anti-faşist direnişçiler tarafından sözleri değiştirilmiş ve marş formatında söylenmeye başlamıştı. Direnişin bir sembolü haline gelen şarkı, kısa sürede anarşistleri, komünistleri, sosyalistleri ve diğer anti-faşist grupları bünyesinde toplamış olan İtalyan partizanlarının resmi marşı haline gelmişti. Savaştan sonra da haksızlığa, eşitsizliğe karşı mücadeleyi benimseyenlerin, devrime inananların, Sosyalistlerin marşı, yani bir devrim şarkısı olmayı sürdüren Bella Ciao dünyanın dört bir köşesinde onlarca farklı dilde seslendirilmiştir.

Enstrümental bir Musevi halk müziği türü olan Klezmer tarzında 1919'da kaydedilmiş bir plakta yer alan şarkının "Bella Ciao" ile benzerlik göstermesi, şarkının Musevi kökenli olabilme ihtimaline de işaret etmektedir.

İtalyan halk şarkıcısı Giovanna Daffini tarafından 1962'de şarkı kaydedilmiştir. Bu geleneksel anonim şarkı özgün dili olan İtalyancanın dışında dünyanın farklı yörelerinde onlarca şarkıcı ve grup tarafından birçok dilde seslendirilmiştir. Bunların arasında Arapça, Boşnakça, Bretonca, Çince, Hırvatça, Danca, İngilizce, Esperanto, Fince, Almanca, Macarca, Japonca, Berberice, Kürtçe, Norveççe, Rusça, Sırpça, Slovence, İspanyolca, Tibetçe, Türkçe, ve Tagalogca da bulunmaktadır. - tr.wikipedia
Bir sabah uyandığımda
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
Bir sabah uyandığımda
İşgalcileri buldum yanı başımda

Ey partizan beni de götür oraya
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
Ey partizan beni de götür oraya
Bende ölmek istiyorum orada

Eğer ben ölürsem partizanca
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
Eğer ben ölürsem partizanca
Beni gömmelisin

Gömmelisin dağın en tepesine
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
Gömmelisin dağın en tepesine
Güzel bir çiçeğin gölgesinin altına

Oradan geçenler
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
Oradan geçenler
Diyecekler bana " ne güzel çiçek "

Bu bir partizanın çiçeği
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Özgürlük için ölen
bir partizanın çiçeği

Özgürlük için ölen
bir partizanın çiçeği

Contributed by Engin YILMAZ ve Ertan ARLANSOY - 2006/6/5 - 15:54




Language: Turkish

15a. Çav bella (Versione turca del Grup Yorum -1980-)
15a. Çav bella (Turkish Version by Grup Yorum -1980-)


La versione turca eseguita dal Grup Yorum. Scaricabile l'mp3. Un paio di errori testuali sono stati testè corretti sulla base del forum di National Anthems.

The Turkish version performed by Grup Yorum. Mp3 available. A couple of misspellings have been corrected on the basis of the information given in National Anthems forum.

Grup Yorum.
Grup Yorum.




Interpretata anche da İlkay Akkaya nell'album del 1993 Aynı Göğün Ezgisi del Grup Kızılırmak
Also performed by İlkay Akkaya in Grup Kızılırmak's 1993 albumAynı Göğün Ezgisi:

İşte bir sabah uyandığımda
Çav bella çav bella
Çav bella çav çav çav
Elleri bağlanmiş bulduğum yurdunum
Her yanı işgal altında

Sen ey partizan beni de götür
Çav bella çav bella
Çav bella çav çav çav
Beni de götür dağlarınıza
Dayanamam tutsaklığa

Eğer ölürsem ben partizanca
Çav bella çav bella
Çav bella çav çav çav
Sen gömmelisin ellerinle beni
Ellerinle toprağına

Güneş doğacak açacak çiçek
Çav bella çav bella
Çav bella çav çav çav
Gelip geçenler diyecek merhaba
Merhaba ey güzel çiçek.

Contributed by Riccardo Venturi - 2006/8/27 - 21:52




Language: Turkish

15b. Hoşçakal (Versione turca dei Bandista)
15b. Hoşçakal (Turkish version by Bandista)




Versione turca del gruppo Bandista dall'album Daima! del 2011
Turkish version by Bandista from the album Daima! (2011)
Gün penceremde, uyandı güneş
O bella çao, bella çao, bella çao
Tenimde terin, gözümde ferin, bekler beni kardeşlerim

Bana şans dile, yolculuk kente
O bella çao, bella çao, bella çao
Dostlarımla biz, göstereceğiz, o kiralık katillere

Ve şimdi bakın, durmayın bakın
O bella çao, bella çao, bella çao
Güneş ışığı, satılık değil, malınız mülkünüz değil

Sana bir daha, göründüğümde
O bella çao, bella çao, bella çao
TV’de belki, belki hapiste, yüzümde var gülümseme!

Gün penceremde, uyandı güneş
O bella çao, bella çao, bella çao
Tenimde terin, gözümde ferin, bekler beni kardeşlerim

Bana şans dile, yolculuk kente
O bella çao, bella çao, bella çao
Dostlarımla biz, göstereceğiz, o kiralık katillere

Ve şimdi bakın, durmayın bakın
O bella çao, bella çao, bella çao
Güneş ışığı, satılık değil, malınız mülkünüz değil

Sana bir daha, göründüğümde
O bella çao, bella çao, bella çao
TV’de belki, belki hapiste, yüzümde var gülümseme!

Contributed by DoNQuijote82 - 2013/8/28 - 23:16




Language: Norwegian (Bokmål)

16a. Bella ciao (Versione norvegese standard "bokmål")
16a. Bella ciao (Standard Norwegian "bokmål" version)


Una versione letterale da no.wikipedia
Literal translation from no.wikipedia

«Bella ciao» (italiensk for «Skjønne, farvel!») er en italiensk partisansang fra andre verdenskrig.

Dette er kanskje den mest berømte av alle sanger fra den antifascistiske motstandsbevegelsen i Europa i krigsårene. Komponist og tekstforfatter er ukjent, men melodien og uttrykket er lånt fra «Alla mattina appena alzata», en arbeidersang fra slutten av 1800-tallet som ble sunget på markene på Posletta i Nord-Italia.

Den italienske partisanbevegelsen vokste seg svært sterk i løpet av krigen, særlig i Den italienske sosialrepublikk, den andre og siste fasciststaten i Italia, ledet av Mussolini som et lydrike under tysk militær kontroll i Nord-Italia de siste to krigsårene 1943–1945. Antifascistene tok i bruk folkesangen som kampsang med en ny tekst med tema hentet fra partisankrigen mot de italienske fascistene i Partito Nazionale Fascista og det nye partiet Partito Fascista Repubblicano, og mot de tyske okkupasjonssoldatene i Wehrmacht og Waffen-SS.

Sangen, som er både vemodig og kraftfull, har blitt oversatt til mange språk, kommet i en rekke versjoner og blitt spilt inn med en mengde artister fra flere land, blant annet med den franske sangeren Yves Montand.

Den norske versjonen av sangen, som har vært populær blant organisasjoner på venstresida i politikken, er basert på den opprinnelige «Alla mattina appena alzata», men kalles likevel «Bella ciao». Denne teksten handler om undertrykkingen av arbeiderne på rismarkene, og om friheten som skal komme. Det norske bandet Samvirkelaget har brukt deler av denne versjonen i sin låt «Bella ciao» på plata Musikk som kom i 2007. - no.wikipedia
Tidlig, tidlig i morgongryet,
å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
tidlig, tidlig i morgongryet,
møtte vi vår fiende.

Partisaner, kom hit og hjelp meg,
å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
partisaner, kom hit og hjelp meg,
jeg kjenner døden trenge på.

Kamerater, hvis jeg skal dø nå.
å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
kamerater, hvis jeg skal dø nå.
ta meg med, så ta meg med.

Høyt oppi fjellet vil jeg bli gravlagt,
å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
høyt oppi fjellet vil jeg bli gravlagt,
under skyggen av en blomst.

Og alle de som går denne veien
å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
og alle de som går denne veien
sier "for en vakker blomst"

Den vakre blomsten er partisanens,
å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Den vakre blomsten er partisanens,
som for vår frihet gav sitt liv.

Contributed by Riccardo Venturi - 2008/4/28 - 18:05




Language: Norwegian (Nynorsk)

16b. Bella Ciao (Versione norvegese [neonorvegese o Nynorsk])
16b. Bella Ciao (Norwegian [Nynorsk] version)

La seguente versione norvegese "Nynorsk" è ripresa da Wikipedia. E' stata leggermente adattata graficamente.
The following "Nynorsk" Norwegian version is reproduced from Wikipedia and has been slightly adapted.


«Bella Ciao» er ein italiensk partisansong frå den andre verdskrigen. Denne kanskje mest kjende av alle songar frå den anti-fascistiske motstandsrørsla i Europa i krigsåra, er opphavleg ein arbeidarsong frå markene på Po-sletta i Nord-Italia. Den italienske partisanrørsla, som voks seg svært sterk i løpet av krigen, og særleg i Nord-Italia dei siste to krigsåra, bruka denne folkesongen med ein ny tekst med tema frå partisankrigen mot dei italienske fascistane og nazityske okkupasjonssoldatar. Den norske versjonen av songen, som er populær blant organisasjonar på venstresida, har eit litt anna bodskap. Den handlar om undertrykkinga av arbeidarane på rismarkene, og om fridomen som skal kome. Den norske gruppa Samvirkelaget brukar delar av denne versjonen i låten «Bella Ciao» på plata Musikk.
BELLA CIAO

Tidleg, tidleg i morgongryet,
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
tidleg, tidleg i morgongryet,
møtte vi vår fiende.

Partisanar, kom hit og hjelp meg,
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
partisanar, kom hit og hjelp meg,
eg kjenner døden trengje på.

Kameratar, viss eg skal døy no.
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
kameratar, viss eg skal døy no,
ta meg med, så ta meg med.

Oppi fjellet vil eg bli gravlagd,
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
oppi fjellet vil eg bli gravlagd,
under skuggen av ein blom'.

Denne blomen skal alle vite,
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
det er blomen til partisanen
som for vår fridom gav sitt liv.

Contributed by Riccardo Venturi - 2006/6/7 - 00:05




Language: Norwegian

16c. Bella ciao (Versione norvegese degli Ohnesorg)
16c. Bella ciao (Norwegian version by Ohnesorg)

Ohnesorg EP (2013)

Ohnesorg EP


Da/from ohnesorg.bandcamp.com
I morgengryet, i det vi sto opp.
Å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
I morgengryet, i det vi sto opp
møtte vi vår fiende.

Partisaner, kom hit og hjelp meg.
Å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Partisaner, kom hit og hjelp meg.
Jeg kjenner døden trenge på.

Å kamerater, hvis jeg skal dø nå.
Å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Kamerater, hvis jeg skal dø nå
så la meg få en verdig grav.

Oppi fjellet vil jeg begraves.
Å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Oppi fjellet vil jeg begravres
under skyggen av ein blomst.

Og alle de som går denne veien.
Å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Og alle dei som går denne veien
de vil si «for ein vakker blomst».

Den vakre blomsten er partisanens.
Å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Den vakre blomsten er partisanens
som for vår frihet ga sitt liv.

Contributed by Dq82 - 2018/11/11 - 17:15




Language: Russian

17a. Белла Чао (Versione russa)
17a. Белла Чао (Russian version)


Anche questa versione è ripresa da Wikipedia.

Also this version is reproduced from Wikipedia.



Белла чао (итал. Bella ciao) — итальянская песня партизанов Второй мировой войны. Её происхождение неясно, скорее всего, от более ранней народной песни.

В СССР песня стала широко известна после выхода грампластинки певца Дина Рида на фирме «Мелодия».

Строка из итальянского припева использована как припев в «Песне вольного стрелка» Гарика Сукачёва:
О, Белла, чао! О, Белла, чао,
О, Белла, чао, Белла, чао, Белла, чао,
О, Белла, чао, Белла, чао,
О, Белла, чао, Белла, чао, Белла, чао, чао.
Одним утром я проснулся
Прощай, красавица, прощай
Одним утром я проснулся
И обнаружил захватчика

О, партизан, забери меня
Прощай, красавица, прощай
О, партизан, забери меня,
Потому что я чувствую приближение смерти

И если я умру как партизан
Прощай, красавица, прощай
И если я умру как партизан,
Ты должен похоронить меня

Похорони меня высоко в горах
Прощай, красавица, прощай
Похорони меня высоко в горах
Под тенью красивого цветка

Все, кто пройдёт мимо,
Прощай, красавица, прощай
Все, кто пройдёт мимо,
Скажет: «Какой красивый цветок»

Это цветок партизана
Прощай, красавица, прощай
Это цветок партизана,
Погибшего за свободу.

Contributed by Riccardo Venturi - 2006/6/7 - 00:15




Language: Russian

17b. Bella Čao (Versione russa traslitterata)
17b. Bella Čao (Romanized Russian version)
Odnim utrom ja prosnulsja
Prošćaj, krasavica, prošćaj
Odnim utrom ja prosnulsja
I obnaružil zaxvatčika

O, partizan, zaberi menja
Prošćaj, krasavica, prošćaj
O, partizan, zaberi menja
Potomu čto ja čuvstvuju približenie smerti

I esli ja umru kak partizan
Prošćaj, krasavica, prošćaj
I esli ja umru kak partizan
Ty dolžen poxoroniť menja

Poxoroni menja vysoko v gorax
Prošćaj, krasavica, prošćaj
Poxoroni menja vysoko v gorax
Pod ten'ju krasivogo cvetka

Vse, kto projdët mimo,
Prošćaj, krasavica, prošćaj
Vse, kto projdët mimo
Skažet: "Kakoj krasivyj cvetok"

äto cvetok partizana
Prošćaj, krasavica, prošćaj
äto cvetok partizana,
Pogibšego za svobodu.

Contributed by Riccardo Venturi - 2006/6/7 - 10:20




Language: Russian

17c. Белла Чао (ulteriore versione russa) - Павел Шехтман [Pavel Šechtman]
17c. Белла Чао (alternative Russian version) - by Павел Шехтман [Pavel Šechtman]


Da/from questo sito / this website.

L'autore è Pavel Šechtman.
The author is Pavel Šechtman.

Hello! I am delighted that your site published my translation of "Bella ciao" in Russian.
Сегодня утром я был разбужен
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Сегодня утром я был разбужен
И увидал в окно врага!

О, партизаны, меня возьмите
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
О, партизаны, меня возьмите,
Я чую, смерть моя близка!

Коль суждено мне в бою погибнуть
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Коль суждено мне в бою погибнуть –
Похороните вы меня.

Похороните в горах высoко
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Похороните в горах высoко
Под сенью красного цветка!

Пройдет прохожий, цветок увидит
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Пройдет прохожий, цветок увидит
«Красивый – скажет он - цветок!»

То будет память о партизане
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
То будет память о партизане
Что за свободу храбро пал!

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/3/6 - 20:56




Language: Russian

17c. Bella čao (Versione russa traslitterata)
17c. Bella čao (Romanized Russian version)
Sevogdja utrom ja byl razbužen
O, bella čao, bella čao, bella čao čao čao!
Sevogdja utrom ja byl razbužen
I uvidal v okno vraga!

O, partizany, menja voz'mite
O, bella čao, bella čao, bella čao čao čao!
O, partizany, menja voz'mite
Ja čuju, smert' moja blizka!

Kol' suždeno mne v boju pogibnut'
O, bella čao, bella čao, bella čao čao čao!
Kol' suždeno mne v boju pogibnut'
Poxoronite vy menja.

Poxoronite v gorax vysoko
O, bella čao, bella čao, bella čao čao čao!
Poxoronite v gorax vysoko
Pod sen'ju krasnogo cvetka!

Projdet proxožij, cvetok uvidit
O, bella čao, bella čao, bella čao čao čao!
Projdet proxožij, cvetok uvidit
«Krasivyj — skažet on — cvetok!»

To budet pamjat' o partizane
O, bella čao, bella čao, bella čao čao čao!
To budet pamjat' o partizane
Čto za svobodu xrabro pal!

Contributed by Riccardo Venturi - 2008/8/29 - 10:47




Language: Russian

17d. Белла Чао (ulteriore versione russa) - Анатолий Горохов [Anatolij Gorohov]
17d. Белла Чао (alternative Russian version) by Анатолий Горохов [Anatolij Gorohov]


Written by poet Anatolij Gorohov and performed by famous Soviet singer Муслим Магомаев [Muslim Magomaev] (which brought the song to the USSR in 1963). Poem, in my opinion, entirely composed of rhetoric. (Pavel Šechtman)

Scritta dal poeta Anatolij Gorohov e cantata dal famoso cantante sovietico Муслим Магомаев [Muslim Magomaev] (che portò la canzone in URSS nel 1963). Poesia secondo me esclusivamente retorica.
(Pavel Šechtman)

Прощай, родная, вернусь не скоро,
О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Я на рассвете уйду с отрядом
Гарибальдийских партизан.

Отряд укроют родные горы,
О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Прощай, родная, вернусь не скоро,
Нелегок путь у партизан.

Нам будет трудно, я это знаю,
О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Но за свободу родного края
Мы будем драться до конца!
И за свободу родного края
Мы будем драться до конца!
Чао!

2008/8/25 - 19:21




Language: Russian

17d. Bella čao (versione russa traslitterata)
17.d Bella čao (Romanized Russian version)
Prošćaj, rodnaja, vernus' ne skoro,
o bella čao, bella čao, bella čao, čao, čao!
Ja ne rassvete ujdu s otrjadom
Garibal'dijskix partizan.

Otrjad ukrojut rodnye gory,
o bella čao, bella čao, bella čao, čao, čao!
Prošćaj, rodnaja, vernus' ne skoro,
Nelegok put' u partizan.

Nam budet trudno, ja ǝto znaju,
o bella čao, bella čao, bella čao, čao, čao!
No za svobodu rodnogo kraja
My budem drat'sja do konca!
I za svobodu rodnogo kraja
My budem drat'sja do konca!
čao!

Contributed by Riccardo Venturi - 2008/8/29 - 21:39




Language: Portuguese

18. Bella Ciao (Versione portoghese di José Colaço Barreiros)
18. Bella Ciao (Portuguese version by José Colaço Barreiros


"Versione mia, che ogni tanto mi va di canticchiarla così.
Inedita, ovviamente."
(José Colaço Barreiros)
BELLA CIAO

De manhãzinha
pela alvorada,
oh bela ciao bela ciao bela ciao ciao ciao
De manhãzinha
pela alvorada,
apareceu-me o invasor.

Ó guerrilheiro
quero ir contigo
oh bela ciao bela ciao bela ciao ciao ciao
Ó guerrilheiro
quero ir contigo
que estou prestes a morrer.

E se eu morrer
na Resistência
oh bela ciao bela ciao bela ciao ciao ciao
E se eu morrer
na Resistência
tu me deves sepultar.

Vai sepultar-me
lá na montanha
oh bela ciao bela ciao bela ciao ciao ciao
Vai sepultar-me
lá na montanha
à sombra de bela flor.

E toda a gente
quando passar
oh bela ciao bela ciao bela ciao ciao ciao
E toda a gente
quando passar
te dirá: Que bela flor!

E é esta a flor
do guerrilheiro
oh bela ciao bela ciao bela ciao ciao ciao
E é esta a flor
do guerrilheiro
que morreu pela liberdade!

Contributed by José Colaço Barreiros - 2006/6/9 - 04:16




Language: Portuguese

18a. Minha querida (Traduzione portoghese letterale)
18a. Minha querida (Portuguese word-for-word translation)


Nesta tradução, usamos a palavra «resistente» para designar um membro de força militar irregular que se opõe a um invasor externo ou a um exército de ocupação.

da/from pt.wikipedia
Acordei de manhã
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
Acordei de manhã
E deparei-me com o invasor

Ó resistente, leva-me embora
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
Ó resistente, leva-me embora
Porque sinto a morte a chegar.

E se eu morrer como resistente
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
E se eu morrer como resistente
Tu deves sepultar-me

E sepultar-me na montanha
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
E sepultar-me na montanha
Sob a sombra de uma linda flor

E as pessoas que passarem
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
E as pessoas que passarem
Irão dizer-me: «Que flor tão linda!»

É esta a flor
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
É esta a flor do homem da Resistência
Que morreu pela liberdade

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/9/19 - 01:28




Language: Portuguese

18b. Bella ciao (versione portoghese anarchica)
18b. Bella ciao (Portuguese Anarchist version)


Esta manhã fui acordado
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Esta manhã fui acordado
e encontrei o invasor.

Oh guerrilheiro, vou-me contigo, oh bella ciao...
Oh guerrilheiro, vou-me contigo
porque eu sinto aqui morrer.

E se eu morro com a guerrilha, oh bella ciao...
E se eu morro com a guerrilha
toma em suas mãos o meu fuzil.

Lá me enterre sobre a montanha, oh bella ciao...
lá me enterre sobre a montanha
sob a sombra de uma flor.

Todos aqueles que ali passarem, oh bella ciao...
todos aqueles que ali passarem
dirão então: "Que Bela Flor!"

Esta é a flor do guerrilheiro. oh bella ciao...
Esta é a flor do guerrilheiro
morto pela Liberdade.

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/10/13 - 02:50




Language: Portuguese

18c. Bela tchau (Versione portoghese brasiliana da Saber Cultural)
18c. Bela tchau (Brazilian Portuguese version from Saber Cultural)


Una pagina dedicata a "Bella Ciao" da un interessante sito brasiliano (Pesquisa e Formatação: Ida Aranha) con una traduzione originale in portoghese brasiliano e...una citazione del nostro sito.

A webpage on "Bella Ciao" from an interesting Brazilian sit (Pesquisa e Formatação: Ida Aranha) including an original translation into Brazilian Portuguese and...a mention of our website. [CCG/AWS Staff]
Esta manha me levantei,
bela tchau, bela tchau,
bela tchau, tchau, tchau,
esta manha me levantei
e encontrei o invasor.

(*) Partigiano leva-me embora,
bela tchau, bela tchau,
bela tchau, tchau, tchau,
partigiano leva-me embora,
que me sinto a morrer.

Se eu morrer como partigiano,
bela tchau, bela tchau,
bela tchau, tchau, tchau,
se eu morrer como partigiano,
tu me deves sepultar.

E sepultar lá na montanha,
bela tchau, bela tchau,
bela tchau, tchau, tchau,
E sepultar lá na montanha
sob a sombra de uma bela flor.

E todos aqueles que passarem,
bela tchau, bela tchau,
bela tchau, tchau, tchau,
E todos aqueles que passarem
gritarão: "Que bela flor!".
(*) Combatente da resistência italiana

Contributed by Riccardo Venturi - 2008/10/23 - 01:25




Language: Portuguese

18d. Ele não (Versione delle donne brasiliane contro Jaír Bolsonaro - Flávia Ferreira Simão e Simone Soares)
18d. Ele não (Version sung by Brazilian women against Jaír Bolsonaro - Flávia Ferreira Simão and Simone Soares)


Ele nao


"Ele não - versione delle donne brasiliane contro Bolsonaro, candidato fascista alla presidenza del Brasile." Così recita la breve nota preposta a questa versione. Tutti sappiamo purtroppo com'è andata: Jaír Bolsonaro è attualmente il presidente fascista del Brasile. Ma la lotta continua.

"Ele não - versão das mulheres brasileiras contra Bolsonaro, candidato fascista à presidência do Brasil." Assim a breve nota que acompanha esta versão. Todos sabemos como acabou: Jaír Bolsonaro é agora o presidente do Brasil. A luta continua.

Una delle autrici, Flávia Simão, ci informa che la versione è stata composta da lei stessa e da Simone Soares per il Movimento “Mulheres Unidas Contra Bolsonaro” nella città di Divinópolis, Minas Gerais, Brasile, il 18 settembre 2018. Ringraziamo Flávia per la precisazione.

One of the authors, Flávia Simão, informs us that the version has been written by herself and Simone Soares for the Movement “Mulheres Unidas Contra Bolsonaro” (Women's Union Against Bolsonaro) in the town of Divinópolis, Minas Gerais, Brazil, on September 18, 2018. We thank Flávia for her communication. [CCG/AWS Staff]



Florianópolis, 29-9-2018
ELE NÃO

Uma manhã eu acordei
e ecoava ‘ele não’, ‘ele não’, não, não'
Uma manhã eu acordei
e lutei contra um opressor

Somos mulheres, a resistência
de um Brasil sem fascismo e sem horror,
Vamos à luta, vamos à luta
para derrotar o ódio e pregar o amor

Contributed by CCG/AWS Staff - 2018/10/28 - 13:39




Language: Chinese

19. 啊!朋友再见 ("Addio amici miei!"; Versione cinese)
19. 啊!朋友再见 ("Ah! Goodbye my friends!"; Chinese version)





"大部分中国人对这首歌的第一印象是在一部叫做《桥》的南斯拉夫电影中获得的,在这个版本中原来的美人(bella)被改成了朋友。"
"Dà bùfèn zhōngguó rén duì zhè shǒu gē de dì yī yìnxiàng shì zài yī bù jiàozuò “qiáo” de nánsīlāfū diànyǐng zhōng huòdé de, zài zhège bǎnběn zhōng yuánlái dì měirén (bella) bèi gǎi chéngle péngyǒu."
"La maggior parte dei cinesi furono impressionati da questa canzone in un film jugoslavo chiamato "Il Ponte". Nella versione cinese la "bella" viene trasformata in un amico."


The Chinese version of the song, "啊!朋友再见"(Ah goodbye my friends) is not only singable and but also actually very popular in China (though usually with the last verse missing), mostly known as theme of the former Yugoslavian World War II movie Most (1969), its name in Chinese "桥" (The Bridge), or Savage Bridge in English. In the following, both Pinyin pronunciation and literal meaning (mostly the same as the English traslation above) are provided phrase by phrase.

en.wikipedia

La versione cinese di "Bella Ciao", "啊!朋友再见" ("Addio, amici miei") è non solo pienamente cantabile, ma anche popolarissima in Cina, sebbene l'ultima strofa di solito non venga cantata. La sua notorietà è dovuta quasi interamente al film jugoslavo Most (1969), nella versione cinese "桥" ("Il Ponte"), o Savage Bridge in inglese. Della versione riproduciamo qui sia il testo in caratteri cinesi, sia quello in "pinyin" e una traduzione letterale in inglese.

Nota. L'ultima strofa, che usualmente non viene cantata, ci è stata fornita dall'amico cinese 张三 (Zhang san), che ringraziamo. Zhang ha fornito anche la trascrizione pinyin della strofa e la traduzione in inglese, che sono state aggregate alla relativa pagina. (CCG/AWS Staff)

Note. The last verse, usually missing, has been contributed by our Chinese friend 张三 (Zhang san), whom we thank heartily. Zhang also contributed the pinyin transcription and an English translation of this verse, that have been attached to the relevant page. (AWS/CCG Staff)

那一天早晨,从梦中醒来
啊朋友再见吧再见吧再见吧
那天早晨从梦中醒来
侵略者闯进我家乡

啊游击队啊快带我走吧
啊朋友再见吧再见吧再见吧
游击队啊快带我走吧
我实在不能再忍受

如果我在战斗中牺牲
啊朋友再见吧再见吧再见吧
如果我在战斗中牺牲
你一定把我来埋葬

请把我埋在高高的山岗
啊朋友再见吧再见吧再见吧
把我埋在高高的山岗
再插上一朵美丽的花

啊每当人们从这里走过
啊朋友再见吧再见吧再见吧
每当人们从这里走过
都说多么美丽的花

这花属于游击队战士
啊朋友再见吧再见吧再见吧
这花属于游击队战士
他为自由献出生命

Contributed by 崔鹏飞 - 2006/10/8 - 16:48




Language: Chinese (Pinyin)

19a. A péngyǒu zàijiàn (Versione cinese traslitterata "Pinyin"
19a. A péngyǒu zàijiàn ("Pinyin" Romanized Chinese version)




La trascrizione Pinyin, inserita in un primo momento dalla versione fornita su Wikipedia, è stata rifatta con l'ausilio di Google Translator, che la effettua molto più esatta (indicazione dei toni). La traduzione letterale inglese della versione (con l'aggiunta dell'ultima stofa, usualmente mancante) è stata mantenuta.

The Pinyin transcription, first included in the version given by Wikipedia, has been changed with the help of Google Translator tools, that are much more precise (indication of Chinese tones). The English literal translation (with addition of the usually missing last verse) has been maintained. (AWS/CCG Staff)
Nà yītiān zǎochen, cóng mèng zhōng xǐng lái
A péngyǒu zàijiàn ba zàijiàn ba zàijiàn ba
Nèitiān zǎochen cóng mèng zhōng xǐng lái
Qīnlüè zhě chuǎng jìn wǒ jiāxiāng

A yóují duì a kuài dài wǒ zǒu ba
A péngyǒu zàijiàn ba zàijiàn ba zàijiàn ba
Yóují duì a kuài dài wǒ zǒu ba
Wǒ shízài bùnéng zài rěnshòu

Rúguǒ wǒ zài zhàndòu zhōng xīshēng
A péngyǒu zàijiàn ba zàijiàn ba zàijiàn ba
Rúguǒ wǒ zài zhàndòu zhōng xīshēng
Nǐ yīdìng bǎ wǒ lái máizàng

Qǐng bǎ wǒ mái zài gāo gāo de shān gǎng
A péngyǒu zàijiàn ba zàijiàn ba zàijiàn ba
Bǎ wǒ mái zài gāo gāo de shān gǎng
Zài chā shàng yī duo měilì de huā

A měi dāng rénmen cóng zhèlǐ zǒuguò
A péngyǒu zàijiàn ba zàijiàn ba zàijiàn ba
Měi dāng rénmen cóng zhèlǐ zǒuguò
Dōu shuō duōme měilì de huā

Zhè huā shǔyú yóují duì zhànshì
A péngyǒu zàijiàn ba zàijiàn ba zàijiàn ba
Zhè huā shǔyú yóují duì zhànshì
Tā wèi zìyóu xiàn chū shēngmìng

English Version:

That morning I awakened
Oh my friends Goodbye, Goodbye, Goodbye! bye! bye!
That morning I awakened
And I found the invader

Oh partisan carry me away)
h my friends Goodbye, Goodbye, Goodbye! bye! bye!
Oh partisan carry me away
I just can't bear it anymore

And if I die in a battle)
Oh my friends Goodbye, Goodbye, Goodbye! bye! bye!
And if I die in a battle)
Then you must bury me

Please bury me up in the high mountain
Oh my friends Goodbye, Goodbye, Goodbye! bye! bye!
Bury me up in the high mountain
Under the shade of a beautiful flower

Ah whenever people pass by this spot)
Oh my friends Goodbye, Goodbye, Goodbye! bye! bye!
Whenever people pass by this spot)
They'll all say: "what a beautiful flower".

This flower belongs to a partisan soldier,
Ah,Good bye,my friends,bye,bye!
This flower belongs to a partisan soldier,
He sacrificed his life for Liberty.

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/9/19 - 01:44




Language: Chinese

19b. 啊朋友再见 (Traduzione cinese letterale del canto partigiano)
19b. 啊朋友再见 (A Chinese literal translation of the partisan song)


Tradotta da Туна Ченевская (L. Trans.)
Translated by Туна Ченевская (L. Trans.)
一天早晨我醒来
啊你好,你好,你好
一天早晨我醒来
我发现了侵略者

啊朋友,带我离开
啊再见,再见,再见
啊朋友,带我离开
我感到像是要死去

如果我真的死了,朋友
啊再见,再见,再见
如果我真的死了,朋友
请将我埋葬

请将我埋葬在山上
啊再见,再见,再见
请将我埋葬在山上
在一朵美丽的花儿下

所有的人都会经过
啊再见,再见,再见
所有的人都会经过
对我说:“多美的花儿!”

这是一朵给朋友的花儿
啊再见,再见,再见
这是一朵给朋友的花儿
他为自由而死
这是一朵给朋友的花儿
他为自由而死

Yītiān zǎochén wǒ xǐng lái
a nǐ hǎo, nǐ hǎo, nǐ hǎo
yītiān zǎochén wǒ xǐng lái
wǒ fāxiànle qīnlüè zhě

a péngyǒu, dài wǒ líkāi
a zàijiàn, zàijiàn, zàijiàn
a péngyǒu, dài wǒ líkāi
wǒ gǎndào xiàng shì yào sǐqù

rúguǒ wǒ zhēn de sǐle, péngyǒu
a zàijiàn, zàijiàn, zàijiàn
rúguǒ wǒ zhēn de sǐle, péngyǒu
qǐng jiāng wǒ máizàng

qǐng jiāng wǒ máizàng zài shānshàng
a zàijiàn, zàijiàn, zàijiàn
qǐng jiāng wǒ máizàng zài shānshàng
zài yī duǒ měilì de huā er xià

suǒyǒu de rén dūhuì jīngguò
a zàijiàn, zàijiàn, zàijiàn
suǒyǒu de rén dūhuì jīngguò
duì wǒ shuō:“Duō měide huā er!”

Zhè shì yī duǒ gěi péngyǒu de huā er
a zàijiàn, zàijiàn, zàijiàn
zhè shì yī duǒ gěi péngyǒu de huā er
tā wèi zìyóu ér sǐ
zhè shì yī duǒ gěi péngyǒu de huā er
tā wèi zìyóu ér sǐ

Contributed by Riccardo Venturi - 2020/2/16 - 07:51




Language: Romanian

20. Bella Ciao (versione romena)
20. Bella ciao (Romanian version)


...ecco anche la variante romena che mancava :))

Mulţumim pe Olivia şi Cristina pentru traducerea lor frumoasă! [RV]
Azi-dimineaţă când m-am trezit
o bella ciao, bella ciao, ciao, ciao...
Azi-dimineaţă când m-am trezit,
Pe opresor l-am întâlnit.

O partizan du-mă de aici
o bella ciao, bella ciao, ciao...
o, partizane du-mă de-aici
Ma simt de parcă aş muri.

Si de-aş muri ca partizan,
o bella ciao, bella ciao, ciao...
Si de-aş muri ca partizan
Sa mă-ngropi va trebui.

Sa mă-ngropi acolo-n munte
o bella ciao, bella ciao, ciao...
Sa mă-ngropi acolo-n munte
La umbra unei mândre flori.

Şi oamenii care vor trece,
o bella ciao, bella ciao, ciao
Şi oamenii care vor trece
Mândra floare ar admira.

Şi-aceasta floare de partizan,
o bella ciao, bella ciao, ciao ciao
Şi-aceasta floare de partizan
Mort pentru libertatea ta.

Contributed by Olivia Rusu & Cristina Cretu - 2007/1/26 - 01:26




Language: Tagalog

21. Bella ciao (versione tagalog/filippino)
21. Bella ciao (Tagalog/Pilipino version)


La versione è del rivoluzionario e rifugiato filippino José Maria "Joma" Sison, che la interpreta (anche in spagnolo). Si vedano i links video. Il testo è stato desunto dai sottotitoli presenti nel video. Da notare che per il link video siamo stati costretti a ricorrere a un sito alternativo, dato che su YouTube è stato sottoposto a censura per intervento di qualche imbecille che lo ha ritenuto "inappropriate".

Isang umagang maaliwalag
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Isang umagang maaliwalag
ating gaping mapang-api.

Ating hanganin itloy ang laban
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Ating hanganin itloy ang laban
ating gaping manu ang kare.

Kung sa paglaban ako'y bumagsak
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Kung sa paglaban ako'y bumagsak
lamputin ma ang kasu ko.

Ako'y partisano buong buhay
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Ako'y partisano buong buhay
ang partisano anggang bukay.

Ako'y komunista buong buhay
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Ako'y komunista buong buhay
ang komunista anggang bukay.

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/3/6 - 21:51




Language: Korean

22. 벨라 차오 (versione coreana)
22. 벨라 차오 (Korean version)

Da/From ko.wikipedia


Cantata da un gruppo di tenori della Repubblica Popolare della Corea del Nord [sic]
Sung by an ensemble of tenors from the Popular Republic of North Korea [sic]
오늘 아침, 깨어나
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
(오 아름다운 이별, 아름다운 이별, 아름다운 이별, 이별, 이별.)
오늘 아침, 깨어나
그리고 침임자를 발견했네

오 빠르티잔이 나를 데려가네
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
오 빠르티잔이 나를 데려가네
그래서 죽음이 가까워 오는 걸 느끼네

그리고 빠르티잔으로 죽으면
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
그리고 빠르티잔으로 죽으면
그러면 날 묻어주어야만 하네

산위에 묻어주게
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
산위에 묻어주게
아름다운 꽃 그늘 아래

내 옆을 지나갈 사람들이
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
내 옆을 지나갈 사람들이
오 아름다운 꽃이 아니냐고 말할 걸세

이건 빠르티잔의 꽃이네
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
이건 빠르티잔의 꽃이네
자유를 위해 죽어간 빠르티잔의

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/3/6 - 22:30




Language: Catalan

23. Bella ciao (Versione catalana)
23. Bella ciao (Catalan version)


La versione catalana da ca.wikipedia.
Catalan version from ca.wikipedia.
De bon matí, jo m'he llevat
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
de bon matí, jo m'he llevat
i m'he trobat l'invasor.

Oh partisà, porta'm amb tu
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
oh partisà, porta'm amb tu
perquè aquí m'hi floreixo.

I si em moro fent de partisà
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
i si em moro fent de partisà
m'hauràs d'enterrar.

Cal que m'enterris dalt la muntanya
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
cal que m'enterris dalt la muntanya
sota l'ombra d'un bonic arbre.

I la gent que passi
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
i la gent que passi
et dirà: Quin arbre més bonic.

És la flor del partisà
O bella ciao, bella ciao, bella ciao
és la flor del partisà
mort per la llibertat.

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/3/6 - 22:35




Language: Catalan

23b. Bella Ciao - Marina Rossel (Catalano)

Versione catalana di Marina Rossell con i Manel
da Cançons de la resistència (2015)
Cançons de la Resistència

BELLA CIAO

M’he alçat ben d’hora, de matinada,
oh, bella, ciao; bella, ciao; bella, ciao…,
m’he alçat ben d’hora, de matinada,
i m’he topat amb l’enemic.

Porta’m on vagis, tu, partisana,
oh, bella, ciao; bella, ciao; bella, ciao…,
porta’m on vagis, tu, partisana,
ans que em mori sola aquí.

I si em moria entre els teus braços,
oh, bella, ciao; bella, ciao; bella, ciao…,
i si em moria, entre els teus braços,
obre un sot i enterra-m’hi.

Un sot a l’ombra d’algun dels arbres,
oh, bella, ciao; bella, ciao; bella, ciao…,
un sot a l’ombra d’algun dels arbres
que floreixen cada abril.

I aquells que passin prop del meu arbre,
oh, bella, ciao; bella, ciao; bella, ciao…,
i aquells qui passin prop del meu arbre
es recordaran de mi.

Que a sota l’ombra d’aquest bell arbre,
oh, bella, ciao; bella, ciao; bella, ciao…,
hi jeu l’amor d’una partisana
morta per la llibertat!

2016/2/17 - 12:35




Language: Polish

24. Piękna cześć (Versione polacca)
24. Piękna cześć (Polish version)


Da/from questa pagina/this page
Jednego ranka obudziłem się
o piękna cześć, piękna cześć, piękna cześć, cześć, cześć
jednego ranka obudziłem się
i znalazłem okupantów

Oh! partyzancie zabierz mnie stąd
o piękna cześć, piękna cześć, piękna cześć, cześć, cześć
oh-partyzancie zabierz mnie stąd
bo czuję się umierający

a jeśli umrę jak partyzant
o piękna cześć, piękna cześć, piękna cześć, cześć, cześć
a jeśli umrę jak partyzant
ty musisz mnie pochować.

Pochować tam wysoko w górach
o piękna cześć, piękna cześć, piękna cześć, cześć, cześć
pochować tam wysoko w górach
w cieniu jakiegoś pięknego kwiatka.

i wszyscy ci co będą przechodzić
o piękna cześć, piękna cześć, piękna cześć, cześć, cześć
i wszyscy ci co będą przechodzić
powiedzą jaki piękny kwiat

to jest kwiat partyzanta
o piękna cześć, piękna cześć, piękna cześć, cześć, cześć
to jest kwiat partyzanta
który umarł dla wolności.

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/3/6 - 23:22




Language: Polish

24a. Bella ciao (Versione polacca)
24a. Bella ciao (Polish version)


Sembra meglio questa (la versione partigiana), non c'è il cognome del traduttore ma è cantabile. Da pl.wikipedia
Pewnego ranka, gdy się zbudziłem,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Pewnego ranka, gdy się zbudziłem,
Spotkałem wroga w kraju mym.

Hej partyzancie, weź mnie ze sobą,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Hej partyzancie, weź mnie ze sobą,
Bo czuję powiew śmierci już.

A jeśli umrę, jako partyzant,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
A jeśli umrę, jako partyzant,
Chcę byś pochował godnie mnie.

Pogrzeb mnie w górach, tam hen wysoko,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Pogrzeb mnie w górach, tam hen wysoko
Gdzie piękny kwiat kładzie swój cień.

Wszyscy, co przejdą i będą patrzeć,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Wszyscy, co przejdą i będą patrzeć,
Powiedzą: "Jaki piękny kwiat!"

Kwiat ten należy, do partyzanta,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Kwiat ten należy, do partyzanta,
Co życie swe za wolność dał.

Contributed by Krzysiek Wrona - 2013/8/26 - 20:21




Language: Polish

24b. Mamma ciao (Versione polacca di Anatol Stern)
24b. Mamma ciao (Polish version by Anatol Stern)


Un'altra versione polacca precedente, fatta da Anatol Stern
un amico di Bruno Jasieński che però riuscì a sopravvivere alla grande guerra e che fece una versione da "pionier" di questa canzone, che non c'entra niente con la versione partigiana ne questa mondina. È una delle mie prime scoperte sul campo poetico-filologico, perchè la prima volta che la sentì, fu dagli scout boys polacchi (anticomunisti peraltro :D) negli primi anni ottanta. La daterei intorno 1952.
Ciao! [KW]

Dal sito: Biblioteka Piosenki.
Obudziłem się wczesnym rankiem,
mamma ciao, mamma ciao, mamma ciao, ciao, ciao!
Obudziłem się wczesnym rankiem,
a tu — obóz, a tu — las!
Obudziłem się wczesnym rankiem,
a tu — obóz, a tu — las!

Płonie słońce i śpiewa blaskiem,
mamma ciao, mamma ciao, mamma ciao, ciao, ciao!
Płonie słońce i śpiewa blaskiem:
"Chodźcie do mnie, brak mi was!"
Płonie słońce i śpiewa blaskiem:
"Chodźcie do mnie, brak mi was!"

Idę w góry, hen, wyżej, wyżej,
mamma ciao, mamma ciao, mammaciao, ciao, ciao!
Idę w góry, hen, wyżej, wyżej,
ileż kwiatów kwitnie tam!
Idę w góry, hen, wyżej, wyżej,
ileż kwiatów kwitnie tam!

Dam ojczyźnie ogromny bukiet,
mamma ciao, mamma ciao, mamma ciao, ciao, ciao!
Dam ojczyźnie ogromny bukiet
i z nim serce swoje dam!
Dam ojczyźnie ogromny bukiet
i z nim serce swoje dam!

Contributed by Krzysztof Wrona - 2013/8/31 - 00:43




Language: Polish

24c. Tortury ciało - La versione polacca di Łaja Szkło e Maja Pomp [2020]
24c. Tortury ciało - Polish version by Łaja Szkło and Maja Pomp [2020]






La Versione polacca scritta da Łaja Szkło e cantata (e suonato con la fisarmonica) da Maja Pomp lunedì sul ponte Dębnicki a Cracovia.

Piosenka "Tortury ciało" powstała na melodię "Bella ciao", utworu, który powstał w latach 40. ubiegłego wieku, a śpiewali go włoscy partyzanci antyfaszystowscy. Na potrzeby Strajku Kobiet, piosenkę, którą spopularyzował serial Netflixa "Dom z papieru", przerobiła kapela podwórkowa Di Libe brent wi a nase Szmate. Słowa napisała Łaja Szkło, a utwór w poniedziałek zaśpiewała (i zagrała na akordeonie) Maja Pompa na Moście Dębnickim w Krakowie. W ciągu kilku dni nagranie stało się hitem.
natemat.pl
TORTURY CIAŁO

Pewnego czwartku
polski Trybunał
chciał przejąć moje ciało, twoje ciało, ciało ciało ciało!
Pewnego czwartku
polski Trybunał
wyrzekł nam wojnę w biały dzień.

Więc jeśli nie chcesz
swojemu ciału
powiedzieć ciao, ciało, ciao, ciao, ciało ciao, ciao!
To bierz transparent
jak inne siostry
i bunt swój po ulicy nieś.

Niech płonie nasz gniew
w tysiącach gardeł
co krzyczą dość ofiarom, dość ofiarom, wara od nas wiaro!
Jesteśmy równe
Jesteśmy wolne,
i świat usłyszy naszą pieśń!

Kochana siostro
ty wykrzycz głośno:
jeb**** rządzie – ciao, TK – ciao, PATRIARCHACIE – ciao!
Kochana siostro
niech jutro niesie
o obalonym rządzie wieść

Contributed by Dq82 - 2020/11/1 - 17:27




Language: Swedish

25. Bella Ciao (Versione svedese di Carlo Barsotti e Jan Hammarlund -1974-)
25. Bella ciao (Swedish version by Carlo Barsotti and Jan Hammarlund -1974-)
När jag steg upp ur min säng i morse
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
När jag steg upp ur min säng i morse
Stod fienden invid min dörr

Å Partisaner, jag vill gå med er
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Å Partisaner, jag vill gå med er
Jag fruktar inte döden mer

Och när jag stupar i frihetskampen
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Och när jag stupar i frihetskampen
Så måste ni begrava mig

Högt upp bland bergen där vill jag vila
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Högt upp bland bergen där vill jag vila
I skuggan av en vacker ros

Och alla människor som går förbi där
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Och alla människor som går förbi där
Ska säga vilken vacker ros

Den vackra rosen är partisanens
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Den vackra rosen är partisanens
Som gav sitt liv för friheten
Som gav sitt liv för friheten

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/9/19 - 01:11




Language: Swedish

25a. Hej min vän (Versione svedese di Leo Papini e C-O Evers)
25a. Hej min vän (Swedish version by Leo Papini and C-O Evers)


framatTraditionell
Översättning: Leo Papini, C-O Evers


"Den här mycket gamla italienska arbetarvisan, som sjöngs av arbeterskorna på risfäten och som har originaltiteln "Bella Ciao", [presenterar vi i två svenska tolkningar]. Den ena är trogen den italienska version, som skrevs och fungerade som kampsång mot fascismen i Italien. Här kan man, om man önskar markera det italienska ursprunget, sjunga "Bella ciao" i stället för "Hej, min vän"."

Da Framåt Kamrater - Sångbok om kamp för frihet och Socialism ("Avanti Compagni - Canzoniere di lotta per la libertà e il Socialismo"), 1976, via Proletärkultur e a sua volta via National Anthems

Si veda anche I alla länder, i alla städer degli Knutna Nävar, rielaborazione di "Bella Ciao" proveniente dalla medesima pagina del Canzoniere. [CCG/AWS Staff]
I soluppgången steg jar ur sängen,
Hej min vän, hej min vän, hej min kära vän
I soluppgången steg jag ur sängen
här utanför stod fienden.

Å, partisaner, så tag mig med er,
Hej min vän, hej min vän, hej min kära vän
Å, partisaner, så tag mig med er,
jag vill ej dö bland fienden.

Men om jag dör såsom partisan sen,
Hej min vän, hej min vän, hej min kära vän
Men om jag dör såsom partisan sen,
skall du begräva mig, min vän.

Du skall begräva mig där bland bergen,
Hej min vän, hej min vän, hej min kära vän
Du skall begräva mig där bland bergen
på en vacker blomsteräng.

Du som tar väger upp över bergen,
Hej min vän, hej min vän, hej min kära vän
Du som tar vägen upp över bergen
skall säga: En sån vacker äng!

För ängens blommor är partisanens,
Hej min vän, hej min vän, hej min kära vän
För ängens blommor är partisanens
han som dog för friheten.

För angens blommor är partisanens
han som dog för friheten.

Contributed by CCG/AWS Staff - 2009/5/7 - 02:52




Language: Arabic

فودعا وداعا جميلا .... الوداع .. الوداع .. الو.ا26. (Versione araba)
26. فودعا وداعا جميلا .... الوداع .. الوداع .. الودا (Arabic version)


da/from en.wikipedia; Based on the English translation
و عندما إستيقظت ذات صباح
كانت وجوههم الرمادية في كل مكان حولي
فودعا جميلا .... الوداع.. الوداع.. الوداع
يا رفيقي... خذني بعيدا
لأن موتي صار قريبا
فالوداع وداعا جميلا .. الوداع .. الوداع .. الوداع
و عندما أموت مقاتلا .. و عندما أموت رفيقا
عندها يجب أن تدفني
عندها وداعا وداعا جميلا .... الوداع .. الوداع .. الوداع
إدفني هناك اعلي الجبل
لأن أناسا سيمرون هناك
سيقولوا ما أجملها من وردة
وردة الرفيق المقاتل.. شهيد الحرية
فودعا وداعا جميلا .... الوداع .. الوداع .. الودا

Contributed by Ahmed il Lavavetri Passato Alla Resistenza Armata - 2007/9/19 - 01:54




Language: Bulgarian

27. Бела чао (Versione bulgara)
27. Бела чао (Bulgarian version)


La presente versione bulgara proviene da bg.wikipedia e è dichiaratamente tradotta da una versione inglese.

Бела Чао е популярна партизанска песен на италиански език от периода на Втората световна война. Музиката е по народни италиански мотиви, авторът е неизвестен. Песента е преведена и пята на множество езици. Приложения превод на български език е непрофесионален и небуквален превод от английски език и цели да даде представа за песента.
В прекрасно утро, очи отворих
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
в прекрасно утро, очи отворих
и разпознах фашистите

Със партизаните ще замина
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Със партизаните ще замина
защото дебне ме смъртта

Ако ме стигне тя в борбата
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ако ме стигне тя в борбата
ти тялото ми положи

Там нависоко, във планината.
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Там нависоко, във планината,
за да почивам сред цветя

когато пътник оттам премине
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
когато пътник оттам премине
той пред цветята ще рече

Тези цветя са на партизанин
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Тези цветя са на партизанин
който умря за свобода.

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/12/9 - 15:29




Language: Bulgarian

27b. Bella ciao (Versione bulgara traslitterata)
27b. Bella ciao (Romanized Bulgarian version)
V prekrasno utro, oči otvorix
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
v prekrasno utro, oči otvorix
i razpoznax fašistite

Săs partizanite šte zamina
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
săs partizanite šte zamina
zaštoto debne me smărtta

Ako me stigne tja v borbata
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ako me stigne tja v borbata
ti tjaloto mi položi

Tam navisoko, văv planinata,
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
tam navisoko, văv planinata,
za da počivam sred cvetja

Kogato pătnik ottam premine
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
kogato pătnik ottam premine
toj pred cvetjata šte reče

Tezi cvetja sa na partizanin
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
tezi cvetja sa na partizanin
kojto umrja za svoboda.

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/12/9 - 15:38




Language: Kurdish

28. Çaw bella (Versione curda/ Ciwan Haco)
28. Çaw bella (Kurdish version/ Ciwan Haco)


Ciwan Haco
Ciwan Haco
La versione curda (il testo è ripreso dalla pagina di en.wikipedia dedicata alla canzone. La versione è stata scritta e incista dal cantante curdo Ciwan Haco nell'omonimo album (1989).
The Kurdish version appeared in 1989 as Çaw Bella in Ciwan Haco's album bearing the same name. The lyrics are a rough translation of the Italian original.

Rojeke xwes bû, sibekî zû bû
Çaw bella çaw, bella çaw, bella çaw, çaw çaw çaw
Rojeke xwes bû, sibekî zû bû
Em li dijminê xwe rast hatin.

Lo partîzano, werin min bibin
Çaw bella çaw, bella çaw, bella çaw, çaw çaw çaw
Lo partîzano, werin min bibin
Ji ber ko mirina min nêzîke.

Ger ko ez bimirim, lo şoreşgerno
Çaw bella çaw, bella çaw, bella çaw, çaw çaw çaw
Ger ko ez bimirim, lo şoreşgerno
Min bibin cîyekî bêdeng.

U xweş û rind, li ser çiya
Çaw bella çaw, bella çaw, bella çaw, çaw çaw çaw
Hemû mirovên ko derbas dibin
Dibînin kulîlka biçûk.

Hemû dibêjin ji bo vê gûlê
Çaw bella çaw, bella çaw, bella çaw, çaw çaw çaw
Ev gula partîzanî
Ko bo azadiya me mirîye.

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/12/9 - 15:53




Language: Kurdish

28a. Traduzione in curdo Kurmanji
28a. Kurmanji Kurdish translation


Tradotta da Kurdê Dîn (L. Trans.)
Translated by Kurdê Dîn (L. Trans.)
Oxir be, xezalê

Care sibehek, dema şiyar bûm
Oxir be, xezalê, Oxir be, xezalê, Oxir be, xezalê, oxir be, oxir be
Care sibehek, dema şiyar bûm
û min nijdevanê peyda kir

Lo partîzan, min bi xwe re bibe
Oxir be, xezalê, Oxir be, xezalê, Oxir be, xezalê, oxir be, oxir be
Lo partîzan, min bi xwe re bibe
Çimkî mîna mirin nêzîk tê ye

Û ger ez bêm kuştin bi partîzanî
Oxir be, xezalê, Oxir be, xezalê, Oxir be, xezalê, oxir be, oxir be
Û ger ez bêm kuştin bi partîzanî
Tu min veşêre

Min veşêre li ser çîyayê bike
Oxir be, xezalê, Oxir be, xezalê, Oxir be, xezalê, oxir be, oxir be
Min veşêre li ser çîyayê bike
Li bin sîyê kulîlke rind

Û hemû ku derbas dikin
Oxir be, xezalê, Oxir be, xezalê, Oxir be, xezalê, oxir be, oxir be
Û hemû ku derbas dikin
ê tê re bêjin vê kulîlke çi rindê

Vê kulîlke partîzane
Oxir be, xezalê, Oxir be, xezalê, Oxir be, xezalê, oxir be, oxir be
û vê kulîlke partîzane
ji bo azadîyê mir
û vê kulîlke partîzane
ji bo azadîyê mir

Contributed by Riccardo Venturi - 2020/2/16 - 07:29




Language: Basque

29. Agur eder hori (Versione in basco / euskara)
29. Agur eder hori (Basque / Euskara version)


Da/from eu.wikipedia
Goiz batean jaiki nintzen
Oh, agur eder hori, agur eder hori, agur eder hori, agur, agur!
Goiz batean jaiki nintzen
eta inbaditzailea topatu nuen

Oh partisau, eraman nazazu zurekin
Oh, agur eder hori, agur eder hori, agur eder hori, agur, agur!
oh partisau, eraman nazazu zurekin
hemen hiltzen ari naizela sentitzen dut eta

Eta partisau hiltzen banaiz
Oh, agur eder hori, agur eder hori, agur eder hori, agur, agur!
eta partisau hiltzen banaiz
ehortzi beharko nauzu

Mendian ehortz nazazu
Oh, agur eder hori, agur eder hori, agur eder hori, agur, agur!
mendian ehortz nazazu
lore eder baten gerizpean

Eta pasatuko den jendeak
Oh, agur eder hori, agur eder hori, agur eder hori, agur, agur!
eta pasatuko den jendeak
esango dizu: Zein lore ederra!

Partisauaren lorea da
Oh, agur eder hori, agur eder hori, agur eder hori, agur, agur!
partisauaren lorea da
askatasunaren alde eginez hil dena

Contributed by Riccardo Venturi - 2008/4/28 - 17:57




Language: Croatian

30. Bella ciao (Versione croata)
30. Bella ciao (Croatian version)


Tratta dal forum di National Anthems, postata dall'utente Avtandil. Non è indicato l'eventuale nome dell'autore. Si tratta di una versione letterale forse dovuta al postatore stesso.

Reproduced from the National Anthems website forum, posted by the user Avtandil. The author's name, if any, is not stated. It is a word-for-word translation maybe made by the poster himself.
Jednoga jutra u samo svitanje,
o bella ciao, o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
jednoga jutra u samo svitanje
sreli smo svoga neprijatelja.

Partizani, dođite i uzmite me sa sobom,
o bella ciao, o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
partizani, dođite i uzmite me sa sobom,
jer osjećam da je smrt blizu.

A kad umrem, o drugovi,
o bella ciao, o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
a kad umrem, o drugovi,
odnesite me na posljednji počinak.

Pod sjenu malenog cvijeta,
o bella ciao, o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
pod sjenu malenog cvijeta
odnesite me onda na vrh brijega.

A ljudi koji prolaze pokraj,
o bella ciao, o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
a ljudi, koji prolaze pokraj,
vidjet će taj maleni cvijet.

Ovaj cvijet, ovako recite svima,
o bella ciao, o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
cvijet je partizana
koji je poginuo za našu slobodu.

Contributed by Riccardo Venturi - 2008/5/20 - 22:02




Language: Galician

31. Adeus Guapa (Versione galega [galiziana])
31. Adeus Guapa (Galician version)


La versione in lingua galega (galiziana) ripresa da gl.wikipedia

The Galician version reproduced from gl.wikipedia
Erguinme unha mañá,
adeus guapa, adeus guapa, adeus, adeus, adeus
erguinme unha mañá
e atopeime co invasor.

Oh!, guerrilleiro, lévame contigo
adeus guapa, adeus guapa, adeus, adeus, adeus
Oh!, guerrilleiro, lévame contigo
que me sinto morrer.

E se eu morro na guerrilla,
adeus guapa, adeus guapa, adeus, adeus, adeus
e se eu morro na guerrilla,
hasme ter que sepultar.

Cava unha foxa na montaña,
adeus guapa, adeus guapa, adeus, adeus, adeus
cava unha foxa na montaña,
á sombra dunha bela flor.

e a xente que pase,
adeus guapa, adeus guapa, adeus, adeus, adeus
e a xente que pase,
Dirame "que bela flor!"

Esta é a flor dun guerrilleiro,
adeus guapa, adeus guapa, adeus, adeus, adeus
esta é a flor dun guerrilleiro,
morto pola liberdade.

Contributed by Riccardo Venturi - 2008/9/30 - 12:28




Language: Greek (Modern)

32. 'Oμορφη γεια σου (Versione greca)
32. 'Oμορφη γεια σου (Greek version)


Una versione greca “artigianale” proveniente da un sito-forum ungherese, Dalszövegek naplója (“Spiegazione di canzoni”). La traduzione non è però del canto partigiano, bensì della Bella ciao delle Mondine.

A Greek “hand-made” version reproduced from an Hungarian site-forum, Dalszövegek naplója (“Songs explaining”). However, this is no translation of the partisan song, but of the so-called Riceweeders' Bella Ciao.
Το πρωί μόλις ξυπνάμε
όμορφη γεια σου, όμορφη γεια σου, όμορφη γεια σου
Το πρωί μόλις ξυπνάμε
Εκεί κάτω στους ορυζώνες πρέπει να πάμε

Κι ανάμεσα στα έντομα και τα κουνούπια
όμορφη γεια σου, όμορφη γεια σου, όμορφη γεια σου
Κι ανάμεσα στα έντομα και τα κουνούπια
Σκληρή δουλειά μας περιμένει

Ω μανούλα μου τι βάσανο
όμορφη γεια σου, όμορφη γεια σου, όμορφη γεια σου
Ω μανούλα μου τι βάσανο
Πάντα επικαλούμαι το κάθε αύριο

Μα θα έρθει μια μέρα που όλες εμείς
όμορφη γεια σου, όμορφη γεια σου, όμορφη γεια σου
Θα έρθει μια μέρα που όλες εμείς
θα δουλεύουμε στην ελευθερία.

Contributed by Riccardo Venturi - 2008/10/23 - 01:06




Language: Greek (Modern)

32a. Kούκλα μου (Versione greca del canto partigiano, di Riccardo Venturi)
32a. Κούκλα μου (Greek version of the Partisan song, by Riccardo Venturi)


Basandomi un po' sulla traduzione greca del canto delle mondine, e poi mettendoci del mio, ho preparato questa versione greca completa del canto partigiano, che mancava; e non era bello che mancasse. Avvicinandosi il 25 aprile (italiano e portoghese), e anche nello sgradito ricordo del 21 aprile 1967, ho pensato che una versione greca potesse essere un omaggio alle lotte partigiane e per la libertà di tutti i popoli, nella lingua che ha segnato l'inizio della nostra civiltà. Però il nuovo refrain (e, di conseguenza, il nuovo titolo) sono dovuti a Gian Piero Testa. [RV]
Ένα πρωί μόλις ξύπνησα
'Εχε για κούκλα μου, κούκλα μου, κούκλα μου, κούκλα μου μου μου
Ένα πρωί μόλις ξύπνησα
Και βρήκα τον εισβολέα.

Ω αντάρτη, πάρε με μακριά
'Εχε για κούκλα μου, κούκλα μου, κούκλα μου, κούκλα μου μου μου
Ω αντάρτη, πάρε με μακριά
Γιατί νιώθω ότι πεθαίνω.

Κι αν πεθάνω σαν αντάρτης
'Εχε για κούκλα μου, κούκλα μου, κούκλα μου, κούκλα μου μου μου
Κι αν πεθάνω σαν αντάρτης
Εσύ πρέπει να με θάψεις.

Να με θάψεις εδώ, πάνω στα βουνά
'Εχε για κούκλα μου, κούκλα μου, κούκλα μου, κούκλα μου μου μου
Να με θάψεις εδώ, πάνω στα βουνά
Υπό τη σκια ενός ωραίου λουλουδιού.

Και ο κόσμος που θα περνάει
'Εχε για κούκλα μου, κούκλα μου, κούκλα μου, κούκλα μου μου μου
Και ο κόσμος που θα περνάει
Θα μου λένε, Τι ωραίο λουλούδι.

Κι αυτό είναι το λουλούδι του αντάρτη
'Εχε για κούκλα μου, κούκλα μου, κούκλα μου, κούκλα μου μου μου
Κι αυτό είναι το λουλούδι του αντάρτη
Που πέθανε για τη λευτεριά.

Κι ήταν κόκκινη, η σημαία του
Σαν το αίμα που αυτός το έχυσε.

2011/4/22 - 02:23




Language: Greek (Modern)

32b. Κούκλα μου ἔχε γιά (Μπέλλα τσιάο) (La versione greca cantabile di Gian Piero Testa)
32b. Κούκλα μου ἔχε γιά (Μπέλλα τσιάο) (Greek singable version by Gian Piero Testa)


Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.
Istigato dalla traduzione in greco di Riccardo, mi sono detto (in verità gli avevo detto: proviamo a farla a quattro mani): chissà se riusciamo a fagliela cantare in greco, ai Greci. Così come è venuta, mi sembra che già possa andare. Andrebbe perfezionata, come tutto ciò che si traduce: ma il 25 Aprile è qui e non aspetta. E siccome quest'anno è anche Pasqua, chissà che non dia una mano ai Greci nella loro Ἀνάσταση.(gpt)
Ἀπ' τό πρωΐ
πού ξύπνησα
ῶ κούκλα μου ἔχε γιά ἔχε γιά γιά γιά
Ἀπ' τό πρωΐ
πού ξύπνησα
βλέπω μαῦρους κάτοχους

Πάρε μέ ἀντάρτη
πάρ' μέ μαζί σου
ῶ κούκλα μου ἔχε γιά ἔχε γιά γιά γιά
Πάρε μέ ἀντάρτη
πάρ' μέ μαζί σου
μή μοῦ πνίξει ἡ ἀναπνοή

Κι ἀν θά πεθάνω
ὄπως ἀντάρτης
ῶ κούκλα μου ἔχε γιά ἔχε γιά γιά γιά
Κι ἀν θά πεθάνω
ὄπως ἀντάρτης
νά μέ θάψεις στά βουνά

Καί νά μέ θάψεις
μες' στά βουνά
ῶ κούκλα μου ἔχε γιά ἔχε γιά γιά γιά
Καί νά μέ θάψεις
μες' στά βουνά
σ' ἑνός ἄνθους τήν σκιά

Καί σάν περάσει
κάποιος διαβάτης
ῶ κούκλα μου ἔχε γιά ἔχε γιά γιά γιά
Καί σάν περάσει
κάποιος διαβάτης
θά πεῖ τί ἄνθος
θαυμάσιο

Καί θά 'ναι ἄνθος
ἑνός ἀντάρτη
ῶ κούκλα μου ἔχε γιά ἔχε γιά γιά γιά
Καί θά 'ναι ἄνθος
ἑνός ἀντάρτη
πού τόν πῆρε ἡ Λευτεριά

Φύτρωσε ἄνθος
πορφυρισμένο
ῶ κούκλα μου ἔχε γιά ἔχε γιά γιά γιά
Φύτρωσε ἄνθος
πορφυρισμένο
σάν τό αἶμα
τοῦ ἥρωα

Contributed by Gian Piero Testa - 2011/4/24 - 09:29




Language: Greek (Modern)

32c. La versione greca di Mavroprovatos
32c. Greek version by Mavroprovatos




Questo ragazzo greco si è tradotto da solo (perfettamente) in greco "Bella Ciao", e se la è cantata. "Mavroprovatos" significa "pecora nera" in greco.

This young man from Greece has (perfectly) translated and sung "Bella Ciao" into his native language. "Mavroprovatos" means "Black Sheep" in Greek.
Ένα πρωινό, στο δειλινό
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
ένα πρωινό, στο δειλινό
είδα μπροστά μου τον εχθρό.

Ω παρτιζάνε,να ρθώ μαζί σου
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Ω παρτιζάνε,να ρθώ μαζί σου
νιώθω το θάνατο κοντά.

Και αν πεθάνω, σαν παρτιζάνος
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Και αν πεθάνω, σαν παρτιζάνος
συντρόφε θάψε με βαθιά.

Σ'ένα βουνό,καπού ψηλά
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Σ'ένα βουνό,καπού ψηλά
κατώ από λουλούδιου σκιά.

Και οσοί περάσουν, να ξαποστάσουν
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Και οσοί περάσουν, να ξαποστάσουν
θα πουν «τι άνθος ομορφό!»

Αυτό ειν'το άνθος, του παρτιζάνου
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Αυτό ειν'το άνθος, του παρτιζάνου
που πέθανε για λευτεριά.

Contributed by Jacopo Capurri - 2012/1/29 - 18:27




Language: Raeto-Romance

33. Salid mia bella (Versione in retoromanzo "Rumantsch grischun")
33. Salid mia bella (Reto-romanic version "Rumantsch grischun")


La versione ci è stata fatta pervenire da un lettore che ha voluto restare anonimo.

This version was contributed by a reader who desires his name not to be disclosed. [CCG/AWS Staff]
Jau m'hai dasdà, dasdà in dimaun,
salid mia bella, mia bella, salid, salid,
Jau m'hai dasdà, dasdà in dimaun
ed hai chattà l'inimi.

O partigian, ma porta davent,
salid mia bella, mia bella, salid, salid,
O partigian, ma porta davent
perquai che ma sent murir.

E sche jau mur sco partigian,
salid mia bella, mia bella, salid, salid,
E sche jau mur sco partigian
Ti stos ma sutterrar.

Ma sutterrar a la muntogna,
salid mia bella, mia bella, salid, salid,
Ma sutterrar a la muntogna
a la sumbriva d'ina bella flur.

Tutta la glieud che vegn a passar,
salid mia bella, mia bella, salid, salid,
Tutta la glieud che vegn a passar
Vegn a ma dir, Tge bella flur!

Questa è la flur dal partigian,
salid mia bella, mia bella, salid, salid,
Questa è la flur dal partigian
Ch'è mort per la libertad.

Ed era cotschna sia bandiera
Sco il sang ch'el ha derschì.

Contributed by CCG/AWS Staff - 2008/10/28 - 02:01




Language: Finnish

34. Bella ciao (Versione finlandese di Pentti Saaritsa)
34. Bella ciao (Finnish version by Pentti Saaritsa)





"Ho trovato questa bella versione finlandese, lingua che non conosco, come tutte le altre. Sullo stesso canale c'è anche musica di Vysotsky, tra cui Leningradin leirit (i campi di Leningrado). Qualcuno sa dove trovare il testo russo e magari italiano, con canzone compresa? - YouTube, canale di Teedrill"

Emanuele Ricciardi


With English translation of the Finnish lyrics


The song is perfomed by a mixed voice choir from Raahe on the Finnish west coast. The name of the choir is Raahen Laulutoverit and the song is from their 1982 album titled Toverille. The lyrics of the song are written by Pentti Saaritsa. (Juha Rämö)

Bella ciao on toisen maailmansodan aikainen italialainen partisaanilaulu. Sitä lauloivat italialaiset vastarintataistelijat, jotka taistelivat fasistihallitusta vastaan. Laulun sanoittajasta ei ole tietoa. Suomeksi laulu on sanoitettu useaan kertaan, muun muassa Pentti Saaritsa. Sen ovat levyttäneet muun muassa Kai Hyttinen (1969), Arja Saijonmaa (1972), Pioneerikuoro (1984) sekä Pyhät Nuket (1984). Suomalainen rap-yhtye Kapasiteettiyksikkö teki laulusta oman versionsa nimellä ”Bella Zau” keväällä 2018.n Myös kotkalainen folk-yhtye Molo Hasardi on versioinut Bella ciaoa nimellä Bella Posso ja siitä on tullut suosittu jalkapallojoukkue KTP:n kannatuslaulu. Kappale on sittemmin tullut tutuksi Rahapaja televisiosarjasta, jossa se soi useasti. - fi.wikipedia


Interpretata da / Performed by Arja Saijonmaa
Aamulla varhain kivääriin tartuin
Oi, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Aamulla varhain kivääriin tartuin,
sen käänsin kohti sortajaa.
Aamulla varhain kivääriin tartuin,
sen käänsin kohti sortajaa.


Käy partisaani nyt rinnalleni
Oi bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Käy partisaani nyt rinnalleni
ja kohtaloni aavistan.
Käy partisaani nyt rinnalleni
ja kohtaloni aavistan.


Kun surmaluodin, saan taistelussa
Oi bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Kun surmaluodin, saan taistelussa,
toverit minut haudatkaa.
Kun surmaluodin, saan taistelussa,
toverit minut haudatkaa.


Sen haudan ylle, kauniina jääköön
Oi bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Sen haudan ylle, kauniina jääköön
vuoriston kukka kasvamaan.
Sen haudan ylle, kauniina jääköön
vuoriston kukka kasvamaan.


Niin, että kansa voi vuoritiellä
Oi bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Niin, että kansa voi vuoritiellä
sen nähdä hiljaa hehkuvan.
Niin, että kansa voi vuoritiellä
sen nähdä hiljaa hehkuvan.


Se kaunis kukka, on partisaanin
Oi bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Se kaunis kukka, on partisaanin,
vapauden vuoksi taistelleen.
Se kaunis kukka, on partisaanin,
vapauden vuoksi taistelleen.

Contributed by emanuele ricciardi - 2008/12/29 - 21:04




Language: Finnish

34a. Bella ciao (Versione finlandese di Eino Puumalainen)
34a. Bella ciao (Finnish version by Eino Puumalainen)
Suomennos: Eino Puumalainen


Contribuita gentilmente da Juha Rämö
Kindly contributed by Juha Rämö
BELLA CIAO

Erään kerran, näin kertoo laulu
bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
luona vuoren taisto nuoren
partisaanin alkaa sai
luona vuoren taisto nuoren
partisaanin alkaa sai

Mukaan riensin, kun kutsun kuulin
bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Vapautta, oikeutta
puolustaa on arvokkain
Vapautta, oikeutta
puolustaa on arvokkain

Partisaani näin yössä lausui
bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Sanat haipui, maahan vaipui
nuorukainen uljain tuo
Sanat haipui, maahan vaipui
nuorukainen uljain tuo

Päivä nousi, soi yllä vuoren
bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Haudan loimme, kukan toimme
joka siellä kukkii viel’
Haudan loimme, kukan toimme
joka siellä kukkii viel’

Päättyi taisto, nyt soi vain laulu
bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Vapauden, ihmisyyden
puolesta se soikoon ain'
Vapauden, ihmisyyden
puolesta se soikoon ain'

Jos vain kuljet sä luokse vuoren
bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Löydät vielä kummun sieltä
muiston partisaanin sen
Löydät vielä kummun sieltä
muiston partisaanin sen

Contributed by Juha Rämö - 2015/3/5 - 15:02




Language: Finnish

34b. Bella zau (Versione rap finlandese dei Kapasiteettiyksikkö (2006)
34b. Bella zau (Finnish rap version by Kapasiteettiyksikkö (2006)




From the album Susijengi (2006). Kapasiteettiyksikkö (Finnish for "capacity unit") was a Finnish hip hop group from Helsinki. The group was formed in 1997 by Anders "Andu" Westerholm, Markku "Tasis" Wettenranta and Dan "Uniikki" Tolppanen. Along with Fintelligens, Kapasiteettiyksikkö was one of the first Finnish-language hip hop groups that gained popularity in the country. In 2003, together with Fintelligens members Elastinen and Iso H, Kapasiteettiyksikkö founded the record label Rähinä Records. - fi.wikipedia
Susijengi, auu

[Intro: Tasis]
Ota happee, tää putki ei katkee
Ne tutkii ja matkii
Me hotkitaan
Ota happee, ei pelipöksyt ratkee
Mut kyllä retehesti ratkeaa
Ime mailaa, tultiin tänne bailaa
Älä vain ala vaivaks tai oon katkera
Se ei slaidaa, eli tällä lailla
Lala-lala-laa-la me jatketaan

[Verse 1: Andu]
*Mitä Andu?*
Edelleen mennään niinku ennen
Andu aikuinen, aseena asenne
Mun peräänantamattomuus tekee
Arjesta tivolin
Haaveista liidokin
Paineesta pilotin
Mitä milloinkin
Mutkat suoriksi viivoitin
Hyvät menestystävät
Himo se on kunnianhimokin
Lähinnä kiroilin et löytääks posti reitin
Kun Oscar-suorituksil mentii
Ostareilta ostareihin
Tääl ollaan, ihan vaan koska voidaan
Rähinä kakskyt vee, madafakin tosta noin vaa
Teini-ikäsenä räpin aivopesemä
Hedelmällist maaperää, nii vetää niinku elää
Parikymppisenä koko meininki on meidän
En kaikkee tekis enää
Mut sain kesäsnenän
Kolmekybäsenä ruuhkassa en jää parkkiin
Mikään ei muutu, paitsi kaikki

[Chorus: Tasis]
Taas aika lentää, mun täytyy mennä
Oot mielessäin, Bella Zau
Bella Zau-Zau-Zau
Pienoinen rakas, niin pian oon takas
Sun vierelläs, Bella Zau
Bella Zau (Zau-Zau)

Sun kauniit kasvot, kuinka mua katsot
Tiedät taas meen, Bella Zau
Bella Zau-Zau-Zau
Kuuntele rakas, kun tuun mä takas
Oon aina sun, Bella Zau
Bella Zau (Zau-Zau)

[Verse 2: Uniikki]
Pohja valettii nopee ja valmiit alettiin olee
Pojist huolissaan vanhemmat ja salettiin opet
Kun tultiin läpi ryminäl kun ois vaneriovet
Maaleit kaadettiin monet, meno parempi kokee
Ja yöt täällä tahkotaan kun paperikone
Pyöritän Bellaa lakanois, sä oot vaa kaverizonessa
Lyhyt hobitti pommitti ylä nagettii
Nii salettii, vedän Roomas jotai hyvää spagettii
Ollu aika matka, kysyin paljo kello oli
Hublotin kybä kiloo, puhtaasti verottomii
Myyjä tänne katkeroo, nyt katkee selkäranka
Ne on vatkat tai matkat, jotka saa mut herää Vantaalt
Painan ilman paitaa korkeemmal kun ilmalaiva
Vaikka illan aikan paparazzit perseest ku ilmavaivat
Kunnes sitte räpsii, millä niitä läpsii
Susijengi back bitch, matafaking rapshit

[Chorus: Tasis]
Taas aika lentää, mun täytyy mennä
Oot mielessäin, Bella Zau
Bella Zau-Zau-Zau
Pienoinen rakas, niin pian oon takas
Sun vierelläs, Bella Zau
Bella Zau (Zau-Zau)

Sun kauniit kasvot, kuinka mua katsot
Tiedät taas meen, Bella Zau
Bella Zau-Zau-Zau
Kuuntele rakas, kun tuun mä takas
Oon aina sun, Bella Zau
Bella Zau (Zau-Zau)

[Intro: Tasis]
Ota happee, tää putki ei katkee
Ne tutkii ja matkii
Me hotkitaan
Ota happee, ei pelipöksyt ratkee
Mut kyllä retehesti ratkeaa
Ime mailaa, tultiin tänne bailaa
Älä vain ala vaivaks tai oon katkera
Se ei slaidaa, eli tällä lailla
Lala-lala-laa-la me jatketaan

Contributed by Riccardo Venturi - 2020/11/28 - 09:13




Language: Latin

35. Amica vale (Versione latina)
35. Amica vale (Latin version)


Scriba Latinus
Scriba Latinus
E' apparsa il 25 aprile 2009 nel blog http://populusalba.blogspot.com/ a firma di Scriba Latinus, dotato di mail propria (ovvero scriba.latinus@gmail.com). Il post che la propone contiene molti link a queste pagine ed è dall'autore dedicato alle vittime della strage nazista della Benedicta.

ignum sodalitatis in perennem memoriam conditae singularis feraeque cladis in provincia Alexandrina hebdomada quae dicitur sancta anni 1944 effectae. Vide sedem interretialem.

Ad Italiam ex copiis Hitlerianis occupantibus et fascali regimine liberandam, annis 1943-1945, operam pariter dederunt Anglorum Americanorumque exercitus et bellatorum tectorum Italici greges. Multa cantica popularia horum rebellantium tradita sunt, quorum omnium forsitan celeberrimum est illud appellatum "Bella ciao", complures in alios sermones conversum, sed nondum, quod sciam, in Latinum.
Latiniorum intepretum opus exspectans, ipse conatus sum illud canticum Latine reddere. Propter metricas necessitates versionem non feci ad verbum, sed textui primo satis quidem fidelem.
Amica, vale! (Bella ciao)
canticum Italicum "Bella ciao" in Latinum sermonem a Scriba conversum


Hoc die mane sum experrectus
- amica mea, vale, vale, amica mea -
hoc die mane sum experrectus
in patria haud libera

Tecte bellator, tecum me aufer
- amica mea, vale, vale, amica mea -
tecte bellator, tecum me aufer
mortem iam non reformido.

Si autem moriar bellandi causa
- amica mea, vale, vale, amica mea -
si autem moriar bellandi causa
rogo me sepulturae des

Rogo sepelias in summo monte
- amica mea, vale, vale, amica mea -
rogo sepelias in summo monte
sub umbra floris cuiusdam

Et viatores stupentes dicent
- amica mea, vale, vale, amica mea -
et viatores stupentes dicent:
ecce quam pulcher ille flos

Est flos virtutis, flos libertatis
- amica mea, vale, vale, amica mea -
est flos virtutis, flos libertatis
est tecti bellatoris flos.

Contributed by Giuseppe Amadio - 2009/4/25 - 17:47




Language: Icelandic

36. Bella ciao [Andstöðumannablóm] (Versione islandese di Riccardo Venturi)
36. Bella ciao [Andstöðumannablóm] (Icelandic Version by Riccardo Venturi)


Con una dedica sia all'oramai "islandese" Nicola Ruggiero, amministratore di questo sito (e a Siru), e anche all'Islanda che proprio un 25 aprile si è liberata da un governo parafascista che l'ha portata alla rovina, una delle mie rarissime traduzioni in islandese. [RV]
Á einu morgni vaknaði ég upp,
ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
á einu morgni vaknaði ég upp,
stóðu fjandmenn fyrir oss.

Andstöðumaður, taktu mig með þér,
ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
andstöðumaður, taktu mig með þér
því ég skynja að ég deyi.

Dæi ég einsog andstöðumaður,
ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
dæi ég einsog andstöðumaður
verður þú að grafa mig.

Að grafa mig uppá á fjöllum,
ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
að grafa mig uppá á fjöllum
í skugga fallegs blóms.

Og fólkin sem þarna fara fram
ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
og fólkin sem þarna fara fram
segja, hvílikt fallegt blóm.

Og þetta er blóm andstöðumannsins,
ó bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
og þetta er blóm andstöðumannsins
er gaf frelsinum sitt líf.

Og þetta er blóm andstöðumannsins
er gaf frelsinum sitt líf.

Og var flaggið hans svo rautt
einsog blóðið, sem úr honum spratt.

Contributed by Riccardo Venturi - 2009/4/29 - 14:07




Language: Kelartic

37. Bella cāo (Versione in Kelartico di Riccardo Venturi)
37. Bella cāo (Kelartian version by Riccardo Venturi)


In questi rii tempi, e massime quest'anno che il 25 aprile lo hanno fatto diventare "Pasquetta" (e il 1° maggio il giorno dedicato alla beatificazione di un papa), rispolverare il Kelartico per la traduzione di "Bella Ciao" (a proposito: "cāo" si pronuncia esattamente come "ciao") mi è venuto quasi naturale. "Partigiano", in Kelartico, si dice "rhŭvislāde"; alla lettera significa "colui che carica rabbia". Probabilmente anche nel fucile. [RV]
Eno prōyton em ŏmgedŭmus,
ō bella cāo, bella cāo, bella cāo, cāo, cāo
Eno prōyton em ŏmgedŭmus,
Y'em gerizăk to inhauretār.

Ō rhŭvislāde, brī mă ad tugŭly
ō bella cāo, bella cāo, bella cāo, cāo, cāo
Ō rhŭvislāde, brī mă ad tugŭly
Po ŏmvulăm syemārdăm.

Y' anmārdram kā rhŭvislāde
ō bella cāo, bella cāo, bella cāo, cāo, cāo
Y' anmārdram kā rhŭvislāde
Braukăz incharestāi mă.

Chari mă in kollop la brĕ,
ō bella cāo, bella cāo, bella cāo, cāo, cāo
Chari mă in kollop la brĕ,
Pād to skiad nă blōm arvēn.

Ya to gĕn syepērasyă,
ō bella cāo, bella cāo, bella cāo, cāo, cāo
Ya to gĕn syepērasyă,
mā dīsyă, Blōm arvēn celoā.

Ya te sī to blōm nă to rhŭvislāde,
ō bella cāo, bella cāo, bella cāo, cāo, cāo
Ya te sī to blōm nă to rhŭvislāde,
Syemārdvā păr to leudărdŭr.

Ya vere rhudăr, yăn halyamo
kā to krī adsyesyelyvā.

2011/4/22 - 03:12




Language: Kelartic

37a. Белла чāо (Versione in kelartico, alfabeto cirillico)
37a. Белла чāо (Kelartic version in Cyrillic script)
Ено прōйтон ем ŏмгедымус,
ō белла чāо, белла чāо, белла чāо чāо чāо
Ено прōйтон ем ŏмгедымус
Й' ем геризък то инхауретāр.

О рhывислāде, брӣ мъ ад тугыљ
ō белла чāо, белла чāо, белла чāо чāо чāо
О рhывислāде, брӣ мъ ад тугыљ
По ŏмвулъм шемāрдъм.

Й' анмāрдрам кā рhывислāде
ō белла чāо, белла чāо, белла чāо чāо чāо
Й' анмāрдрам кā рhывислāде
Браукъз инчхарестāи мъ.

Чхари мъ ин коллоп ла брĕ,
ō белла чāо, белла чāо, белла чāо чāо чāо
Чхари мъ ин коллоп ла брĕ,
Пāд то скиад нъ блōм арвēн.

Йа то гĕн шепēрашъ,
ō белла чāо, белла чāо, белла чāо чāо чāо
Йа то гĕн шепēрашъ,
мъ дӣшъ, Блōм арвēн челоā.

Йа те сӣ то блōм нъ то рhывислāде,
ō белла чāо, белла чāо, белла чāо чāо чāо
Йа те сӣ то блōм нъ то рhывислāде,
Шемāрдвā пър то леудърдыр.

Йа вере рhудър, йан хаљамо
кā то крӣ адшешељвā.

Contributed by CCG/AWS Staff - 2012/5/22 - 15:30




Language: Kurdish

38. خوا لەگەڵ جوانێ (Versione in curdo Soranî)
38. خوا لەگەڵ جوانێ (Soranî Kurdish version)




Traduzione, presumibilmente letterale, ripresa da ckb:wikipedia

A presumably literal translation reproduced from ckb:wikipedia
ڕۆژێک لە خەو ھەڵسام
خوات لە گەڵ ئە جوان، خوات لەگەڵ ئەی جوان، خوات لەگەڵ ئەی جوان! ماڵئاوا! ماڵئاوا!
ڕۆژێک لە خەو ھەڵسام
دوژمن ھەموو لایێکی گرتبوو

ئەی شۆڕشگێڕ من لەگەڵ خۆت ببە
خوات لە گەڵ ئە جوان، خوات لەگەڵ ئەی جوان، خوات لەگەڵ ئەی جوان! ماڵئاوا! ماڵئاوا!
ئەی شۆڕشگێڕ من لەگەڵ خۆت ببە
چونکە من ئامادەی مردنم

ئەگەر وەک جەنگاوەرێک بکوژرێم (وە ئەگەر لە سەر شاخێک بکوژرێم)
خوات لە گەڵ ئە جوان، خوات لەگەڵ ئەی جوان، خوات لەگەڵ ئەی جوان! ماڵئاوا! ماڵئاوا!
ئەگەر وەک جەنگاوەرێک بکوژرێم
تۆ ئەبێت بمنێژی

من لە ناو کێوەکان بەخاک بسپێرە
خوات لە گەڵ ئە جوان، خوات لەگەڵ ئەی جوان، خوات لەگەڵ ئەی جوان! ماڵئاوا! ماڵئاوا!
من لە ناو کێوەکان بەخاک بسپێرە
و گوڵێک لە سەر گۆڕم بچێنە

و ئەوانەی بەسەر گۆڕی من تێئەپەڕن
خوات لە گەڵ ئە جوان، خوات لەگەڵ ئەی جوان، خوات لەگەڵ ئەی جوان! ماڵئاوا! ماڵئاوا!
و ئەوانەی بەسەر گۆڕی من تێئەپەڕن
ببە من ئەڵێن: "چ گوڵێکی جوانە"

ئەم گوڵە جەنگاوەرێکە
خوات لە گەڵ ئە جوان، خوات لەگەڵ ئەی جوان، خوات لەگەڵ ئەی جوان! ماڵئاوا! ماڵئاوا!
ئەم گوڵە جەنگاوەرێکە
کە بۆ ئازادی گیانی سپاردووە

Contributed by CCG/AWS Staff - 2012/5/22 - 15:35




Language: Ukrainian

39. Не буду більше врагам коритись (Бела Чао) [Versione ucraina di Orest Ljutyj]
39. Не буду більше врагам коритись (Бела Чао) [Ukrainian version by Orest Ljutyj]


Orest Ljutyj.
Orest Ljutyj.


Segnalata da varie edizioni di Wikipedia, ecco la "Bella ciao" ucraina del cantautore (o "bardo") ucraino Orest Ljutyj. Come segnalato in questa pagina, sull'aria di "Bella ciao" veniva cantata in Ucraina una canzone nazionalista e fascista; Orest ha rimesso le cose un po' a posto. Il testo della canzone è accompagnato da una trascrizione in caratteri latini. [CCG/AWS Staff]

As indicated in various Wikipedias, here is the Ukrainian "Bella ciao" by the Ukrainian folksinger (or "bard") Orest Lyutyj. As pointed out in this page, a nationalist-fascist Ukrainian song used to be sung in Ukraine to the tune of "Bella ciao". The song lyrics are followed by a transcription into Latin characters. [AWS/CCG Staff]


Одного ранку розплющив очі,
І закричав, закричав, закричав-чав-чав:
Не хочу більше врагам коритись, піду у ліс до партизан!
Не хочу більше врагам коритись, піду у ліс до партизан!

Гей, отамане, мене в загін свій
Ти зарахуй, зарахуй, зарахуй-хуй-хуй!
Мою подругу і мого друга навчи вправненько воювать.
Мою подругу і мого друга навчи вправненько воювать.

Враги трекляті, тремтіть від страху —
Нас ціла рать, так, нас рать, так, нас рать-срать-срать!
Ми свою землю, ми свою волю до смерті будем захищать.
Ми свою землю, ми свою волю до смерті будем захищать.

Своє майбутнє усі будемо
Ми зароблять, зароблять, зароблять-блять-блять:
Із автоматом і кулеметом на царство пітьми наступать.
Із автоматом і кулеметом на царство пітьми наступать.

А якщо куля мені потрапить
Та й у падло-, у падло-, у пад ложечку, —
Впаду на землю, заплющу очі і буду тихо промовлять,
Впаду на землю, заплющу очі і буду тихо промовлять:

Гей, партизани, хотів я вчиться,
Мічтал піти на юрфак, на юрфак, на юрфак-фак-фак.
Тепер загину, та наша справа живою буде у віках!
Тепер загину, та наша справа живою буде у віках!

Гей, отамане, мене в загін свій
Ти зарахуй, зарахуй, зарахуй-хуй-хуй!
Не будем більше врагам коритись, пайдьом у лєс до партизан!
Не будем більше врагам коритись, пайдьом у лєс до партизан!

NE BUDU BIĽŠE VRAHAM KORYTYŚ

Odnoho ranku rozpljušćiv oči,
I zakryčav, zakryčav, zakryčav-čav-čav:
Ne xoču biľše vraham korytyś, pidu u lis do partyzan!
Ne xoču biľše vraham korytyś, pidu u lis do partyzan!

Hej, otamane, mene v zahin svij
Ty zaraxuj, zaraxuj, zaraxuj-xuj-xuj!
Moju podruhu i moho druha navčy vpravneńko vojuvať.
Moju podruhu i moho druha navčy vpravneńko vojuvať.

Vrahy trekljati, tremtiť vid straxu -
Nas cila rať , tak, nas rať, tak, nas rať-srať-srať!
My svoju zemlju, my svoju volju do smerti budem zaxyšćať.
My svoju zemlju, my svoju volju do smerti budem zaxyšćať.

Svoje majbutnje usi budemo
My zarobljať, zarobljať, zarobljať- bljať- blusa:
Iz avtomatom i kulemetom na carstvo piťmy nastupať.
Iz avtomatom i kulemetom na carstvo piťmy nastupať.

A jakšćo kulja meni potrapiť
Ta j u padlo-, u padlo-, u pad ložečku, -
Vpadu na zemlju, zapljušću oči i budu tyxo promovljať,
Vpadu na zemlju, zapljušću oči i budu tyxo promovljať.

Hej, partyzan, xotiv ja včyťsja,
Mičtal pity na jurfak, na jurfak, na jurfak-fak-fak.
Teper zahynu, ta naša sprava živoju bude u vikax!
Teper zahynu, ta naša sprava živoju bude u vikax!

Hej, otamane, mene v zahin svij
Ty zaraxuj, zaraxuj, zaraxuj-xuj-xuj!
Ne budem biľše vraham korytyś, najďom y ljes do partyzan!
Ne budem biľše vraham korytyś, najďom y ljes do partyzan!

Contributed by CCG/AWS Staff - 2013/8/30 - 11:15




Language: Serbian

40. Бела ћао [Versione serba in ćirilica]
40. Бела ћао [Serbian version in ćirilica script]



Sung by Andromeda.


Бела ћао (О бела ћао) (итал. Bella ciao - довиђења лепојко) је песма италијанских партизана из времена Другог светског рата. Њу је певао левичарски антифашистички покрет отпора у Италији, односно сви анархистички, комунистички и социјалистички покрети. Аутор текста је непознат, док је мелодија нејвероватније узета из једне народне песме настале у Падској низији. Песма је коришћена као филмска музика за југословенски филм из 1969. Мост. Песма је обрађена и препевана на многе језике и изводи је велики број уметника широм света, међу којима су и Ману Чао, КУД Идијоти и Гоблини.
И једног дана, кад се пробудих,
О бела ћао, бела ћао, бела ћао, ћао, ћао!
И једног дана, кад се пробудих,
И окупатор беше ту.

У партизане, ја морам поћи,
О бела ћао, бела ћао, бела ћао, ћао, ћао!
У партизане, ја морам поћи,
И тамо наћи топли дом.

И ако умрем, као партизан,
О бела ћао, бела ћао, бела ћао, ћао, ћао!
И ако умрем, као партизан,
Ти ископај мени гроб.

Сахрани ме горе, у планинама
О бела ћао, бела ћао, бела ћао, ћао, ћао!
Сахрани ме горе, у планинама
Испод сенке дивног цвета.

И сви они људи, који ту прођу,
О бела ћао, бела ћао, бела ћао, ћао, ћао!
И сви они људи, који ту прођу,
Ће рећи „какав диван цвет“.

И ово је цвет партизана
О бела ћао, бела ћао, бела ћао, ћао, ћао!
И ово је цвет партизана
који је умро за слободу.

Contributed by Riccardo Venturi - 2013/9/1 - 01:42




Language: Serbian

40a. Bela ćao [Versione serba in latinica]
40a. Bela ćao [Serbian version in latinica script]


La trascrizione è stata effettuata in base alle regole ufficiali. Ricordiamo che presso i serbi etnici l'uso dei due alfabeti è totalmente interscambiabile.

Transcription has been made according to the official rules. We remind you that ethnic Serbs may use the two scripts interchangeably. [AWS/CCG Staff]
I jednog dana, kad se probudih,
O bela ćao, bela ćao, bela ćao, ćao, ćao!
I jednog dana, kad se probudih
I okupator beše tu.

U partizane, ja moram poći,
O bela ćao, bela ćao, bela ćao, ćao, ćao!
U partizane, ja moram poći,
I tamo naći topli dom.

I ako umrem, kao partizan,
O bela ćao, bela ćao, bela ćao, ćao, ćao!
I ako umrem, kao partizan
Ti iskopaj meni grob.

Sahrani me gore, u planinama
O bela ćao, bela ćao, bela ćao, ćao, ćao!
Sahrani me gore, u planinama
Ispod senke divnog cveta.

I svi oni ljudi, koji tu prođu,
O bela ćao, bela ćao, bela ćao, ćao, ćao!
I svi oni ljudi, koji tu prođu
Će reći „kakav divan cvet“.

I ovo je cvet partiazana
O bela ćao, bela ćao, bela ćao, ćao, ćao!
I ovo je cvet partizana
koji je umro za slobodu.

Contributed by CCG/AWS Staff - 2013/9/1 - 01:58




Language: Serbian

40b. Bela ćao [Seconda versione serbocroata]
40b. Bela ćao [Second Serbo-Croatian version]


Hi,

I'm sending you a different translation in Serbo-Croatian (-Bosnian-Montenegrian-Yugoslav-whatever) language. This one (or a very similar one) we used to sing in the school in the old days. It's the short version in 4 strophes. The translation is reasonably accurate and - what is equally important - this one is singable!!! (Other Serbo-Croatian translation here have too long verses.)

I'd appreciate very much if you include this version in your database.
BELA ĆAO

Kad jednog jutra ja se probudih,
O bela ćao, bela ćao, bela ćao, ćao, ćao!
Kad jednoj jutra, ja se probudih,
Okupator beše tu.

U partizane, ja moram poći,
O bela ćao, bela ćao, bela ćao, ćao, ćao!
U partizane, ja moram poći,
Povedi me sada ti.

A ako umrem, kao partizan,
O bela ćao, bela ćao, bela ćao, ćao, ćao!
A ako umrem, kao partizan,
Ti iskopaj meni grob.

Ti ga iskopaj, u gustoj šumi.
O bela ćao, bela ćao, bela ćao, ćao, ćao!
Ti ga iskopaj, u gustoj šumi.
I posadi jedan cvet.

Contributed by Nikola - 2017/11/28 - 11:57




Language: Japanese

41. イタリアパルチザンの歌 [Ō, koibitoyo sayōnara] (Versione giapponese del gruppo Vocaloid Megurine Luka)
41. イタリアパルチザンの歌 [Ō, koibitoyo sayōnara] (Japanese version by the band Vocaloid Megurine Luka)




Il testo è stato reperito qui
The Japanese lyrics have been found here


La versione è del tutto letterale (come confermatoci anche dall'amico cinese 张三, che ringraziamo), e si noti il paruchizan (o parutizan nell'altro tipo di romanizzazione del giapponese in uso) con il quale viene trascritto, evidentemente, l'ingles partisan. La traduzione è accompagnata comunque da una trascrizione basata sull'ausilio di Google Translator.

This version, as confirmed by our Chinese friend 张三, whom we thank heartily), is a literal translatin: note paruchizan (or parutizan in the other type of Japanese Romanization in use) transcribing the English word partisan. The translation is followed by a Google Translator helped transcription.
或る朝に目覚めて、
おお、恋人よさようなら。
さようなら、さようなら。
或る朝に目覚めて、
我は侵略者を見ぬ。

おおパルチザンよ、連れてゆけ、
おお、恋人よさようなら。
さようなら、さようなら。
おおパルチザンよ、連れてゆけ、
死を想う我を。

たといパルチザンに死すも
おお、恋人よさようなら。
さようなら、さようなら。
たといパルチザンに死すも
君よ我を葬り給えや。

我を山に埋め給え、
おお、恋人よさようなら。
さようなら、さようなら。
我を山に埋め給え、
美しき花の下に。

道ゆく人らも
おお、恋人よさようなら。
さようなら、さようなら。
道ゆく人らも
この花の美しさを告げん。

これぞパルチザンの花よ、
おお、恋人よさようなら。
さようなら、さようなら。
これぞ自由の為死せる、
パルチザンの花よ。

Aru asa ni mezamete,
Ō, koibitoyo sayōnara. Sayōnara, sayōnara.
Aru asa ni mezamete,
Ga wa shinryaku-sha o minu.

Ō paruchizan yo, tsurete yuke,
Ō, koibitoyo sayōnara. Sayōnara, sayōnara.
Ō paruchizan yo, tsurete yuke,
Shi o omou ga o.

Tatoi paruchizan ni shisu mo
Ō, koibitoyo sayōnara. Sayōnara, sayōnara.
Tatoi paruchizan ni shisu mo
Kimiyo ga o hōmuri tamae ya.

Ga o yama ni ume tamae,
Ō, koibitoyo sayōnara. Sayōnara, sayōnara.
Ga o yama ni ume tamae,
Utsukushiki hana no shita ni.

Michi yuku hito-ra mo
Ō, koibitoyo sayōnara. Sayōnara, sayōnara.
Michi yuku hito-ra mo
Kono Hana no utsukushi-sa o tsugen.

Korezo paruchizan no hana yo,
Ō, koibitoyo sayōnara. Sayōnara, sayōnara.
Korezo jiyū no tame-shi seru,
Paruchizan no hana yo.

Contributed by Riccardo Venturi - 2013/9/2 - 15:22




Language: Japanese

41a. さらば恋人よ [Saraba koibito yo] (Versione ritmica giapponese)
41a. さらば恋人よ [Saraba koibito yo] (Japanese rhythmic version)


Fatta pervenire da 张三 [Zhāng sān], che ringraziamo di cuore.
Contributed by 张三 [Zhāng sān], whom we thank heartily.


La traduzione è opera del Coro Onkan. In giapponese, "Onkan" (音感) significa "musicalità" o "senso della musica". Il coro Onkan è una società studentesca i cui membri sono in massima parte studenti dell'Università di Tokyo.

Translation by the Onkan Choir. In Japanese,"Onkan" (音感) means "musicality" or "sensation of music". Onkan Choir is a student society whose member are mostly students of Tokyo University.



"I am a Chinese fan of "Bella Ciao",this song is very popular in China,thank you for your contribution to collect so many versions of "Bella Ciao"! Unfortunately,the Japanese version of "Bella Ciao" on your site is a literal translation,it is not singable, here is the "official",or most popular version (like Chinese version,it misses the last verse),the title of this version means “Farewell,my love”。

La versione è seguita da una trascrizione corretta, e da una traduzione inglese, entrambe opera di 张三.
The version is followed by a correct Romanization and an English translation, both by 张三.
さらば恋人よ

イタリア民謡、日本語詞:東大音感合唱団

1 ある朝目覚めて
  さらばさらば恋人よ
  目覚めて我は見ぬ
  攻め入る敵を

2 我をも連れゆけ
  さらばさらば恋人よ
  連れゆけパルチザンよ
  やがて死す身を

3 いくさに果てなば
  さらばさらば恋人よ
  いくさに果てなば
  山に埋めてや

4 埋めてや かの山に
  さらばさらば恋人よ
  埋めてや かの山に
  花咲く下(もと)に

5 道行く人びと
  さらばさらば恋人よ
  道行く人びと
  その花めでん

SARABA KOIBITO YO

Itaria min'yō, nihongo shi: Tōdai onkan gasshō-dan

1. Aru asa mezamete
Saraba saraba koibito yo
Mezamete ware wa minu
Semeiru teki wo

2. ware wo mo tsure yuke
Saraba saraba koibito yo
Tsure yuke paruchizan yo
Yagate shisu mi wo

3. Ikusa ni hatenaba
Saraba saraba koibito yo
Ikusa ni hatenaba
Yama ni umeteya

4. Umeteya ka no yama ni
Saraba saraba koibito yo
Umeteya ka no yama ni
Hanasaku moto ni

5. Michiyuku hitobito
Saraba saraba koibito yo
Michiyuku hitobito
Sono Hana meden

FAREWELL,MY LOVE

Italian folksong, Japanese lyrics by "Onkan" Choir of Tokyo University

1.One day morning,I awakened,
Farewell,farewell,my love,
I awakened,then I found
the invading enemy.

2.Take me away with you,
Farewell,farewell,my love,
Take me away with you,partizan,
I am almost dead.

3.If my life end in battle,
Farewell,farewell,my love,
If my life end in battle,
Bury me on a hill.

4.Bury me on that hill,
Farewell,farewell,my love,
Bury me on that hill,
Under the blossoming flower.

5.When people pass there,
Farewell,farewell,my love,
When people pass there,
They will appreciate that flower.

Contributed by 张三 + CCG/AWS Staff - 2014/2/23 - 16:45


41b. La Bella Ciao in giapponese de Los Marcellos Ferial
41b. Bella Ciao in Japanese by Los Marcellos Ferial




Nel 1966 la casa discografica Sony Music Entertainment Italy pubblicò questa Bella Ciao cantata in giapponese da Marcello Minerbi e Los Marcellos Ferial (qui “Marcello's”); altro non ci è dato di sapere, compreso il testo della canzone (a parte quando Los Marcellos Ferial dicono “O bella mia, bella ciao” in italiano). Se qualcuno è in grado di trascrivere il testo, gliene saremmo estremamente grati.

In 1966, Sony Music Entertainment Italy released this Bella Ciao sung in Japanese by Marcello Minerbi and Los Marcellos Ferial (here “Marcello's”); we don't know anything else about this version, including the song lyrics (except when Los Marcellos Ferial say “O bella mia, bella ciao” in Italian). Should someone be able to transcribe the lyrics, we would be really thankful. [CCG/AWS Staff]

L'Anonimo Toscano del XXI secolo - 2021/3/5 - 09:54




Language: Azerbaijani

42. Bella çao [Əlvida, Gözəl] (Versione azera)
42. Bella çao [Əlvida, Gözəl] (Azeri version)


La versione in lingua azera ricavata da az.wikipedia
The version in the Azeri language reproduced from az.wikipedia

“Bella Çao” (it. Bella ciao — Əlvida, Gözəl) — II Dünya müharibəsində Moden dağlarında müqavimət göstərən İtaliya partizanlarının marş ya himn kimi ifa etdikləri, italyan xalq mahnısı. 1940 - cı illərin dillər əzəbərinə çevrilən bu mahnı bütün dünyada məhşurlaşır. Mahnı italyan partizanları tərəfindən ifa olunması sənədlərdə təsdiqlənmişdir. Onun bir həkim və ya feldşer olan bir naməlum partizan tərəfindən bəstələndiyi zənn edilməkdədir. Mahnının sözləri demək olar ki, xalq mahnısı olan it. Fior di tomba (“Məzarüstü çiçək”) ilə eynilik təşkil edir. Beləki, “Terazino çiçəyi”, “Rozina çiçəyi” və “Və döyülür, döyülür qapı” (it. E picchia picchia la porticella). Hal-hazırda italyanca mətninin bir neçə variyantı mövcuddur. Məsələn; “stamattina” (“bu gün səhər”) ola bilsin ki, “una mattina” (“bir gün səhər”) kimi ifa edilsin. İfa edənin birinci şəxs kişi və qadın olmasından asılı olaraq cinsə görə qrammatik formasını dəyişir. Musiqisi qədim üşaq “Yuxu içkisi (şirəsi)” nəğməsi ya laylasından götürülmüşdür.
Bu gün sübhdən məni oyatdılar
Ey, bella çao, bella çao, bella çao!
Bu gün sübhdən məni oyatdılar
Düşməni pəncərəmdə gördüm!

Ey, partizanlar məni də götürün
Ey, bella çao, bella çao, bella çao!
Ey, partizanlar məni də götürün,
Çünki, mən də öləcəyim!

Əgər partizantək ölərəmsə
Ey, bella çao, bella çao, bella çao!
Əgər partizantək ölərəmsə —
Siz məni basdırın.

Basdırın dağlar qoynunda
Ey, bella çao, bella çao, bella çao!
Basdırın dağlar qoynunda
Al çıçəklər kölgəsində!

Çiçəkləri görəcək keçən insanlar
Ey, bella çao, bella çao, bella çao!
Çiçəkləri görəcək keçən insanlar
“Gözəl çiçəklərdir” — deyəcəyəm mən!

Partizan çiçəkləri
Ey, bella çao, bella çao, bella çao!
Partizan çiçəkləri
Kimlər ki, azadlıqçün ölmüşlər!

Contributed by Riccardo Venturi - 2014/8/31 - 23:29




Language: Persian

43. آه سلام ای زیبا [Versione persiana /fârsi/]
43. آه سلام ای زیبا [Persian /fârsi/ version]




La versione in lingua persiana moderna (fârsi) ricavata da fa.wikipedia
The version in the Modern Persian (Fârsi) language reproduced from fa.wikipedia

سلام ای زیبا (به ایتالیایی: Bella ciao) نام ترانه‌ای است که در زمان جنگ جهانی دوم از سوی گروه مخالفان فاشیسم در ایتالیا خوانده می‌شد. این آهنگ که به نماد مبارزات آزادیخواهانه تبدیل شده است به زبانهای بسیاری ترجمه شده و توسط خوانندگان مختلف اجرا شده است.
متن این آهنگ به سه زبان:
یک روز از خواب برخاستم
آه سلام ای زیبا، سلام ای زیبا، سلام زیبا! سلام! سلام!
یک روز از خواب برخاستم
دشمن همه جا را گرفته بود

ای مبارز مرا با خود ببر
آه سلام ای زیبا، سلام ای زیبا، سلام زیبا! سلام! سلام!
ای مبارز مرا با خود ببر
زیرا من آماده شهادت هستم

اگر به عنوان یک مبارز کشته شدم
(وگر بر فراز کوهی کشته شدم)
آه سلام ای زیبا، سلام ای زیبا، سلام زیبا! سلام ! سلام !
اگر به عنوان یک مبارز کشته شدم
تو باید مرا به خاک بسپاری

مرا در کوهستان به خاک بسپار
آه سلام ای زیبا، سلام ای زیبا، سلام زیبا! سلام! سلام!
مرا در کوهستان به خاک بسپار
و گلی بر روی قبر من بکار

و آنان که از کنار قبر من گذر می‌کنند
آه سلام ای زیبا، سلام ای زیبا، سلام زیبا! سلام! سلام!
و آنان که از کنار قبر من گذر می‌کنند
به من خواهند گفت: "چه گل زیبایی"

این گل مبارزی هست
آه سلام ای زیبا، سلام ای زیبا، سلام زیبا! سلام! سلام!
این گل مبارزی هست
که برای آزادی جان باخت

Contributed by Riccardo Venturi - 2014/8/31 - 23:39





44. Bèla Ciao: La "Bella Ciao" in occitano di Patric
44. Bèla Ciao: Occitan Bella Ciao by Patric


Versione occitana di Patric da Patric en public (1979)
public

Un jorn a l'auba t'eras levada,
O bèla ciao bèla ciao bàla ciao ciao ciao
Un jorn a l'auba t'eras levada
Per veire nasser lo solelh

E sus ta rota doça e polida,
O bèla ciao bèla ciao bàla ciao ciao ciao
E sus ta rota doça e polida
Una musica se levèt

Quatre companhas, mila companhas,
O bèla ciao bèla ciao bèla ciao ciao ciao
Quatre companhas, mila companhas
Cantavan la tèuna chanson

L'aura es valenta, l'auba es naissenta,
O bèla ciao bèla ciao bèla ciao ciao ciao
L'aura es valenta, l'auba es naissenta
E lo camin mena a la mar.

Dins la montanha, dins la campanha,
O bèla ciao bèla ciao bèla ciao ciao ciao
Dins la montanha, dins la campanha
Cercam d'òmes de volontat.

E tu que dobtas, ven amb nautras,
O bèla ciao bèla ciao bèla ciao ciao ciao
E tu que dobtas, ven amb nautras
L'aire sentís la libertat.

E tu que dobtas, ven amb nautras,
E tu que dobtas, ven amb nautras
L'aire sentís la libertat.

Contributed by Dq82 + CCG/AWS Staff - 2016/10/6 - 12:24




Language: Italian (Lombardo )

45. Bella ciao (Versione in lombardo)
45. Bella ciao (Lombard version)


Ripresa da lmo.wikipedia : Bella Ciao. La versione presenta alcune alternative di traduzione.

Reproduced from lmo.wikipedia : Bella Ciao. The version shows a number of translating alternatives.
Ona matinna me son dessedaa,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Ona matinna me son dessedaa
e ho trovaa l'invasor.

O partigian, pòrtame via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigian, pòrtame via,
chè me senti de morì.

E se mi mori da partigian,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se mi mori da partigian,
ti te me devet sepellì.

Me sepelliet [Me porteret / E sepellì] lassù in [sora la] montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E sepellì [Mi sepelliet / Me porteret] lassù in [sora la] montagna
[sòtta l'ombra] a l'ombra d'on bel fior.

E [Tutt] i gent che passarann
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E [Tutt] i gent che passarann
Te dirann «Che bel fior!»

«L'è chest el fior del partigian»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«L'è chest el fior del partigian
moruu per la libertaa!» »

Contributed by Riccardo Venturi - 2018/1/17 - 09:21




Language: Macedonian

46. Мила знај (Versione macedone, 2012)
46. Мила знај (Macedonian version, 2012)




La versione macedone (2012) è opera del gruppo Звонко и Другарите (Zvonko i Drugarite, "Zvonko e i Compagni"). È stata l'inno del movimento di opposizione Oтпор (Otpor). Le parole sono simili a quelle dell'originale, ma leggermente modificate per rendere il canto più agevole.

The following Macedonian version has been composed by the band Звонко и Другарите (Zvonko i Drugarite, "Zvonko and the Comrades"). It has been the hymn of the opposition movement Отпор (Otpor). Lyrics are close to the original, slightly modified for easier singing.
Во мрачно утро, во зора рана,
о мила дај, мила знај, мила нема крај,
те најдов тебе, се гледам себе,
на планина изрована.

Во партизани мила ќе одам,
о мила дај, мила знај, мила нема крај,
во партизани мила ќе одам,
за слобода ќе се борам.

И ќе ти умрам со партизани,
о мила дај, мила знај, мила нема крај,
и ќе ти умрам со партизани,
низ ровови закопани.

Со твојте солзи покри ме мене,
о мила дај, мила знај, мила нема крај,
со твојте солзи покри ме мене,
за убав цвет да изникне.

И цвет ќе никне, вода ќе бликне,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
и цвет ќе никне, вода ќе бликне,
за сите желни за слобода.

И цвет ќе никне, вода ќе бликне,
за сите желни за слобода.
(che è morto per la libertà).

Contributed by Nikola - 2017/8/28 - 22:19




Language: Macedonian

46a. Убавице збогум! (Versione macedone letterale)
46a. Убавице збогум! (Macedonian literal version)


Da / From mk.wikipedia
О партизани, водете ме,
О, убавице збогум! Убавице, збогум! Убавице, збогум, збогум, збогум!
О партизани, водете ме,
чувствувам дека ќе умрам

И ако умрам како партизан,
О, убавице збогум! Убавице, збогум! Убавице, збогум, збогум, збогум!
И ако умрам како партизан,
ти мораш да ме закопаш.

Закопај ме горе во планините,
О, убавице збогум! Убавице, збогум! Убавице, збогум, збогум, збогум!
Закопај ме горе во планините,
под сенката на убавиот цвет.

И луѓето кои ќе минуваат
О, убавице збогум! Убавице, збогум! Убавице, збогум, збогум, збогум!
И луѓето кои ќе минуваат
ќе ти речат „Колку убав цвет!“

„И ова е цвет на партизан“
О, убавице збогум! Убавице, збогум! Убавице, збогум, збогум, збогум!
„И ова е цвет на партизан
кој умрел за слободата“

Contributed by Riccardo Venturi - 2019/8/30 - 21:13


47. La versione strumentale (1) della Banda Osiris dal titolo Oggi un giorno del '44
47. Instrumental version (1) by Banda Osiris, "Oggi un giorno del '44"


Dq82 - 2018/7/14 - 16:09


48. Versione strumentale 2 (Giorgio Cordini)
48. Instrumental version 2 (Giorgio Cordini)



Disarmati
DISARMATI
musiche da canzoni d’autore contro la guerra

Diversi anni fa Giorgio Cordini comincia ad arrangiare per sola chitarra alcune tra le canzoni d’autore più note. Nasce l’idea di produrre un album con una raccolta che testimoni questo lavoro di approfondimento, giocato principalmente sulle corde della chitarra. Esce così nel novembre del 2000 "Chitarre d’Autore", un album che raccoglie, tra le altre, "La canzone di Marinella", "Vecchio frack", "Mio fratello che guardi il mondo": il lavoro ottiene, insieme al concerto teatrale che segue, un buon successo di critica e pubblico.

A distanza di poco più di un anno, all’inizio del 2002, Giorgio decide di ripetere l’esperienza, scegliendo ancora tra le canzoni d’autore melodie da arrangiare; ma ora il filo conduttore del nuovo disco non può più essere solamente il fatto che i brani scelti arrivino tutti dalla produzione cantautorale italiana. Siamo in clima di guerra. Giorgio vuole che il suo messaggio per la pace, il suo invito a riflettere sull’ingiustizia dei soprusi e delle guerre, arrivino insieme alla sua musica.

Ecco così nascere un album che, sin dal titolo Disarmati ("Disàrmati" o "Disarmàti", l’accento è volutamente lasciato libero) lascia intravedere la forte idea che lo anima. E’ un album principalmente strumentale, tranne per due tracce che portano una le voci di un coro di bimbi che cantano il "Girotondo" di Fabrizio De André e l’altra la voce di un soldato che recita da un sonetto del "Coriolano" di Shakespeare il suo rifiuto di accettare onori e premi per aver "abbattuto qualche debole nemico". Quest’ultimo brano, su musica composta da Giorgio Cordini, dà il titolo all’album e fa da sottofondo anche ad una traccia video presente sul CD, che mostra una sequenza di fotografie della seconda guerra mondiale. La voce recitante è di Luca Quaia, che ha anche curato la realizzazione del video.

Il CD comprende 11 tracce, di cui quattro originali.
1. Girotondo (Fabrizio De Andrè)
2. Noi non ci saremo (Francesco Guccini)
3. The Ballad of Nick & Bart [Here's To You] (Ennio Morricone)
4. Karima (Giorgio Cordini)
5. Piazza Tienanmen (Giorgio Cordini)
6. Invincibili (Massimo Bubola - Cristiano De Andrè)
7. Bella Ciao (tradiz. arrangiamento di Giorgio Cordini)
8. Ieri ho incontrato mia madre (Gino Paoli)
9. La ballata dell'eroe (Fabrizio De Andrè)
10. Disarmati (Giorgio Cordini)
11. Speranza (Giorgio Cordini)
Nei brani strumentali il messaggio arriva attraverso titoli come "Noi non ci saremo", "La ballata dell’eroe", "Bella ciao", "Piazza Tienanmen", "Speranza". Per gli arrangiamenti Giorgio ha utilizzato diversi strumenti, oltre alla sua chitarra acustica ed al bouzouki. Firmano assolo e ritmiche diversi amici nonché ottimi musicisti tra cui Mauro Pagani, Massimo Carrano, Riccardo Tesi, Fabio Treves, Vittorio Sonsini, Franco Testa, Michele Gazich, Paolo Jannacci, Mauro Di Domenico, Joe Damiani, il Quartetto Zelig, Eros Cristiani, Enrico Mantovani.

dal sito ufficiale di Giorgio Cordini.



Dq82 - 2019/5/4 - 16:49


49. Versione bilingue in italiano e in arabo algerino (Amine Chibane)
49. Bilingual version in Italian and Algerian Arabic (Amine Chibane)


Dq82 - 2018/9/13 - 19:00


50. Versione araba palestinese dedicata a Vittorio Arrigoni
50. Palestinian Arabic version dedicated to Vittorio Arrigoni

ترجمة فيتوريو اريجوني مخصصة ل



أريغوني.. فلسطيني أكثر من الفلسطينيين

كان يردد بالعربية «شهيد شهيد لا مشكلة».. وكان يصوم مع أهل غزة خلال رمضان ويفطر معهم
رام الله: كفاح زبون
كان المتضامن الإيطالي فيتوريو أريغوني، الذي قتل في غزة هذا الأسبوع، على يد سلفيين متشددين، فلسطينيا أكثر من كثير من الفلسطينيين أنفسهم.

ترك بلده الأصلي إيطاليا، وجاء إلى قطاع غزة الذي لا تربطه بأهله أي صلات أو دين أو عرق أو قومية، ليقول بصوت عال «لا» لحصار شعب أعزل وتجويعه.

لم يترك غزة أبدا، وحتى عندما رحله الإسرائيليون قسرا في 2008، إلى varriإيطاليا، بعدما اعتقلوه من عرض البحر، عاد من جديد، وعاش مع أهل القطاع يوما بيوم، وتحت الرصاص الذي صبته إسرائيل على رأس الغزيين في الحرب الأخيرة.

يتذكر الناس يوميات أريغوني بالتفصيل، كيف ارتدى زي المسعفين، وكيف ساعد على إنقاذ الجرحى، وكيف كان يذهب إلى الحدود ويشتبك مع الإسرائيليين، وكيف كان ينطلق إلى عرض البحر مع الصياديين المهددين، وكيف أصيب ذات مرة برصاصة في ظهره..

لم يترك مسيرة حدودية ولا تجمعا ولا مظاهرة ولا جنازة ولا بيت عزاء إلا وشارك فيه. كان يحب الجميع ويحبه الجميع. وكان دائما يقول بالعربية عندما يواجه خطرا إسرائيليا قريبا «شهيد شهيد».

غير أن أريغوني الذي كان يناديه أهل القطاع «فيكتور» لم يكن يعلم أنه سيسقط كما أراد «شهيدا» لكن على يد الفلسطينيين أنفسهم، وشخص آخر أردني. يقول كل من عرف أريغوني، إنهم مطمئنون إلى أنه قضى دون أن يعتقد للحظة أن فلسطينيين قتلوه، وإنما إسرائيليون.

وكان سلفيون اختطفوا أريغوني لمبادلته بأحد قادتهم المحتجزين لدى حكومة حماس، ومن ثم قتلوه بأبشع الطرق الممكنة، شنقا، من دون أن يشفع له أنه ضيف أجنبي متضامن مع غزة، وهو ما أثار غضبا وحزنا فلسطينيا غير مسبوق على أول متضامن يقتل في قطاع غزة بأيد غير إسرائيلية بعد ريتشل كوري وتوم هارنديل اللذين قتلا في عام 2003 بأيدي قوات الاحتلال الإسرائيلي.

أريغوني هو أول متضامن أجنبي يصل إلى قطاع غزة قبل 3 سنوات، في رحلة بحرية لفك الحصار عن القطاع، وأول أجنبي يقتل في قطاع غزة منذ تولي الفلسطينيين إدارة القطاع عام 1994. ولد أريغوني في «بيسانا بريانزا» القريبة من مدينة ميلانو الإيطالية، من عائلة عرفت بنشاطاتها المؤيدة للسلام، وكان جده ناشطا بارزا في وقته ضد النازية.

زار إسرائيل قبل 9 سنوات، وفي باب العمود، لازمه شعور غريب، مثل صاعقة، كما وصف هو ذلك، وعرف أنه سيقضي حياته في هذه الأرض. انتمى إلى حركة التضامن الدولية الهادفة لكسر الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة منذ عام 2007، ووصل إلى القطاع مع أول دفعة متضامنين تصله في أغسطس (آب) 2008 في قاربين صغيرين.

لفت الانتباه كثيرا عندما سجد وحده من بين رفاقه، شكرا لله على شاطئ غزة عندما وصله، ومن ثم انخرط سريعا في علاقات واسعة مع أهالي القطاع. أصابته إسرائيل مرة عندما كان يبحر مع صياديين فلسطينيين لحمايتهم، في عام 2008، واعتقلته في رحلة أخرى، ورحلته إلى إيطاليا قسرا عبر مطار بن غوريون. لكنه عاد بعدها إلى قطاع غزة وقد وشم ذراعه بكلمة «المقاومة»، وحضر الحرب الإسرائيلية وواصل البقاء في غزة حتى أعلن مقتله في 15 أبريل (نيسان) الحالي.

لديه كتاب ألفه في غزة يسلط الضوء على معاناة أهل القطاع، وعنوانه «غزة.. أن تكون إنسانيا»، وترجم إلى 9 لغات، كما كان ناشطا في كتابة تقارير تنشرها وسائل إعلام أجنبية وإيطالية.

هذه سيرته المختصرة، لكن كيف كان يعيش يومه في قطاع غزة؟

قال المصور الصحافي مجدي فتحي، الذي كان صديق أريغوني، ورافقه لـ3 سنوات ليل نهار، لـ«الشرق الأوسط»، إن أريغوني، كان محبوبا إلى حد كبير، يحب أهل القطاع ويحبونه، ويقضي جل وقته مع الناس، يدردش ويعمل ويوثق ويشاركهم الطعام والنوم. كان مبادرا، يتعرف إلى الناس، ويسأل عن أحوالهم بلغته العربية الركيكة التي اكتسبها أثناء الفترة التي قضاها في غزة. يسال أي شخص، «مرهبا سديكي كيف الهال؟» (مرحبا صديقي كيف الحال)، فيجد أناسا طيبين يبادرونه التحية والسؤال ويستضيفونه كذلك.

وهكذا، كون أريغوني صداقات عددية في غزة. ورغم أنه كان يقيم مع اثنين من أصدقائه المتضامنين في شقة في غزة، فإنه قضى جل لياليه عند أصدقائه الفلسطينيين. وقال مجدي: «كان يحب أن يدعوه أصدقاؤه للنوم أو الطعام، كان يلبي كل الدعوات». كان ينام عند الأصدقاء في البيوت وفي بعض المكاتب الصحافية ومع الصياديين في الميناء وفي بعض الثكنات العسكرية أيضا.

وبحسب مجدي، فإن علاقته بكل الغزيين كانت مميزة، وتحديدا حماس. وقال: «كانت علاقته بحماس جيدة. كانوا يثقون به ومطمئنين له». أحب أريغوني أكل غزة كثيرا، وقال مجدي إنه كان يطلب بشكل خاص أكلة «المجدرة» و«السمك». وبحسب مجدي كان يعشق كثيرا أجواء رمضان، «أتذكر كيف كان يصوم معنا ويتلذذ بالطعام بعد الصيام».

وربما فإن الحالة المادية المتردية لأريغوني كانت أيضا تجبره على ذلك، وقال مجدي «جاء فقيرا ومات فقيرا». كان يتلقى بعض الأموال من كتاباته، وأهم دخل حصل عليه في غزة كان عندما طبع كتاب «غزة: أن تكون إنسانيا».

كان مجدي يجلس مع أريغوني بالساعات يعلمه اللغة العربية، وقال «كان يحب أن يتعلم، كان لا يتقن إلا قليلا من اللغة الإنجليزية، ويريد أن يتعلم العربية بقوة، تعلم بعض الكلمات التي تساعده على التعامل مع الناس، تعلم كلمات (مرحبا وكيف الحال والسلام عليكم)، وأحب كثيرا مصطلح مشكلة، كان يظل يقول اليهود مشكلة». وأضاف «تعلم أيضا كلمة (شهيد)، كنا كلما نحذره من الاقتراب من اليهود على حدود غزة، يشير إلى جسده ويقول «مش مشكلة شهيد شهيد».

تعلق أريغوني بغزة بشكل كبير، وكان يحب الفلسطينيين بشكل أكبر. وروت والدة أريغوني، إيجيديا بيريتا، قصة قد تكون بداية تعلقه بفلسطين، قالت «ما إن بلغ سن الرشد، حتى بدأ يسافر إلى خارج إيطاليا وقد وصل إلى إسرائيل بمحض الصدفة قبل تسع سنوات، قال لي إنه مر بباب العمود ودخل القدس الشرقية فشعر وكأن صاعقة ضربته». وأضافت الوالدة التي تشغل منصب عمدة في إحدى القرى الواقعة بين ميلان وبحيرة كومو تروي، «منذ تلك اللحظة أدرك أن نشاطه سيتركز هناك».

وفعلا تركز نشاطه في غزة، وظل أريغوني متعلقا بها، وحتى عندما أصابه الإسرائيليون في 2008 برصاصة في البحر، ومن ثم رحلوه لاحقا، أصر على العودة إلى غزة، وعاد فعلا على متن سفينة أخرى لكسر الحصار. غير أنه عاد هذه المرة أكثر حبا لغزة وأهلها، وأكثر تحديا للإسرائيليين، وقد وضع على ذراعه، وشم «مقاومة» باللغة العربية.

وقال مجدي «لم يضع الوشم في غزة كما كان يعتقد البعض، لكن في الخارج، بعد أن اعتقله الإسرائيليون مرة من عرض البحر ورحلوه بالقوة إلى إيطاليا، بعدها بشهور عاد على متن سفينة أخرى وكان يضع على ذراعه وشم المقاومة». كان أريغوني يفاخر بهذا الوشم وطلب من مجدي أن يصوره بالوشم في إحدى المسيرات الشعبية.

ترجم أريغوني حبه الشديد لغزة، بأن ظل صامدا هناك ولم يغادر حتى عندما بدأت الحرب الإسرائيلية على القطاع. ارتدى ملابس المسعفين، وكان يتحرك لنقل الجرحى والشهداء، وقال مجدي «لقد شاهد لأول مرة في حياته، أشلاء ودما وجثثا متفحمة، لكن معنوياته كانت عالية للغاية». استغل أريغوني كل ذلك، وراح يكتب عن كل ما شاهده وعايشه في غزة في مدونة خاصة أو على صفحته على «فيس بوك» أو لصحف ومواقع إيطالية، وألف بعدها كتابه الشهير «غزة: أن تكون إنسانيا». أردف مجدي «لقد خدم غزة كثيرا، لعنة الله على الذين قتلوه».

شجع حب أريغوني الشديد لغزة وأهلها، بعض أصدقائه لدعوته إلى الإسلام. ولا يخفي مجدي ذلك، وقال «كان يرد حينها بقوله، لا إله إلا الله ويصمت». وأوضح «لم يدخل الإسلام، لكنه كان وطنيا كبيرا وإنسانيا أكبر».

لفتات أريغوني الإنسانية كانت كثيرة. لعل آخرها مساعدة أسرة ناصر أبو سعيد الذي قضت زوجته بقصف إسرائيلي في وقت سابق في منطقة جحر الديك جنوب مدنية غزة. وقد نجح في توفير دعم لبناء بيت للأسرة بالإضافة إلى ثمن العلاج لعدد من أفرادها. كما كان أريغوني قد رتب قبل موته تنظيم رحلات بحرية لمراقبة الانتهاكات الإسرائيلية ضد الصيادين الفلسطينيين بقارب يحمل اسم «أوليفا»، أي الزيتون. وقبل يومين دشن رفاقه الأجانب القارب، وانطلقوا إلى عرض البحر وفاء لأريغوني.

وقال مجدي «كان إنسانيا بشكل كبير، فلسطينيا أكثر من بعض الفلسطينيين، زارني قبل اختطافه بساعات، احتضنني وقبلني وقال لي إنه سيسافر إلى إيطاليا، وكان ما كان».

أما الذي كان، فإن مجموعة من السلفيين المتشددين، أطلقت على نفسها جماعة «الصحابي الهمام محمد بن مسلمة» أعلنت فجأة في 14 أبريل اختطاف أريغوني، وطالبت ما يسمى بحكومة (إسماعيل) هنية المحاربة لشرع الله.. بالإفراج عن جميع معتقلي السلفية الجهادية وعلى رأسهم الشيخ هشام السعيدني، الملقب بـ«أبو الوليد المقدسي».

وهددت الجماعة في فيديو بأنه في حال لم يتم تنفيذ مطالبها خلال أقل من 30 ساعة فسيتم تنفيذ حكم الإعدام بحق الرهينة الذي ظهر معصوب العينين في الفيديو وتغطي وجهه الدماء. وقالت «نعلمكم بأنه إذا لم يتم تنفيذ مطالبنا على وجه السرعة وفي خلال أقل من 30 ساعة من تاريخ 14 أبريل بدءا من الساعة الـ11 صباحا فسيتم تنفيذ الإعدام في هذا الأسير بعد انتهاء المهلة».

وفعلا نفذ القتلة تهديداتهم تماما، وعُثر على أريغوني مشنوقا في أحد المنازل المهجورة شمال مدينة غزة، في تحد واضح لحكومة حماس. وقال السلفيون الذين تنصلوا من العملية وادعوا أنها عمل فردي، إن ما حدث هو نتاج طبيعي للسياسة التي تنتهجها الحكومة المقالة ضد السلفيين.

إذن، انتقم السلفيون من حماس بقتل أريغوني، متهمين إياها (حماس) بالتعاطف مع «النصارى والشيعة والعلمانيين»، في وقت تواصل فيه «التضييق والملاحقة والتنكيل بكل من يثبت صلته بأي عمل جهادي سلفي». واعترف مسؤول سلفي كبير لـ«الشرق الأوسط» بأن سلفيين هم الذين قتلوا أريغوني، فعلا، لكنه أصرّ على أنهم قتلوه «بشكل فردي ومن دون أن يتلقوا أي أوامر من مسؤوليهم»، واصفا ذلك بالمرفوض تماما.

أما حماس فردت سريعا بعد يومين، بمحاصرة منزل 3 متهمين بقتل أريغوني، وطالبتهم بالاستسلام، قبل أن تعلن مقتل اثنين منهم، بينهم عبد الرحمن البريزات (الأردني) المتهم بقتل أريغوني. وقالت الداخلية المقالة إن البريزات قام بإلقاء قنبلة يدوية على رفيقيه أدت إلى إصابتهما إصابة متوسطة، وقام بعد ذلك بإطلاق النار على رأسه من مسدسه الخاص، معتبرة ذلك بمثابة «درس مهم لكل من تسول له نفسه العبث بالوضع الأمني في القطاع».

أما أريغوني نفسه، فكان قد طار محمولا في تابوت من غزة التي أحبته وأحبها إلى بلاده التي تحبه، إيطاليا، بعدما طلبت عائلته دفنه هناك. انطلق موكب التشييع من مستشفى دار الشفاء بمدينة غزة، بكى الرجال والنسوة والأصدقاء، وهم ينظرون نظرة الوداع الأخيرة على أريغوني، ويرمون على جثمانه حبات الرز والملح.

ارتدى الغزيون قمصانا سوداء كتب عليها «بنحبك يا أريغوني» وهتفوا خلف جثمانه، «يسقط الإرهاب»، حتى وصلوا إلى معبر رفح البري وهناك راحوا يهتفون «يا إرهابي يا خسيس دم فيكتور مش رخيص». وقالت الناشطة الفلسطينية مجد أبو سلام «إن أريغوني كان فلسطينيا أكثر من الفلسطينيين، كان يوصل معاناتنا بطريقة لا يتقنها كثيرون منا، كان دائم الابتسام وأكثر من يحزن لآلامنا».

وقالت صديقة أريغوني المحامية كلاوديا ميلاني: «إن لحظة وداع أريغوني كانت صعبة للغاية». وما زالت حتى الآن تعيش في حالة من الذهول والصدمة لما ألم به وهو الذي يؤمن بالسلام والعدل والطمأنينة في ربوع العالم بأسره.

أما والدته، فهي لم تصدق خبر مقتله، وقالت: «ابني لم يضع نفسه في حالات خطرة وكانت حياته آمنة بين الفلسطينيين، وكان يتصل بي كل يوم أحد ويبدو عليه الهدوء دائما». وأضافت: «عندما تم اختطافه، كان على وشك أن يعود لإيطاليا للاحتفاء بذكرى الناشط السياسي جوزيبي أيمباستاتو الذي اغتالته المافيا عام 1978».

ونقلت وسائل إعلام إيطالية عن بيريتا قولها: «أريد أن أرى غزة التي آمن ابني بها وضحى من أجلها، وأقابل أهلها الطيبين الذين طالما حدثني عنهم، لأؤكد لهم أن مسيرة فيتوريو ستتواصل وأن الكثير من أصدقائه سيكملون مشواره».

DonQuijote82 - 2011/9/11 - 18:26




Language: Hebrew

51. בלה צ'או / Bela ts'iao (Versione ebraica di Rebecca Shalah [1962])
51. בלה צ'או / Bela ts'iao (Hebrew version by Rebecca Shalah [1962])


השיר "בלה צ'או" תורגם לעברית בשנת 1962 על ידי רבקה משולח ובוצע על ידי חבורת רננים. מילותיו מובאות להלן. - he.wikipedia
בלה צ'או

בבוקר שמש כשהתעוררתי
יפה שלי, בלה צ'או, בלה צ'יאו צ'או צ'או
בבוקר שמש אותו מצאתי
על אדמתי כובש וצר

הו פרטיזנים, איתכם קחוני
יפה שלי, בלה צ'או בלה צ'יאו צ'או צ'או
איתכם קחוני, אל תעזבוני
המוות בעורפי נשף

ואם אמותה מות פרטיזנים
יפה שלי, בלה צ'או, בלה צ'יאו צ'או צ'או
זיכרי, ביקשתי שתקבריני
שתקבריני על ההר

זיכרי, ביקשתי שתקבריני
יפה שלי, בלה צ'או בלה צ'יאו צ'או צ'או
על הר גבוה קבור קיבריני
בצל עליו של פרח בר

עוברי האורח להר יגיעו
יפה שלי, בלה צ'או, בלה צ'יאו צ'או צ'או
יפה הפרח, הם לך יגידו
את תעני להם פשוט:

אכן זה פרח של פרטיזנים
הו בלה צ'או בלה צ'יאו בלה צ'יאו צ'או צ'או
של פרטיזן שמת למען
שמת למען החירות.

Contributed by Riccardo Venturi - 2019/8/30 - 21:45




Language: Hebrew

51a. Melekh khay / מלך חי (Versione ebraica di Avraham David)
51a. Melekh khay / מלך חי (Hebrew version by Avraham David)




Produced by: Levik T.
Lyrics by: Avraham David
Arranged and Mixed by: Udi Damari
Lyrics Video : Shlager.net
Recorded @ Udi Damari Studios & Kapp Studios (France)
PR : Berger Media - +972 52-607-5512

הפקה: לוי״ק טובול
לחן: עממי
מילים: אברהם דוד
עיבוד ומיקס: אודי דמארי
קליפ מילים: שלאגר.נט
הוקלט באולפני אודי דמארי ואולפני Kapp בצרפת
יח״צ: ברגר מדיה 00972-52-607-5512
מלך חי

מודה אני, לפניך
מלך חי מלך חי מלך חי חי
על מה שיש לי, כל מה שיש לי
כל זמן שהנשמה בקירבי

-מודה לך, על כל הטוב ש
אתה נותן כל חיי מלך חי חי חי
תודה על עוד יום, ועל כל רגע
תודה לך על הנשמה

מודה אני, לפניך
מלך חי מלך חי מלך חי חי
על מה שיש לי, כל מה שיש לי
כל זמן שהנשמה בקירבי

תן לי כח, כן תן בי כח
מלך חי מלך חי מלך חי חי חי
שומר עלינו על ילדנו
לא לא ינום ולא ישן

מודה אני, לפניך
מלך חי מלך חי מלך חי חי
על מה שיש לי, כל מה שיש לי
כל זמן שהנשמה בקירבי

וכשקשה לי אתה עוזר לי
מלך חי מלך חי מלך חי חי חי
תודה על כל מה, מה שנתת
תודה לך..

Contributed by Riccardo Venturi - 2019/9/2 - 02:55




Language: Cantonese

52. 朋友再見 (Versione cantonese [Yue])
52. 再見吧 (Cantonese [Yue] version)


Da / From questa pagina
朋友再見

啊,朋友再見的歌詞
那一天早晨,從夢中醒來,
啊朋友再見吧、再見吧、再見吧!
一天早晨,從夢中醒來,
侵略者闖進我家鄉

啊游擊隊呀,快帶我走吧,
啊朋友再見吧、再見吧、再見吧!
游擊隊呀,快帶我走吧,
我實在不能再忍受

啊如果我在,戰鬥中犧牲,
啊朋友再見吧、再見吧、再見吧!
如果我在,戰鬥中犧牲,
你一定把我來埋葬;

請把我埋在,高高的山崗,
啊朋友再見吧、再見吧、再見吧!
把我埋在,高高的山崗,
再插上一朵美麗的花

啊每當人們,從這裡走過,
啊朋友再見吧、再見吧、再見吧!
每當人們從這裡走過,
都說啊多麼美麗的花

這花屬於游擊隊戰士
啊朋友再見吧、再見吧、再見吧!
這花屬於游擊隊戰士
他為自由獻出生命

Contributed by Riccardo Venturi - 2019/8/30 - 22:27




Language: Yiddish

53. אַדיע, אדיע / Sheyn, adye (Versione yiddish di Riccardo Venturi)
53. אַדיע, אדיע / Sheyn, adye (Yiddish version by Riccardo Venturi)


יידישע ווערסיע / Versione yiddish / Yiddish version / Version yiddish / Jiddiškielinen versio:
Riccardo Venturi / ריקאַרדאָ װענטורי , 02-09-2019 01:46

Come risulta in numerosi punti di questa pagina, una possibile origine “klezmer” della melodia di “Bella Ciao” è un'ipotesi che ha ottenuto molto credito in questi ultimi tempi (specialmente in ambiente giornalistico, da cui è stata ripresa in diverse edizioni delle varie Wikipedia). In attesa di futuri sviluppi di questa ipotesi, abbiamo constatato che, in tutte le lingue in cui “Bella Ciao” è stata tradotta e cantata, mancava -almeno a nostra conoscenza- proprio la lingua che della musica “klezmer” è stata ed è il principale veicolo, vale a dire lo yiddish. Ci siamo detti: E perché non provare a farla? Tanto più che le parole “standard” di Bella Ciao hanno una caratteristica formidabile, probabilmente ciò che ha contribuito a farne un autentico canto planetario: in qualsiasi lingua le si metta, si adattano perfettamente alla melodia. “Bella Ciao” la puoi cantare in italiano, in francese, in turco, in giapponese o in decine di altre lingue, ma rimane sempre “Bella Ciao”. In questa versione yiddish che ho preparato, pur restando fedele al testo italiano, al posto dell'invasore ci ho messo proprio il fascista; sono i fascisti, loro, che tornano a invadere tutta l'Europa. L'invito (e la speranza) sarebbe, naturalmente, che qualcuno pure la cantasse in yiddish, magari con un arrangiamento “klezmer” (come del resto ha già fatto Lucilla Galeazzi, ma cantandola in italiano) o addirittura adattandola alla melodia dell'oramai famoso Misha Tziganoff. Per questo, come è del resto prassi consolidata, il testo in alfabeto ebraico è accompagnato da una trascrizione. [RV]
שײן אַדיע [1]

צומאָרגנס האָב איך זיך געװעקט,
אָ שײן אַדיע, שײן אַדיע, שײן אַדיע, אדיע,
צומאָרגנס האָב איך זיך געװעקט,
אונ דער פֿאַשיסט איז געװען דאָ.

אָ פּאַרטיזאַן, נעם םיך אַװעק,
אָ שײן אַדיע, שײן אַדיע, שײן אַדיע, אדיע,
אָ פּאַרטיזאַן, נעם םיך אַװעק,
איך פֿיל װי איך איך בין בײַם שטאַרבן.

און אױב איך שטאַרב װי אַ פּאַרטיזאַן,
אָ שײן אַדיע, שײן אַדיע, שײן אַדיע, אדיע,
און אױב איך שטאַרב װי אַ פּאַרטיזאַן,
אזױ מוזטו מיך באַגראָבן.

דו מוזט מיך באַגראָבן דאָרט אױף די בערג,
אָ שײן אַדיע, שײן אַדיע, שײן אַדיע, אדיע,
דו מוזט מיך באַגראָבן דאָרט אױף די בערג,
אונטער דעם שאָטן פֿון אַ שײן בלום.

און אַלע מענטשן װאָס װעלן פֿאַרבײַגײן,
אָ שײן אַדיע, שײן אַדיע, שײן אַדיע, אדיע,
און אַלע מענטשן װאָס װעלן פֿאַרבײַגײן,
װעלן מיר זאָגן, סאַראַ שײן בלום.

דעם פּאַרטיזאַן דאָס איז זײַן בלום,
אָ שײן אַדיע, שײן אַדיע, שײן אַדיע, אדיע,
דעם פּאַרטיזאַן דאָס איז זײַן בלום,
ער איז פֿאַר פֿרײַהײט געשטאָרבן.

און רױט איז געװען, געװען זײַן פֿאָן,
װי דאָס בלוט װאָס ער האָט אױסגעגאָסן.
[1] SHEYN, ADYE

Tsumorgns hob ikh zikh gevekt
O sheyn adye, sheyn adye, sheyn adye, adye,
Tsumorgns hob ikh zikh gevekt
Un der fashist iz geven do.

O partizan, nem mikh avek,
O sheyn adye, sheyn adye, sheyn adye, adye,
O partizan, nem mikh avek,
Ikh fil vi ikh bin baym shtarbn.

Un oyb ik shtarb vi a partizan
O sheyn adye, sheyn adye, sheyn adye, adye
Un ob ik shtarb vi a partizan
Azoy muztu mikh bagrobn.

Du muzt mikh bagrobn dort oyf di berg,
O sheyn adye, sheyn adye, sheyn adye, adye,
Du muzt mikh bagrobn dort oyf di berg
Unter dem shotn fun a sheyn blum.

Un ale mentshn vos veln farbaygeyn,
O sheyn adye, sheyn adye, sheyn adye, adye,
Un ale mentshn vos veln farbaygeyn
Veln mir zogn, sara sheyn blum.

Dem partizan dos iz zayn blum,
O sheyn adye, sheyn adye, sheyn adye, adye,
Dem partizan dos iz zayn blum,
Er iz far di frayhayt geshtorbn.

Un royt iz geven, geven zeyn fon
Vi dos blut vos er hot oysgegosn.

2019/9/2 - 01:51




Language: Armenian

54. Բելա չաո / Bela ch'ao (Versione armena di Marina Manoukian)
54. Բելա չաո / Bela ch'ao (Armenian version by Marina Manoukian)


"I couldn’t find a version of ‘Bella Ciao’ in Armenian so I translated it." (Marina Manoukian)
Էս առավոտը ես վեր կացա [1]
Օ Բելա չաո! Բելա չաո! Բելա չաո, չաո , չաո !
Էս առավոտը ես վեր կացա
եւ ես գտա զավթչին

Օ պարտիզան, ինձ վերցրեք ստեղից
օ Բելա չաո! Բելա չաո! Բելա չաո, չաո , չաո !
Օ պարտիզան, ինձ վերցրեք ստեղից
Որտեւ զգում եմ մահվան մոտ

Եվ եթե մեռնեմ որպես պարտիզան
օ Բելա չաո! Բելա չաո! Բելա չաո, չաո , չաո !
Եվ եթե մեռնեմ որպես պարտիզան
Դե դու պետք է թաղես ինձ

Թաղեք ինձ լեռան վրա
Օ Բելա չաո! Բելա չաո! Բելա չաո, չաո , չաո !
Թաղեք ինձ լեռան վրա
Գեղեցիկ ծաղկի տակ

Եվ ամեն մարդ որ անցնում է
Օ Բելա չաո! Բելա չաո! Բելա չաո, չաո , չաո !
Եվ ամեն մարդ որ անցնում է
Կասի Վայ ինչ սեր ծաղիկ

Այս ծաղիկը պարտիզանինն ա
Օ Բելա չաո! Բելա չաո! Բելա չաո, չաո , չաո !
Այս ծաղիկը պարտիզանինն ա
Որ ազատության համար մեռավ

Այս ծաղիկը պարտիզանինն ա
Որ ազատության համար մեռավ
[1] Es arravoty yes ver kats’a
O Bela ch’ao! Bela ch’ao! Bela ch’ao, ch’ao , ch’ao !
Es arravoty yes ver kats’a
yev yes gta zavt’ch’in

O partizan, indz verts’rek’ steghits’
o Bela ch’ao! Bela ch’ao! Bela ch’ao, ch’ao , ch’ao !
O partizan, indz verts’rek’ steghits’
Vortev zgum yem mahvan mot

Yev yet’e merrnem vorpes partizan
o Bela ch’ao! Bela ch’ao! Bela ch’ao, ch’ao , ch’ao !
Yev yet’e merrnem vorpes partizan
De du petk’ e t’aghes indz

T’aghek’ indz lerran vra
O Bela ch’ao! Bela ch’ao! Bela ch’ao, ch’ao , ch’ao !
T’aghek’ indz lerran vra
Geghets’ik tsaghki tak

Yev amen mard vor ants’num e
O Bela ch’ao! Bela ch’ao! Bela ch’ao, ch’ao , ch’ao !
Yev amen mard vor ants’num e
Kasi Vay inch’ ser tsaghik

Ays tsaghiky partizaninn a
O Bela ch’ao! Bela ch’ao! Bela ch’ao, ch’ao , ch’ao !
Ays tsaghiky partizaninn a
Vor azatut’yan hamar merrav

Ays tsaghiky partizaninn a
Vor azatut’yan hamar merrav

Contributed by Riccardo Venturi - 2019/9/2 - 03:18




Language: Czech

55. Krásko, ahoj (Versione ceca)
55. Krásko, ahoj (Czech version)


"Per il 25 aprile di quest’anno la rubrica pillole di ceco di questo blog vi offre la traduzione ceca di Bella ciao.Traduzione che ho fatto questa settimana durante la lezione di ceco insieme alla mia insegnante." (Pillole di ceco - Edizione speciale 25 aprile 2015)
Jednoho rána jsem se probudil
krásko ahoj, krásko ahoj, krásko ahoj ahoj ahoj
jednoho rána jsem se probudil
a našel jsem vetrělce.

Partyzáne, odvéd’ mi pryč
krásko ahoj, krásko ahoj, krásko ahoj ahoj ahoj
partyzáne, odvéd’ mi pryč
protože cítím, že mohu zemřít.

A když zemřu jako partyzán
krásko ahoj, krásko ahoj, krásko ahoj ahoj ahoj
A když zemřu jako partyzán
musíš mě pohřbít.

Pohřbít nahoře na hoře
krásko ahoj, krásko ahoj, krásko ahoj ahoj ahoj
pohřbít nahoře na hoře
pod stínem krásné květiny.

Lidé kteří budou procházet
krásko ahoj, krásko ahoj, krásko ahoj ahoj ahoj
lidé kteří budou procházet
mi budou říkat “jak krásný květ”.

Toto je květ partyzána
krásko ahoj, krásko ahoj, krásko ahoj ahoj ahoj
toto je květ partyzána
zemřel za svobodu.

Contributed by Riccardo Venturi - 2019/9/2 - 03:38




Language: Czech

55a. Sbohem má milá (Traduzione ceca letterale)
55a. Sbohem má milá (Czech literal translation)




Trascritta dal precedente video YouTube.
Transcribed from the above YouTube video.
Vzbudil jsem se jednoho rána,
Sbohem má milá, sbohem má milá, sbohem má milá, sbohem, sbohem!
Vzbudil jsem se jednoho rána
A uzřel vetřelce.

Ach partyzáni, já půjdu s vámi,
Sbohem má milá, sbohem má milá, sbohem má milá, sbohem, sbohem!
Ach partyzáni, já půjdu s vámi,
Neboť smrt už se blíží.

A jestli zemřu s partyzány,
Sbohem má milá, sbohem má milá, sbohem má milá, sbohem, sbohem!
A jestli zemřu s partyzány,
Musíš mě pohřbít.

Pohřbi mě v horách,
Sbohem má milá, sbohem má milá, sbohem má milá, sbohem, sbohem!
Pohřbi mě v horách,
Ve stínu květin.

A lidé co projdou,
Sbohem má milá, sbohem má milá, sbohem má milá, sbohem, sbohem!
A lidé co projdou
Mi poví překrásné květy.

Květiny partyzána
Sbohem má milá, sbohem má milá, sbohem má milá, sbohem, sbohem!
Květiny partyzána
Co padnul za svobodu.

Contributed by Riccardo Venturi in isolamento - 2020/11/14 - 10:00




Language: Indonesian

56. Ke selatan (Versione indonesiana dei Lokal Ambience)
56. Ke selatan (Indonesian version by Lokal Ambience)




"Segnalo che ho trovato questa versione in Indonesiano incisa da Lokal Ambience, un gruppo reggae indonesiano, che l'ha inclusa nell'album "Such is my life" del 2010. Mi piacerebbe scoprire in che modo stato tradotto/adattato il testo ma non ho trovato notizie." [Giulia]
Di suatu pagi, aku terbangun
Selamat tinggal cantik, selamat tinggal cantik
Di suatu pagi, aku terbangun
Aku melihat para penyerbu.

O partisan, bawa aku pergi
Selamat tinggal cantik, selamat tinggal cantik
O partisan, bawa aku pergi
Aku merasa aku akan mati.

Dan jika aku mati sebagai partisan
Selamat tinggal cantik, selamat tinggal cantik
Dan jika aku mati sebagai partisan
Kau narus menguburku.

Kau narus menguburku di atas gunung
Selamat tinggal cantik, selamat tinggal cantik
Kau narus menguburku di atas gunung
Di bawan bunga yang indah.

Dan semua orang yang lewat
Selamat tinggal cantik, selamat tinggal cantik
Dan semua orang yang lewat
Dan mengatakan kepadaku, Sungguh bunga yang indah.

Dan ini adalah bunga perjuangan
Selamat tinggal cantik, selamat tinggal cantik
Dan ini adalah bunga perjuangan
Gugur demi kebebasan.

Dan ini adalah bunga perjuangan
Gugur demi kebebasan.

Contributed by Giulia - 2020/2/12 - 21:36





57. Bella ciao (Versione in Interlingua IALA)
57. Bella ciao (IALA Interlingua version)


iala


Iste version in Interlingua del canto italian Bella Ciao respecta le plus possibile le metrica original e se orienta sur le fundamentos exposite in le capitulo 10 de mi Gramática Essencial de Interlingua em Português, intitulate Interlingua para os poetas. Le refrain se conserva como in le canto original. Le lineas phonetic inserte sub les strophes auxilia a cantar correctemente le versos traducte." - Uglossia
BELLA CIAO

In un matino, io ha eveliate
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
In un matino, io ha eveliate
E ha trovate le invasor

i · nun · ma · tí · no // ĭo · aĕ · ve · lĭá · te
e · a · tro · vá · te // leĭn · va · zór [1]

Oh partisano, porta me via
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Oh partisano, porta me via
Que io me senti a morir

o · par · ti · zá · no // por · ta · me · ví · a
ke · ĭo · me · sén · ti // a · mo · rír

E si io mori in partisano
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
E si io mori in partisano
Tu me debe sepellir

e · si · ĭo · mó · ri // im · par · ti · zá · no
tu · me · dé · be // se · pe · lír

E sepellir me sur le montania
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
E sepellir me sur le montania
Presso al umbra de un bel' flor

e · se · pe · lír · me // sur · le · mon · tá · nĭa
pre · sŏa · lúm · bra // deŭn · bel · flór

Tote le gente qui passara lá
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Tote le gente qui passara lá
Dicera alora: “Que bel' flor!”

to · te · le · gén · te // ki · pa · sa · rá · la
di· se · raă · ló · ra // ke · bel · flór

Iste es le flor del partisano
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Iste es le flor del partisano
Morte per le liberta'

is · tĕes · le · fló · or // del · par · ti · zá · no
mor · te · pér · le // li · ber · tá
[1] La trascrizione fonetica è stata mantenuta.
The phonetic transcription has been retained.

Contributed by Riccardo Venturi - 2020/2/12 - 22:20




Language: Hindi

58. वापस जाओ [Wapas jao] (Versione in hindi di Poojan Sahil)
58. वापस जाओ [Wapas jao] (Hindi version by Poojan Sahil)




Avrete sentito parlare delle proteste degli studenti indiani contro la discriminazione operata dal governo nazionalista di Narendra Modi (un nazionalismo che sta scivolando decisamente verso il fascismo, a cura di questa specie di “Salvini indù”), discriminazione rivolta particolarmente contro gli studenti di religione islamica e di origine pakistana -ai quali è stato revocato il diritto di accedere alla cittadinanza indiana-, ma che non risparmia nessuno degli studenti che vi si opponga. Proteste, naturalmente, represse duramente. E sapete qual è la canzone che è diventata l'inno degli studenti indiani in rivolta? “Bella ciao”, nella sua versione in hindi di Poojan Sahil, un insegnante. Eccola qua.

You may have heard of the protests of Indian students against the discrimination carried out by the nationalist government of Narendra Modi (a nationalism that is definitely sliding towards fascism, by this kind of "Hindu Salvini"), discrimination aimed particularly against students of Islamic religion and of Pakistani origin -now deprived of the right to request Indian citizenship-, but which does not spare any of the students who oppose it. Protests, of course, repressed harshly. And do you know what is the song that became the anthem of the Indian students in revolt? "Bella ciao", in its Hindi version by Poojan Sahil, a teacher. Here it is. [RV]

"An Italian song against fascism popularized in the show Money Heist on Netflix, Bella Ciao talks about fighting the oppressor. This is a Hindi Version of the song on the same thought. This is not a translation. This is to protest against all atrocities and oppression. A song to protest against CAA NRC NPR and all other tools of oppression." - Poojan Sahil

"This should be an anthem for people who are against religious discrimination, caste classification, corruption, crimes, hate speeches, man women discrimination and all those things which spread negativity ." - Kapil Tiwari

"Though I was born in India, I grew up in north Italy. The story behind this song is very painful. "Bella Ciao" is an Italian protest song that started in rural Italy which spoke about the plight of the "Modine women" the paddy field workers during the late 19th century. They used to sing this song against poverty and tough labor conditions. The song later evolved and became a symbol to fight against fascism." - Prince Barpaga



जबतक है बाकी, सीने में दम [1]
गाएँगे ए ज़ालिम, वापस जाओ जाओ जाओ
फिर लहराएगी, लाल गगन में
तेरे इरादों की राख वापस जाओ

कबतक झेलेंगे, ये काली रातें
भोर ढकेले तुम्हे वापस जाओ जाओ जाओ
कुंचे कुंचे से गूँजे है नारे
ए ज़ालिम वापस जाओ जाओ जाओ

जबतक है बाकी, सीने में दम
गाएँगे ए ज़ालिम, वापस जाओ जाओ जाओ
फिर लहराएगी, लाल गगन में
तेरे इरादों की राख वापस जाओ

कबतक झेलेंगे, ये काली रातें
भोर ढकेले तुम्हे वापस जाओ जाओ जाओ
कुंचे कुंचे से गूँजे है नारे
ए ज़ालिम वापस जाओ जाओ जाओ

हम सब मिलकर अब, करते ऐलान है
हम ठुकराते तुम्हे वापस जाओ जाओ जाओ
बुलंद आवाज़ें, सुनकर वो काँपे
मिलकर चिल्लओ, वापस जाओ जाओ जाओ
बुलंद आवाज़ें, सुनकर वो काँपे
मिलकर चिल्लओ, वापस जाओ जाओ जाओ

ज़ालिम जाओ, वापस जाओ जाओ जाओ
ज़ालिम जाओ, वापस जाओ जाओ जाओ
ज़ालिम जाओ, वापस जाओ जाओ जाओ
ज़ालिम जाओ, वापस जाओ जाओ जाओ
[1] Jabtak hai baaki, seene mein dum
Gaayenge aye zaalim, wapas jao jao jao
Phir lehraayegi, Laal gagan mein
Tere iraadon ki raakh wapas jao

Kabtak jhelenge, ye kaali raatein
Bhor dhakele tumhe wapas jao jao jao
Kunche kunche se gunje hai naare
Aye zaalim wapas jao jao jao

Jabtak hai baaki, seene mein dum
Gaayenge aye zaalim, wapas jao jao jao
Phir lehraayegi, Laal gagan mein
Tere iraadon ki raakh wapas jao

Kabtak jhelenge, ye kaali raatein
Bhor dhakele tumhe wapas jao jao jao
Kunche kunche se gunje hai naare
Aye zaalim wapas jao jao jao

Hum sab milkar ab, karte ailaan hai
Hum thukraate tumhe wapas jao jao jao
Buland awaazein, sunkar wo kaampe
Milkar chillao, wapas jao jao jao
Buland awaazein, sunkar wo kaampe
Milkar chillao, wapas jao jao jao

Zaalim jao, wapas jao jao jao
Zaalim jao, wapas jao jao jao
Zaalim jao, wapas jao jao jao
Zaalim jao, wapas jao jao jao

Contributed by Riccardo Venturi - 2020/2/12 - 23:19




Language: Urdu

59. Bella Ciao in italiano e Urdu
59. Bella Ciao in Italian and Urdu


[Testo non disponibile
Lyrics not available]

Contributed by Riccardo Venturi - 2020/2/13 - 00:14




Language: Italian (Veneto / Venetian)

60. Bea ciao (Bella Ciao in veneto) - Anna (L. Trans.)
60. Bea ciao (Bella Ciao in Venetian) - Anna (L. Trans.)
'Na matina me go svejà
bea ciao, bea ciao, bea ciao, ciao, ciao,
'na matina me go svejà
e go trovà el invasor.

Partisan, pòrteme via
bea ciao, bea ciao, bea ciao, ciao, ciao,
Partisan, pòrteme via
che me sento morir.

E se mi moro da partisan,
bea ciao, bea ciao, bea ciao, ciao, ciao,
e se mi moro da partisan
te me ga da sepeìr.

E sepeirme là su 'n montagna
bea ciao, bea ciao, bea ciao, ciao, ciao,
e sepeirme là su 'n montagna
soto 'a ombra de 'n bel fior.

E tuta 'a xente che passarà
bea ciao, bea ciao, bea ciao, ciao, ciao,
e tuta 'a xente che passarà
me dirà: "Va' che bel fior!"

E 'sto qua xe el fior del partisan
bea ciao, bea ciao, bea ciao, ciao, ciao,
'sto qua xe el fior del partisan
che 'l xe morto pa' a libertà,
'sto qua xe el fior del partisan
che 'l xe morto pa' a libertà.

Contributed by Riccardo Venturi - 2020/2/13 - 00:28




Language: Bengali

61. বেলা চাও [Babul jaou] (Versione bengalese)
61. বেলা চাও [Babul jaou] (Bengali version)


এক সকালে আমি জেগে দেখি,
... বেলা চাও, বেলা চাও চাও চাও ... (বিদায় হে সুন্দরী)!
এক সকালে আমি জেগে দেখি,
শত্রু আমাকে ঘিরে রেখেছে।

হে পার্টিজান, আমাকে নিয়ে যাও,
... বেলা চাও, বেলা চাও চাও চাও ... (বিদায় হে সুন্দরী)!
হে পার্টিজান, আমাকে নিয়ে যাও,
কারণ আমি শুনতে পাচ্ছি মৃত্যুর পদধ্বনি।

আর যদি আমি মারা যাই পার্টিজান হয়ে,
... বেলা চাও, বেলা চাও চাও চাও ... (বিদায় হে সুন্দরী)!
আর যদি আমি মারা যাই পার্টিজান হয়ে,
তুমি এসে আমাকে কবর দিয়ে দিও।

আমাকে কবর দিও ঐ পাহাড়ের উপর,
... বেলা চাও, বেলা চাও চাও চাও ... (বিদায় হে সুন্দরী)!
আমাকে কবর দিও ঐ পাহাড়ের উপর,
কবরটি ছেয়ে দিও সুন্দর একটি ফুল দিয়ে।

কবরের পাশ দিয়ে যারা হেঁটে যাবে,
... বেলা চাও, বেলা চাও চাও চাও ... (বিদায় হে সুন্দরী)!
কবরের পাশ দিয়ে যারা হেঁটে যাবে,
তারা বলবে, কী সুন্দর ফুল!

এটা হচ্ছে সেই পার্টিজানের ফুল,
... বেলা চাও, বেলা চাও চাও চাও ... (বিদায় হে সুন্দরী)!
এটা হচ্ছে সেই পার্টিজানের ফুল,
যে মারা গিয়েছিল স্বাধীনতার জন্য!

Contributed by Riccardo Venturi - 2020/2/13 - 00:57




Language: Bengali

61a. Priyo jai (Versione bengalese di Anirban Ghosh)
61a. Priyo jai (Bengali version by Anirban Ghosh)


Testo in bengalese non disponibile.
Bengali lyrics are not available.

Contributed by Riccardo Venturi - 2021/3/6 - 14:22




Language: Bengali

61b. বেলা চাও (Versione bengalese di Arfun Ahmed, Bangla Desh)
61b. বেলা চাও (Bengali version by Arfun Ahmed, Bangla Desh)


এক ভোরে, উঠি জেগে [1]
বেলা চাও বেলা চাও বেলা চাও চাও চাও
এক ভোরে উঠি জেগে,
দেখি দুয়ারে ফ্যাসিস্ট হাজির।

ও পার্টিজন পথ দেখাও
বেলা চাও বেলা চাও বেলা চাও চাও চাও
পার্টিজন, পথ দেখাও
আর হারানোর নেইতো কিছু / কারণ মরনের ঘ্রাণ ভাসে।

যদি মরি, রাজপথে
বেলা চাও বেলা চাও বেলা চাও চাও চাও
যদি মরি রাজপথে
তুমি নিজ হাতে দিও কবর।

কবর দিও, নীল পাহাড়ে
বেলা চাও বেলা চাও বেলা চাও চাও চাও
কবর দিও নীল পাহাড়ে,
ফুলেরো ছায়াতলে।

সেই পথে যারা যাবে
বেলা চাও বেলা চাও বেলা চাও চাও চাও
সেই পথে যারা যাবে,
দেখবে, ফুটে আছে অবাক বকুল।

এই ফুল, পার্টিজনের
বেলা চাও বেলা চাও বেলা চাও চাও চাও
এই ফুল পার্টিজনের
যারা সংগ্রামে হয়েছে শহীদ !
[1] Ēka bhōrē, uṭhi jēgē
bēlā cā'ō bēlā cā'ō bēlā cā'ō cā'ō cā'ō
ēka bhōrē uṭhi jēgē,
dēkhi duẏārē phyāsisṭa hājira.

Ō pārṭijana patha dēkhā'ō
bēlā cā'ō bēlā cā'ō bēlā cā'ō cā'ō cā'ō
pārṭijana, patha dēkhā'ō
āra hārānōra nē'itō kichu / kāraṇa maranēra ghrāṇa bhāsē.

Yadi mari, rājapathē
bēlā cā'ō bēlā cā'ō bēlā cā'ō cā'ō cā'ō
yadi mari rājapathē
tumi nija hātē di'ō kabara.

Kabara di'ō, nīla pāhāṛē
bēlā cā'ō bēlā cā'ō bēlā cā'ō cā'ō cā'ō
kabara di'ō nīla pāhāṛē,
phulērō chāẏātalē.

Sē'i pathē yārā yābē
bēlā cā'ō bēlā cā'ō bēlā cā'ō cā'ō cā'ō
sē'i pathē yārā yābē,
dēkhabē, phuṭē āchē abāka bakula.

Ē'i phula, pārṭijanēra
bēlā cā'ō bēlā cā'ō bēlā cā'ō cā'ō cā'ō
ē'i phula pārṭijanēra
yārā saṅgrāmē haẏēchē śahīda!

Contributed by Riccardo Venturi - 2021/3/6 - 20:11





62. Bella Ciao partigiana: Traduzione in asturiano (Bable)
62. Partisan's Bella Ciao: Asturian (Bable) translation


Da / From ast.wikipedia
Una mañana, llevantéme,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
Una mañana, llevantéme,
y afayé al invasor.

¡Oh! Partisanu, voi contigo,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
¡Oh! Partisanu, voi contigo,
porque me siento equí morrer.

si yo muerro como partisanu,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
si yo muerro como partisanu,
tú tienes de soterrame.

cava una fuesa nel monte,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
cava una fuesa nel monte,
so la solombra d'una bella flor.

Asina la xente, cuando la vea,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
Asina la xente, cuando pase,
van dicime "¡qué bella flor!"

Esta ye la flor, del partisanu,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
Esta ye la flor del partisanu,
muertu pola llibertá.

¡Esta ye la flor d'un partisanu,
muertu pola llibertá!

Contributed by Riccardo Venturi - 2020/2/15 - 16:11




Language: Slovenian

63. Adijo, lepotica (Traduzione slovena)
63. Adijo, lepotica (Slovenian translation)


Tradotta da TheCrazyFreak (L. Trans.)
Translated by TheCrazyFreak (L. Trans.)
Nekega jutra sem se zbudil
Adijo, lepotica, adijo, lepotica, adijo, lepotica, adijo, adijo
Nekega jutra sem se zbudil
In našel zavojevalca

O partizan, odpelji me stran
Adijo, lepotica, adijo, lepotica, adijo, lepotica, adijo, adijo
O partizan, odpelji me stran
Ker čutim, da bom umrl

In če umrem kot partizan
Adijo, lepotica, adijo, lepotica, adijo, lepotica, adijo, adijo
In če umrem kot partizan
Me moraš pokopati

In pokopati tam na gori
Adijo, lepotica, adijo, lepotica, adijo, lepotica, adijo, adijo
In pokopati tam na gori
Pod senco ene lepe rože

Vsi ljudje, ki bodo šli mimo
Adijo, lepotica, adijo, lepotica, adijo, lepotica, adijo, adijo
Vsi ljudje, ki bodo šli mimo
Mi bodo rekli: "Kako lepa roža!"

In to je roža partizana
Adijo, lepotica, adijo, lepotica, adijo, lepotica, adijo, adijo
In to je roža partizana
Ki je umrl za svobodo
In to je roža partizana
Ki je umrl za svobodo

Contributed by Riccardo Venturi - 2020/2/16 - 08:02




Language: Estonian

64. Bella Kont (Versione estone punk rock dei J.M.K.E. [2006])
64. Bella Kont (Estonian Punk rock version by J.M.K.E. [2006)])




Dall'album Mälestusi Eesti NSV-st [2006] della storica punk rock band estone J.M.K.E., formatasi nel 1986 e ancora attiva.
From the album Mälestusi Eesti NSV-st [2006] by the historic Estonian punk rock band J.M.K.E., formed 1986.
Jää terveks kallis sa pisar peida
o bella tšau bella tšau bella tšau tšau tšau
Kui öö on möödas ja hommik koidab
siis ootab ees meid võitlus karm

Jää terveks Dingo ja Pyhät Nuket
ja Ivar Kont Ivar Kont Ivar Kont Kont Kont
Kui öö on möödas ja hommik koidab
siis tuleb jälle argipäev

Jää terveks miilits ja Konovalov
ja KGB KGB KGB-B-B
Teil on võim kuid meil on õigus
on meie päralt tulevik

Teil on võim kuid meil on õigus
on meie päralt tulevik
Teil on võim kuid meil on õigus
on meie päralt tulevik

Contributed by Riccardo Venturi - 2020/2/16 - 09:22




Language: Estonian

64a. Bella ciao (Versione estone di Heldur Karmo)
64a. Bella ciao (Estonian version by Heldur Karmo)


Heldur Karmo.
Heldur Karmo.


Traduzione estone / Estonian translation / Traduction estonienne / Eestikeelne tõlge: Heldur Karmo (1927 - 1997)

Lyrics provided by Mikko Savikko. Thanks a lot, Mikko.


Performed by Vello Orumets & Ansambel Laine
Head teed, Lucia, sa pisar peida,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Kui öö on möödas ja hommik koidab,
siis ootab ees mind võitlus karm.

Mäed on meil varjuks ja kaljuvallid,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Ma lähen kauaks, jää terveks, kallis!
Nüüd pole rõõmud meie jaoks.

Fašisti hauaks saab iga kivi –
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Seal minu kõrval on võitlusrivis
mu sõbrad, murdmatud kui raud.

Ma tean, et raskelt meil elu kulgeb –
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Kuid kodumaale vaid võitlus julge
võib tuua vabadust ja au!

Jää terveks, kallis, sa pisar peida,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Kui öö on möödas ja hommik koidab,
siis ootab ees mind võitlus karm!

Kui öö on möödas ja hommik koidab,
siis ootab ees mind võitlus karm!

Ciao! Ciao!

Contributed by Juha Rämö - 2021/3/1 - 19:01




Language: Greek (Ancient)

65. Φιλτάτη χαῖρε (Versione in greco antico di Riccardo Venturi)
65. Φιλτάτη χαῖρε (Ancient Greek version by Riccardo Venturi)


La versione in greco classico (attico) è (moderatamente) cantabile. A tale riguardo è stata provvista di una trascrizione secondo la pronuncia corrente in Italia e nel mondo occidentale in genere, quella cosiddetta “etacistica” (in realtà di derivazione tedesca ottocentesca, o “reuchliniana”, nonostante fosse stata in gran parte propugnata da Erasmo da Rotterdam). Chi lo desidera potrà pronunciare secondo la pronuncia “itacistica”, che poi è quella bizantina e del greco moderno (così si fa, naturalmente, in Grecia). Per “partigiano” si dovuto adoperare il termine moderno (creato comunque a partire dal classico ἀνταιρέω “prendo le parti contro, mi oppongo”). I classici σύνεργος e σπουδαστής non vogliono (e non possono voler dire) la stessa cosa. La versione incorpora, alla fine, la “chiusa comunista”: chi vuole, naturalmente, potrà non cantarla in greco antico, così come non la canta in italiano. [RV]
Ἅμα τῇ ἕῳ ἀνεγερόμην, [1]
φιλτάτη χαῖρε, φιλτάτη χαῖρε, χαῖρε
Ἀνεγερόμην, εἰς τὴν χώραν εἶδον
εἰσβεβληκέναι τοùς ἐχθρούς.

Ἀπένεγκέ με ὦ ἀντᾶρτα ἔνθεν,
φιλτάτη χαῖρε, φιλτάτη χαῖρε, χαῖρε
Ἀπένεγκέ με ὦ ἀντᾶρτα διότι
θάνατον προαισθάνομαι.

Καὶ ἐν ἀντάρσει ἐὰν θανῶ,
φιλτάτη χαῖρε, φιλτάτη χαῖρε, χαῖρε
Καὶ ἐν ἀντάρσει ἐὰν θανῶ,
δεῖ με ἀξίως θᾶψαι κατὰ γῆν.

Θᾶψον με ἐπ' ὄρει ἐκεῖ ἄνω,
φιλτάτη χαῖρε, φιλτάτη χαῖρε, χαῖρε
Θᾶψον με ἐπ' ὄρει ἐκεῖ ἄνω,
ἐν καλοῦ τινος ἄνθους τῇ σκιᾷ.

Καὶ ἐκεῖ βαίνων, ὁ ὁδοιπόρος
φιλτάτη χαῖρε, φιλτάτη χαῖρε, χαῖρε
Καὶ ἐκεῖ βαίνων, ὁ ὁδοιπόρος
τò καλòν ἄνθος ἄγαται.

Τοῦτ' ἐστι τοῦ ἀντάρτου ἄνθος,
φιλτάτη χαῖρε, φιλτάτη χαῖρε, χαῖρε
Τοῦτ' ἐστι τοῦ ἀντάρτου ἄνθος
τῇ ἐλευθερίᾳ ὅς ἀπέθανε.

Τοῦτ' ἐστι τοῦ ἀντάρτου ἄνθος
τῇ ἐλευθερίᾳ ὅς ἀπέθανε.
Καὶ ἐρυθρòν ἑαυτοῦ σημεῖον,
ὡς αἷμα σημεῖον ἐρυθρόν.
[1] Nota. La trascrizione è fatta in base alla pronuncia del greco antico in uso nelle scuole occidentali (o “Reuchliniana”, in realtà di origine tedesca). Ovviamente, nessuno può sapere come si pronunciasse il greco antico; i lettori greci e di religione ortodossa leggono il greco antico come quello moderno (pronuncia Bizantina). y = ü tedesca o u francese.

Note. Transcription is made according Ancient Greek prononunciation in use in occidental schools (or “Reuchlinian Pronounciation”, originally developed in Germany). Of course, nobody can know how Ancient Greek sounded like; Greek and Orthodox readers read ancient Greek in the same way they read and pronounce modern Greek (Byzantine pronounciation). y = German ü or French u.

Ηáma tê héō(i) anegerómēn,
filtátē châire, filtátē châire, châire
Anegerómēn, eis tèn chṓran êidon
eisbeblēkénai toùs echthrús.

Apénenké me ô antârta énthen,
filtátē châire, filtátē châire, châire
Apénenké me ô antârta dióti
thánaton proaisthánomai.

Kaì en antársei eàn thanô,
filtátē châire, filtátē châire, châire
Kaì en antársei eàn thanô,
dêi me axíōs thâpsai katà gên.

Thâpson me ep'órei ekêi ánō,
filtátē châire, filtátē châire, châire
Thâpson me ep'órei ekêi ánō,
en kalû tinos ánthus tê skiâ.

Kaì ekêi báinōn, ho hodoipóros
filtátē châire, filtátē châire, châire
Kaì ekêi báinōn, ho hodoipóros
tò kalòn ánthos ágatai.

Tût'esti tû antártu ánthos,
filtátē châire, filtátē châire, châire
Tût'esti tû antártu ánthos
tê eleutheríā hós apéthane.

Tût'esti tû antártu ánthos
tê eleutheríā hós apéthane.
Kaì erythròn heautû sēmêion,
hōs hâima sēmêion erythròn.

2020/2/16 - 11:32




Language: Greek (Ancient)

65a. Καλή, χαῖρε (Versione in greco antico di Michael Chatz (L.Trans.)
65a. Καλή, χαῖρε (Ancient Greek version by Michael Chatz (L.Trans.)

Con note originali
With original notes
Ἕῳ τινὶ ἀνεγερθείς, [1]
ὦ καλή, χαῖρε, καλή, χαῖρε, καλή, χαῖρε, χαῖρε, χαῖρε,
ἕῳ τινὶ ἀνεγερθεὶς
ηὗρον τὸν εἰσβάλλοντα. [2]

Ὦ σὺ ἀντάρτα, πόρρω μὲ ἄγε,
ὦ καλή, χαῖρε, καλή, χαῖρε, καλή, χαῖρε, χαῖρε, χαῖρε,
ὦ σὺ ἀντάρτα, πόρρω μὲ ἄγε
ἅτε αἰσθανóμενον μὲ ἀποθανούμενον.

Κἂν μὲν ἀποθάνω ὢν ἀντάρτης [3]
ὦ καλή, χαῖρε, καλή, χαῖρε, καλή, χαῖρε, χαῖρε, χαῖρε,
κἂν μὲν ἀποθάνω ὢν ἀντάρτης
σοὶ δὲ δεῖ μὲ καταθάψαι.

Καὶ θάψεις με ἐκεῖ ἐν τῷ ὄρει,
ὦ καλή, χαῖρε, καλή, χαῖρε, καλή, χαῖρε, χαῖρε, χαῖρε,
καὶ θάψεις με ἐκεῖ ἐν τῷ ὄρει,
ὑπὸ τῆς καλοῦ ἄνθους σκιᾶς.

Πάντα δὲ τὰ γένη τὰ διαβαίνοντα,
ὦ καλή, χαῖρε, καλή, χαῖρε, καλή, χαῖρε, χαῖρε, χαῖρε,
πάντα δὲ τὰ γένη τὰ διαβαίνοντα
μοὶ ἐρεῖ: «ὡς καλὸν ἄνθος!»

Τουτὶ δὲ τὸ τοῦ ἀντάρτου ἄνθος
ὦ καλή, χαῖρε, καλή, χαῖρε, καλή, χαῖρε, χαῖρε, χαῖρε,
τουτὶ δὲ τὸ τοῦ ἀντάρτου ἄνθος
ὑπὲρ ἐλευθερίας ἀπέθανε.

Tουτὶ δὲ τὸ τοῦ ἀντάρτου ἄνθος
ὑπὲρ ἐλευθερίας ἀπέθανε.
[1] Nota. La trascrizione è fatta in base alla pronuncia del greco antico in uso nelle scuole occidentali (o “Reuchliniana”, in realtà di origine tedesca). Ovviamente, nessuno può sapere come si pronunciasse il greco antico; i lettori greci e di religione ortodossa leggono il greco antico come quello moderno (pronuncia Bizantina). y = ü tedesca o u francese.

Note. Transcription is made according Ancient Greek prononunciation in use in occidental schools (or “Reuchlinian Pronounciation”, originally developed in Germany). Of course, nobody can know how Ancient Greek sounded like; Greek and Orthodox readers read ancient Greek in the same way they read and pronounce modern Greek (Byzantine pronounciation). y = German ü or French u.

Heō(i) tinì anergethéis,
ô kalḗ, châire, kalḗ, châire, kalḗ, châire, châire, châire
Heō(i) tinì anergethéis
hệuron tòn eisbállonta.

Ô sỳ antárta, pórrō mè áge,
ô kalḗ, châire, kalḗ, châire, kalḗ, châire, châire, châire
Ô sỳ antárta, pórrō mè áge,
áte aisthanómenon mè apothanúmenon.

Kàn mèn apothánō ṑn antártēs
ô kalḗ, châire, kalḗ, châire, kalḗ, châire, châire, châire
kàn mèn apothánō ṑn antártēs
sòi dè dêi mè katathápsai.

Kài thápseis me ekêi en tō(i) órei,
ô kalḗ, châire, kalḗ, châire, kalḗ, châire, châire, châire
Kài thápseis me ekêi en tō(i) órei,
hypò tệs kalû ánthus skiâs.

Pánta dè tà génē tà diabáinonta,
ô kalḗ, châire, kalḗ, châire, kalḗ, châire, châire, châire
Pánta dè tà génē tà diabáinonta,
mòi erêi: “hōs kalòn ánthos!”

Tutì dè tò tû antártu ánthos
ô kalḗ, châire, kalḗ, châire, kalḗ, châire, châire, châire
Tutì dè tò tû antártu ánthos
hypèr eleutherías apéthane.

Tutì dè tò tû antártu ánthos
hypèr eleutherías apéthane.


[2] Εἰσβάλλοντες καλοῦνται οἱ Γερμανοὶ στρατιῶται. Ἡ Ἰταλία τῇ Γερμανίᾳ συνεμάχει τοῦ Δευτέρου Παγκοσμίου Πολέμου, τοῦ παυσαμένου τὴν 8ην Σεπτεμβρίου ἔτει 1943 μ.Χ., ἐπεὶ δὲ πρῶτον Ἰταλία τοῖς Συμμάχοις παρεδόθη. Διὸ καὶ Γερμανία χώρας τινὰς ἰταλικὰς κατέσχε, καὶ ἤρξατο ὁ ἐμφὐλιος πόλεμος, ὁ παυσάμενος τῷ τέλει ἅμα τοῦ πολέμου ἔτει 1945.

[3] Ἀντάρτης (νεοελληνιστὶ Παρτιζάνος) εἰς τὰ μέλη τείνει τῆς Ἰταλικῆς Ἀντιστάσεως ἐπὶ τοῖς ναζισταῖς-φασισταῖς διὰ τοῦ Δευτέρου Παγκοσμίου Πολέμου.

Contributed by Riccardo Venturi - 2020/11/21 - 08:56




Language: Neapolitan

66. Uè uè nenné (Versione Napoletana degli Ammuìna [2020])
66. Uè uè nenné (Naepoletan version by Ammuìna [2020])




al minuto 1:09:00: Ammuìna (Gaia D'Elia, Mirco Mungari, Guido Sodo), Enzo Ciliberti, Carlo Loiodice, Roberto Zeno
Nu bello iorno me so scetato
Uè uè nenné Uè uè nenné Uè uè nenné nenné
Nu bello iorno me so scetato
e lo fascista steva accà

ohi partigiano jamm' luntano
Uè uè nenné Uè uè nenné Uè uè nenné nenné
ohi partigiano jamm' luntano
parché me sent de murì

e se poi moro coi partigiana
Uè uè nenné Uè uè nenné Uè uè nenné nenné
e se poi moro coi partigiana
e quando toppo me atterrà

e mi atterrà 'ngopp' a muntagna
Uè uè nenné Uè uè nenné Uè uè nenné nenné
e mi atterrà 'ngopp' a muntagna
all'ombro di nu bello fior

e tutte iorno la gente passa
Uè uè nenné Uè uè nenné Uè uè nenné nenné
e tutte iorno la gente passa
dice ohime ca bello fiore

e questo è o fiore do partigiano
Uè uè nenné Uè uè nenné Uè uè nenné nenné
e questo è o fiore do partigiano
ch'è muorto per la libertà

Contributed by Dq82 - 2020/5/3 - 12:14


67. Lingua dei Segni italiana
67. Italian sign language


Laboratorio Silenzio - 2020/11/10 - 14:50




Language: Malay

68. Bella ciao (Versione malese: Jimadie Shah Othman - Meor Yusuf Aziddin)
68. Bella ciao (Malay [Bahasa Melayu] version: Jimadie Shah Othman - Meor Yusuf Aziddin)




Il testo da questa pagina Twitter (poi ripreso anche da ms.wikipedia (Wikipedia in lingua malese). Jimadie Shah Othman è l'autore della versione, Meor Yusuf Aziddin l'interprete. NB. Come si può constatare, il testo (ultima strofa) fa a un certo punto bunga bunga. Si prega di non comunicarlo a Silvio Berlusconi. In realtà, la versione è molto fedele all'originale italiano, quasi letterale. "Bunga" significa in realtà "fiore", e per le regole grammaticali malesi che vogliono il plurale formarsi semplicemente ripetendo il nome, "bunga bunga" significa "fiori".

Lyrics reproduced from this Twitter page (then also from ms.wikipedia [Malay Wikipedia]). Jimadie Shah Othman is the translator, Meor Yusuf Aziddin the singer. Note. As you can see, the lyrics sound at a certain point (last verse) bunga bunga. Please leave Silvio Berlusconi unaware. [RV]


Bella ciao (bahasa Itali harafiah: ˈbɛlla ˈtʃaːo; bahasa Melayu harafiah: Selamat tinggal cantik; bahasa Inggeris harafiah : Goodbye beautiful) adalah lagu rakyat / folk bangsa Itali yang dinyanyikan sebagai tindakan memprotes atau menaikkan semangat. Lagu ini berdasarkan dari kisah kesusahan golongan petani terutama bagi kaum wanita mondina (petani sawah padi) sekitar akhir abad ke-19 yang kerap dinyanyikan untuk memprotes kerja keras keadaan bersawah di kawasan pedalaman di utara Itali. Lagu ini telah diubahsuai dan diadaptasi sebagai lagu kebangkitan rakyat menentang pemerintahan anti-fasis oleh puak radikalisme Itali, Italian Resistance dan Kerajaan Itali (1861–1946) 9 Septrember 1943 hingga 2 Mei 1945 terhadap pemerintahan Republik Sosial Itali, pimpinan Benito Mussolini dan sekutunya Jerman Nazi yang menjajah Itali. Perang saudara ini terjadi sehingga membawa kemenangan kepada partisan. Partisan ini juga disokong oleh Pihak Berikat. Versi Bella ciao dinyanyikan di jalanan seluruh negara sebagai nyanyian pembangkit semangat kebebasan dan penentangan terhadap anti-fasis di Itali. - ms.wikipedia
Di satu pagi aku terbangun
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
di satu pagi aku terbangun
kulihat musuh di depan

Wahai pejuang, bawaku sama
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
wahai pejuang, bawaku sama
Maut menanti di depan

Jikaku mati mati berjuang
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
jikaku mati mati berjuang
tabur bunga di pusara

Kebumi aku di puncak gunung
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Kebumi aku di puncak gunung
di taman bunga kemboja

Dan bila orang lalu lalang
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
dan bila orang lalu lalang
oh bau harum semerbak

Inilah bunga bunga pejuang
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
inilah bunga bunga pejuang
gugur demi kebebasan

Contributed by Riccardo Venturi in isolamento - 2020/11/11 - 12:05




Language: Quechua (Otavalo Kichwa)

69. Bela chao (Versione quechua [Runa Simi]: Daqui Lema)
69. Bela chao (Quechua [Runa Simi] version: Daqui Lema)


Daqui Lema, l'autore della versione (2019 secondo il video) è ecuadoriano (o ecuadoregno): nel video introduce la canzone in spagnolo (con parole comprensibilissime, almeno per chi parla l'italiano o un altro idioma neolatino), poi canta la sua versione che, come specifica egli stesso in un commento dietro precisa domanda, è nel Quechua che si parla nella città di Otavalo, nella Provincia dell'Imbabura.



Daqui Lema, the author of this version (2019 according to video data) is from Ecuador: in the video, he introduces the song in Spanish (with readily understandable word, at least for Italian speakers, or speakers of any Romance language), then he sings his version. As he himself declares when purposely asked, the song is in the Quechua variety of the city of Otavalo, in the Province of Imbabura. [RV]
Qunampunchaka qatariskanchi
O bela chao bela chao bela chao, chao, chao,
Qunampunchaka riqchariskanchi
Chakiqhausa iriguspaq.

Qunakunaka chakitratrishu
O bela chao bela chao bela chao, chao, chao,
Maikamantrina trenchitratrishu
Wayñutatariq ringachaq.

Wayñutarishpaq amawakandi,
O bela chao bela chao bela chao, chao, chao,
Chainpaka shindiq shayanakangiq
Naikungashaq nikushpan.

Kaymarikanchi runakunakaq,
O bela chao bela chao bela chao, chao, chao,
Kaymarikanchi runakunakaq,
Wayñutana manchanchimiq.

Kaymarikanchi runakunakaq,
Wayñutana manchanchimiq.

Contributed by Riccardo Venturi in isolamento - 2020/11/12 - 09:07




Language: Guarani

70. Aháma kuña porã (Traduzione in Guaraní [Avañeʼẽ])
70. Aháma kuña porã (Guarani [Avañeʼẽ] translation)




La traduzione in lingua guaraní (o Avañeʼẽ, “lingua del popolo” come si chiama l'idioma in Guaraní stesso) è trascritta e riprodotta dai sottotitoli al seguente video YouTube che riproduce l'oramai celeberrima sequenza del serial La casa de papel.

The translation below, in the Guarani language (or Avañeʼẽ, “people's language” as it is called by Guarani speakers) is transcribed and reproduced from the subtitles of the following YouTube video, showing the worldwide known sequence from the TV serial La casa de papel. [RV]
Petẽi ko'ẽme apáy sap'ya
Aháma kuña porã, aháma kuña porã
Petẽi ko'ẽme apáy sap'ya
Ha ajuhu ñane retã omondaséva

Nde parytysã che gueraha nendive
Aháma kuña porã, aháma kuña porã
Nde parytysã che gueraha nendive
Hi'ãnte chéve amano

Ha amanorõ parytysãháicha
Aháma kuña porã, aháma kuña porã
Ha amanorõ parytysãháicha
Nde che ñotỹva'erã

Che ñoty amo yvytyrusúpe
Aháma kuña porã, aháma kuña porã
Che ñoty amo yvytyrusúpe
Petẽi yvoty kuarahi'ãme

Ha maymáva ohasátava upérupi
Aháma kuña porã, aháma kuña porã
Ha maymáva ohasátava upérupi
He'ine chéve iporãitépa ko yvoty

Ha maymáva ohasátava upérupi
He'ine chéve iporãitépa ko yvoty.

Contributed by Riccardo Venturi in isolamento - 2020/11/12 - 10:16




Language: Belarusian

71. Bella ciao (Traduzione bielorussa: Demetrius Krupenko (L. Trans.)
71. Bella ciao (Belarusian translation: Demetrius Krupenko (L. Trans.)
Раніцай рана калі прачнуўся [1]
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Раніцай pана калі прачнуўся
пабачыў я захопніка

О партызана забяры мяне адсюль далёка
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
О партызана забяры мяне адсюль далёка
бо адчуваю, што памру

І калі памру я як партызан
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
І калі памру я як партызан
Ты мяне павынна пахаваць

На той гары пахавай мяне
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
На гары пахавай мяне
пад ценем кветкі цудоунай

І ўсе людзі, праходзячы міма
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
І ўсе людзі, праходзячы міма
скажуць «якая кветка мілая!»

А гэта кветка партызана
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
А гэта кветка партызана
за нашу свабоду памерла
[1] Ranicaj rana kali pračnuŭsja
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Ranicaj rana kali pračnuŭsja
pabačyŭ ja zaxopnika

O partyzana zabjary mjane adsjul dalëka
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
O partyzana zabjary mjane adsjul dalëka
bo adčuvaju, što pamru

I kali pamru ja jak partyzan
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
I kali pamru ja jak partyzan
Ty mjane pavynna paxavać

Na toj hary paxavaj mjane
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Na hary paxavaj mjane
pad cenem kvetki cudounaj

I ŭse ljudzi, praxodzjačy mima
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
I ŭse ljudzi, praxodzjačy mima
skažuć “jakaja kvetka miłaja!”

A häta kvetka partyzana
o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
A häta kvetka partyzana
za našu svabodu pamerła.

Contributed by Riccardo Venturi in isolamento - 2020/11/12 - 11:07




Language: Vietnamese

72. Tạm biệt, hỡi người đẹp của tôi (Traduzione vietnamita: Linh Đặng (L. Trans.)
72. Tạm biệt, hỡi người đẹp của tôi (Vietnamese translation: Linh Đặng (L. Trans.)
Một buổi sáng tôi vừa thức dậy,
Ôi, tạm biệt, hỡi người đẹp của tôi, tạm biệt, tạm biệt, tạm biệt, tạm biệt,
Buổi sớm mai khi vừa thức giấc,
Tôi đã nhìn thấy kẻ thù trước mắt.

Ôi, người đồng chí, hãy đưa tôi đi cùng,
Ôi, tạm biệt, hỡi người đẹp của tôi, tạm biệt, tạm biệt, tạm biệt, tạm biệt,
Ôi, người đồng chí, hãy đưa tôi đi cùng,
Bởi tôi cảm thấy cái chết đang đến gần.

Và nếu tôi ngã xuống với tư cách người lính kháng chiến,
Ôi, tạm biệt, hỡi người đẹp của tôi, tạm biệt, tạm biệt, tạm biệt, tạm biệt,
Và nếu tôi ngã xuống như một người lính kháng chiến,
Người sẽ đưa tôi về với đất mẹ.

Và hãy chôn tôi trên triền núi,
Ôi, tạm biệt, hỡi người đẹp của tôi, tạm biệt, tạm biệt, tạm biệt, tạm biệt,
Và hãy chôn tôi trên triền núi,
Dưới bóng của một bông hoa xinh đẹp.

Và những người khách qua đường,
Ôi, tạm biệt, hỡi người đẹp của tôi, tạm biệt, tạm biệt, tạm biệt, tạm biệt,
Và những người khách qua đường,
Sẽ thốt lên "Quả là một bông hoa đẹp!"

Và đây là cánh hoa của người lính kháng chiến,
Ôi, tạm biệt, hỡi người đẹp của tôi, tạm biệt, tạm biệt, tạm biệt, tạm biệt,
Và đây là cánh hoa của người lính kháng chiến,
Đã hi sinh vì tự do,

Và đây là cánh hoa của người lính kháng chiến,
Đã hi sinh vì tự do.

Contributed by Riccardo Venturi in isolamento - 2020/11/12 - 11:32




Language: Kazakh

73. Белла Чао / Bella chao (Traduzione kazaka: Rustem Kill (L. Trans.)
73. Белла Чао / Bella chao (Kazakh translation: Rustem Kill (L. Trans.)


Note. The following Kazakh translation is given in Cyrillic characters, that kept its official status in Kazakhstan in Soviet times and until 2018. Since 2018, the Kazakh language is officially written in Latin characters (see transcription); nevertheless, Cyrillic characters are still used currently.

Nota. La seguente traduzione kazaka è in caratteri cirillici, che hanno avuto status ufficiale in Kazakhstan durante il periodo sovietico e fino al 2018. A partire dal 2018, la lingua kazaka è ufficialmente scritta in caratteri latini (v. trascrizione); ciononostante, i caratteri cirillici sono ancora usati comunemente.
Бір күні ұйқымнан оянып кеттім [1]
О Белла чао, белла чао, белла чао чао чао
Бір күні ұйқымнан оянып кеттім
Сол кезде жауымды көрдім

О партизандар, мені алыңдар
О Белла чао, белла чао, белла чао чао чао
О партизандар, мені алыңдар
Ажалым келіп тұр менің

Партизанмын мен, солай мен өлем
О Белла чао, белла чао, белла чао чао чао
Партизанмын мен, солай мен өлем
Жерлеңдер мені дұрыстап

Мені жерлеңдер өте биікке
О Белла чао, белла чао, белла чао чао чао
Мені жерлеңдер өте биікке
Қызыл гүлдердің жанына

Адамдар көреді қып қызыл гүлді
О Белла чао, белла чао, белла чао чао чао
Адамдар көреді қып қызыл гүлді
Айтады: "Әдемі екен деп"

Қып-қызыл гүлдер партизан қаны
О Белла чао, белла чао, белла чао чао чао
Қып-қызыл гүлдер партизан қаны
Бостандық үшін төгілген
[1] Bir kúni úıqymnan oýanyp kettim
O Bella chao, bella chao, bella chao chao chao
Bir kúni úıqymnan oýanyp kettim
Sol kezde jaýymdy kórdim

O partizandar, meni alyńdar
O Bella chao, bella chao, bella chao chao chao
O partizandar, meni alyńdar
Ajalym kelip túr meniń

Partizanmyn men, solaı men ólem
O Bella chao, bella chao, bella chao, chao, chao
Partizanmyn men, solaı men ólem
Jerleńder meni durystap

Meni jerleńder óte bıikke
O Bella chao, bella chao, bella chao, chao, chao
Meni jerleńder óte bıikke
Qyzyl gúlderdiń janyna

Adamdar kóredi qyp qyzyl gúldi
O Bella chao, bella chao, bella chao, chao, chao
Adamdar kóredi qyp qyzyl gúldi
Aıtady: “Ádemi eken dep”

Qyp-qyzyl gúlder partizan qany
O Bella chao, bella chao, bella chao, chao, chao
Qyp-qyzyl gúlder partizan qany
Bostandyq úshin tógilgen

Contributed by Riccardo Venturi in isolamento - 2020/11/12 - 11:47




Language: Albanian

74. E bukura ime, tungjatjeta (Versione albanese: Marenglen Arapi (L. Trans.)
74. E bukura ime, tungjatjeta (Albanian version: Marenglen Arapi (L. Trans.)
Këtë mëngjes unë jam zgjuar
E bukura ime, tungjatjeta....
Këtë mëngjes unë jam zgjuar
Dhe e pashë vendin të pushtuar.
 
O partizan merrmë me vete,
E bukura ime, tungjatjeta.....
O partizan, merrmë me vete
Se e ndjej që këtu po vdes.
 
Dhe nëse unë vdes si partizan
E bukura ime, tungjatjeta......
Nëse unë vdes si partizan
Ti me premto se do më varrosesh.
 
Ti me varros atje në mal
E bukura ime, tungjatjeta......
Me varros atje lart në mal
Nën hijen e një luleje të bukur
 
Të gjithë njerëzit që do të kalojnë
E bukura ime, tungjatjeta......
Të gjithë njerëzit qe do kalojnë
Do thonë për mua: Oh ç'lulë e bukur!
 
Kjo është lulja e partizanit
E bukura ime, tungjatjeta.....
Kjo është lulja e partizanit
Që ka rënë per liri!.......

Contributed by Riccardo Venturi in isolamento - 2020/11/13 - 10:49




Language: Albanian

74a. O bella ciao! (Traduzione albanese letterale)
74a. O bella ciao! (Albanian litteral translation)


Një mëngjes, unë u zgjova,
O bella ciao! Bella ciao! Bella, ciao, ciao, ciao!
Një mëngjes, unë u zgjova,
Dhe gjeta pushtuesin,

O partizan, më merr me vete,
O bella ciao! Bella ciao! Bella, ciao, ciao, ciao!
O partizan, më merr me vete,
Sepse ndjehem sikur jam duke vdekur.

Dhe nëse unë vdes si një partizan,
O bella ciao! Bella ciao! Bella, ciao, ciao, ciao!
Dhe nëse unë vdes si një partizan,
Ju duhet te më varrosni.

Më varrosni në mal,
O bella ciao! Bella ciao! Bella ciao, ciao, ciao!
Më varrosni në mal,
Nën hijen e një lule të bukur.

Më varrosni në mal,
Nën hijen e një lule të bukur.

Contributed by Riccardo Venturi in isolamento - 2020/11/14 - 10:19




Language: Sicilian

75. La Bella Ciao tarantellata in siciliano di Gregory Mansella
75. Tarantella style Bella Ciao by Gregory Mansella (in Sicilian)




Gregory Mansella, cantautore e chitarrista, è nato a Corleone nel 1991 e vive attualmente a Bisacquino (Palermo). Qui esegue la sua stupefacente Bella Ciao tarantellata in siciliano, che è stata trascritta all'ascolto.

Gregory Mansella, a writer-folksinger and guitarist, was born 1991 in Corleone and currently lives in Bisacquino (province of Palermo). Let's listen to him performing his amazing, tarantella-style Bella Ciao in Sicilian, here purposely transcribed by direct listening. [RV]
Una matina m'arrisbigghjavu,
O beḍḍa ciao, beḍḍa ciao, beḍḍa ciao, ciao, ciao
Una matina m'arrisbigghjavu,
E truvavu st'invasor'.

O partiggianu, pùrtami via,
O beḍḍa ciao, beḍḍa ciao, beḍḍa ciao, ciao, ciao
O partiggianu, pùrtami via,
Ca mi sentu ri murìr'.

E si ḍḍu moru ri partiggianu,
O beḍḍa ciao, beḍḍa ciao, beḍḍa ciao, ciao, ciao
E si ḍḍu moru ri partiggianu,
Tu a mmìa m'à a sippeḍḍìr'.

E sippeḍḍiri capp'a muntagna,
O beḍḍa ciao, beḍḍa ciao, beḍḍa ciao, ciao, ciao,
E sippeḍḍiri capp'a muntagna
Sutta l'ùmmira d'un ciur'.

E li cristiani chi passerannu,
O beḍḍa ciao, beḍḍa ciao, beḍḍa ciao, ciao, ciao,
E li cristiani chi passerannu
Mi rirannu, Chi beḍḍu ciur'.

E chistu è u ciuri du partiggianu,
O beḍḍa ciao, beḍḍa ciao, beḍḍa ciao, ciao, ciao,
E chistu è u ciuri du partiggianu
Mortu p'a so libbertà.

E chistu è u ciuri du partiggianu
Mortu pe la libbertà.

Contributed by Riccardo Venturi in isolamento - 2020/11/14 - 11:10




Language: Sardinian (Campidanese)

76. Bella ciao (Versione in sardo campidanese di Franco Boi e Ennio Santaniello)
76. Bella ciao (Campidano Sardinian version by Franco Boi and Emilio Santaniello)


A Dario.

Unu mangianu mi so scidàu
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Unu mangianu mi so scidàu
E appo agattau s'invasori.

O partigianu, bei e pigamindi,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
O partigianu, bei e pigamindi,
Ca seu morendimì.

Si deppu morri de partigianu,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Si deppu morri de partigianu,
Tui mi dèppisi interrài.

M'asa interrài in pizz'e monti,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
M'asa interrài in pizz'e monti,
Sutta a s'umbra de unu frori.

E sa genti chi ata a passài,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
E sa genti chi ata a passài,
M'anta a nai ita bellu frori.

E custu est frori de partigianu,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
E custu est frori de partigianu,
Mortu po sa libertadi.

Contributed by Riccardo Venturi in isolamento - 2020/11/15 - 09:54




Language: Italian (Calabrese (Reggino) / (Reggio Calabria) Calabrian)

77. Beḍḍa ciau (Versione in calabrese reggino di Demetrio Delfino e Fulvio Cama)
77. Beḍḍa ciau (Calabrian version /Reggio Calabria/ by Demetrio Delfino and Fulvio Cama)


E unna mattina mi rrussigghjaja,
O beḍḍa ciau, beḍḍa ciau, beḍḍa ciau, ciau, ciau
E unna mattina mi rrussigghjaja,
E truvai a l'invasor'.

O partiggianu, pòrtami cu ttìa,
O beḍḍa ciau, beḍḍa ciau, beḍḍa ciau, ciau, ciau,
O partiggianu, vegnu cu ttìa,
Che mi pare di murì.

E si jo moru di partiggianu,
O beḍḍa ciau, beḍḍa ciau, beḍḍa ciau, ciau, ciau,
E si jo moru di partiggianu,
Tu a mmìa m'à a sutterrari.

M'à a sutterrari supra a muntagna,
O beḍḍa ciau, beḍḍa ciau, beḍḍa ciau, ciau, ciau
M'à a sutterrari supra a muntagna,
Sutta all'umbra di un gran sciuri.

E tutti i ggenti chi pàssin' iḍḍà,
O beḍḍa ciau, beḍḍa ciau, beḍḍa ciau, ciau, ciau,
E tutti i ggenti chi vannu passandu,
Ann' a ḍḍì, chi beḍḍu sciuri.

E chistu è u sciuri du partiggianu,
O beḍḍa ciau, beḍḍa ciau, beḍḍa ciau, ciau, ciau,
E chistu è u sciuri du partiggianu,
Mortu pe la libbertà.

Ed era rrossa la so' bbandera
C'era scritto: Libbertà!

Contributed by Riccardo Venturi in isolamento - 2020/11/15 - 10:48




Language: Italian (Toscano Livornese)

78. Dé bimba ciào (Versione livornese dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo)
78. Dé bimba ciào (Livornese version by the 21st Century Tuscan Anonymous)


livopart


Nota. Sicuramente molti potranno trovare questa “Bella ciao” labronica un po' poco ortodossa; però ho cercato di farla riflettendo sia l'autentico spirito livornese, sia altri fatti inequivocabili (come quello che trovare montagne attorno a Livorno può riportare al massimo ar Montinero o alla Valle Benedetta, mentre di mare ce n'è parecchio). Il finale vorrebbe sanamente riportare all'essenza della lotta partigiana. [AT-XII]
Avanti 'grilli mi sono arzato,
Dé bimba ciào, bimba ciao, bimba ciao, ciao, ciao,
Faceva bujo e mi so' arzato,
C'era gente 'un ci doveva stà.

E ora cìsi / leva di 'ùlo,
Dé bimba ciào, bimba ciao, bimba ciao, ciao, ciao,
Essarà meglio, 'e i partigiani
Loro li vògliano ammazzà.

Dé ché se moro 'ó' partigiani,
Dé bimba ciào, bimba ciao, bimba ciao, ciao, ciao,
Dé ché se moro 'ó' partigiani,
Po' mi dovresti sotterrà.

Però fa' prima a buttàmmi in mare,
Dé bimba ciào, bimba ciao, bimba ciao, ciao, ciao
Però fa' prima a buttàmmi in mare,
'mmezz'à pesci vo a fa glugglù.

Ma se quarcuno po' mi ripesca,
Dé bimba ciào, bimba ciao, bimba ciao, ciao, ciao,
Se mi ripesca tutto mangiàto,
Mi dirà: Dé, fa pròpio caà!

Farò caà, ma ero partigiano,
Dé bimba ciao, bimba ciao, bimba ciao, ciao, ciao
Farò caà, ma colla bombammàno
I fascisti l'andavo a sbudellà.

Po' meglio in mare che in montagna,
Che ci fa un freddo da pelà.

2020/11/15 - 11:33




Language: Italian (Piasintẽi)

79. Bella ciao (La versione in piacentino /Piasintẽi/ di Daniele Ronda)
79. Bella ciao (Version in the Emilian dialect of Piacenza /Piasintẽi/ by Daniele Ronda)


Peli di Coli (Piacenza). Monumento al comandante partigiano anarchico Emilio Canzi.
Peli di Coli (Piacenza). Monumento al comandante partigiano anarchico Emilio Canzi.


La trascrizione del testo è di Daniela -k.d.
Lyrics transcribed by Daniela -k.d.




Una matẽina am sum dasdè
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Una matẽina am sum dasdè
e ho truvè ché l'invasùr.

Oh partigiano, te pòrtam via
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
oh partigiano, te pòrtam via
ch'am sẽit ca sum dré mör.

E sa me mör da partigiano
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
E sa me mör da partigiano
ta gh'et da sepelïm.

Gh'et da sepelïm in sla muntagna
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Gh'et da sepelïm in sla muntagna
sut a l'umbrìa d'un bel fiùr.

Acsè la gẽit ca gnarà lé
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Acsè la gẽit ca gnarà lé
la dirà: Che bel fiùr.

Parché l'é 'l fiùr dal partigiano
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Parché l'é 'l fiùr dal partigiano
morto per la libertà.

Contributed by Riccardo Venturi - 2020/11/22 - 17:54




Language: Italian (Campano itrano / Itri Campanian)

80. Bella cià (Versione in dialetto itrano di Valerio Ciccone)
80. Bella cià (Itri dialect version by Valerio Ciccone)


Chesta matìna me so švigliàtǝ
bella cià, bella cià, bella ciao, ciao, ciao
chesta matìna me so švigliàtǝ
e aggio truàtǝ l'invasor'.

O partiggènǝ puòrtamǝ via
bella cià, bella cià, bella ciao, ciao, ciao
o partiggènǝ puòrtamǝ via
che me sentǝ de murì.

E ssi i' morǝ da partiggènǝ
bella cià, bella cià, bella ciao, ciao, ciao
e ssi i' morǝ da partiggènǝ
tu mm'à rǝ appilè.

M'appilè ari campigliùnǝ
bella cià, bella cià, bella ciao, ciao, ciao
m'appilè ari campigliùnǝ
sott'a l'ombra r'unǝ ber' aurivǝ.

E tuttǝ chiglie che passerannǝ
bella cià, bella cià, bella ciao, ciao, ciao
e tuttǝ chiglie che ce passerannǝ
me rirannǝ: che bbell' aurivǝ.

E chest'è ll'aurivǝ de lu partiggènǝ
muortǝ pe lla libbertà.

Contributed by Riccardo Venturi - 2020/11/22 - 18:53




Language: Maori

81. Pae o riri (La Bella Ciao māori di Moana Maniapoto – Moana & The Tribe -2011-)
81. Pae o riri (The Māori Bella Ciao by Moana Maniapoto – Moana & The Tribe -2011-)




Più che una vera versione di “Bella ciao”, si tratta di una canzone ispirata da quest'ultima, e che ne mantiene la melodia. La canzone riflette tematiche culturali tipicamente māori, ma non tradisce comunque l'afflato universale della canzone originale. Per questo la canzone viene qui inserita con una traduzione inglese in nota: il testo sembra chiaramente riferirsi ai soldati neozelandesi Māori che combatterono nell'ANZAC durante la Grande Guerra in Europa, in forma di una "lettera agli italiani" dove si chiede loro di avere cura dei giovani soldati māori come fossero i loro figli. Il testo māori è di Moana Maniapoto; la traduzione inglese di Scotty Morrison.

"Inspired by the Italian partisan song "Bella Ciao" , Pae o riri was written as a letter to the Italians during the war, asking them to take care of our young Maori soldiers as if they were their own. Scotty Morrison translated lyrics written by Moana into Maori." - from this FB page.

Moana & the Tribe · Pae O Riri
E te toa ranginamu [1]
tau pūmau ngaro kau
ki te pae o riri e
kia matāra rawa koe
ka eke ki te pakanga e

E hine kahurangi tiaki
i taku tungāne ka tū
ki te pae o riri e
ōna karu, mene maimoa
hoki mai ki te wā kāinga

E te matua, koia tō tama,
toa tauā pāheke
ki te pae o riri e
manākihia inā ka mate
māu e tāpuke ki te whenua

E te kōkara, tangihia,
kua hinga te tama
ki te pae o riri e
He raukura mō tana rua
hei tohu toa ki te marea

E te hautoa o te iwi
I whawhai rā mō te mana te tika.
[1] Oh handsome soldier,
my sweetheart has left me
for the heat of battle.
Be ever watchful s you fight together
In the depths of war.

Oh lovely sister,
care for my brother
he has gone afar to battle,
his handsome eyes and laughing smile,
we pray for his return home.

Oh beloved father,
take him as your son
ki te pae o riri e
Please protect him, and should he die fighting
return him to Mother Earth

Oh beautiful mother,
weep for this boy who has fallen
when he has gone
adorn his grave with a feather plume,
a symbol of a chiefly traveller from afar

There lies our warrior and the partisan
Who fought and died for freedom's sake.

Contributed by Riccardo Venturi - 2020/11/23 - 10:07


82. Bella ciao (Versione rap in georgiano di Rezi Somkhishvili, Beqa Intskirveli & T-West)
82. Bella ciao (Georgian rap version by Rezi Somkhishvili, Beqa Intskirveli & T-West)




Nota. Il testo scritto del rap non è disponibile. Il video YouTube precedentemente inserito in questo spazio, sottotitolato in georgiano, è stato rimosso e non è ricuperabile.

Note. The Georgian written lyrics are unavailable. The YouTube video previously included in this space has been removed and is no more available. [CCG/AWS Staff]

Riccardo Venturi - 2020/11/29 - 09:21




Language: Swahili

83. Bella ciao (Traduzione in swahili)
83. Bella ciao (Swahili translation)




Ancora da un video contenente immagini della Casa de papel, una doppia traduzione in inglese e swahili; riprendiamo qui ovviamente solo quella in swahili, con una certa difficoltà dati i sottotitoli bianchi in alcuni punti su sfondo bianco. La traduzione non comprende l'ultima strofa, che è stata integrata autonomamente.

From the umpteenth video including images from La casa de papel and a double translation in English and Swahili; here we take only the Swahili one, with a certain amount of difficulties due to white subtitles on white background in some points. The translation does not include the last verse, that has been translated on our own. [RV]
Asubuhi moja niliamka
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Asubuhi moja niliamka
Na nilimpata mvamizi.

Oh mshiriki nichukue
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Oh mshiriki nichukue
Kwamba ninahisi kama kufa.

Na kama nitakufa kama mshiriki
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Na kama nitakufa kama mshiriki
Ni lazima mnizike.

Mtanizika hapo juu, juu ya mlima
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Mtanizika hapo juu, juu ya mlima
Chini ya kivuli cha ua la ajabu

Wata wote wanaotembea watasema
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Wata wote wanaotembea watasema:
Ni ua zuri.

[ Huu ni maua ya mshiriki
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Huu ni maua ya mshiriki
Aliyekufa kwa uhuru. ]

Contributed by Riccardo Venturi - 2020/11/29 - 10:26




Language: Thai

84. ปลดปล่อย เปลี่ยนแปลง (Bella Ciao - Versione thailandese contro la monarchia Thai -2020-)
84. ปลดปล่อย เปลี่ยนแปลง (Bella Ciao - Thai version against Thai monarchy -2020-)




ติดต่อกลุ่มเฟกบุ๊กได้ที่:

เพลงหัวข้อ: ปลดปล่อย เปลี่ยนแปลง ("เบลลาชาโอ" แบบเวอร์ชั่นภาษาไทย)

"เบลลาชาโอ" (อิตาลี: Bella ciao) เป็นเพลงของชาวอิตาลี ต้นฉบับระหว่างสงครามกลางเมืองอิตาลี เพลงนี้ได้ใช้กันทั่วโลกเพื่อเป็นสัญลักษณ์ในเรื่องเสรีภาพและการต่อต้าน เพลงเบลลาชาโอ ใช้ร้องเพื่อต่อต้านลัทธิฟาสซิสต์ในประเทศอิตาลี ระหว่างปี พ.ศ. 2486 และ 2488 เพลงเบลลาชาโอเป็นแนวดนตรีโฟล์ก

*เพลงนี้สื่อถึงนักการเมืองเป็นประชาธิปไตย เพื่อต่อต้านเผด็จการและต้องการรัฐธรรมนูญใหม่ของสถาบันพระมหากษัตริย์ รวมภาพเหตุการณ์ที่ขึ้นแล้วตั้งแต่อดีตจนถึงปัจจุบัน*

เพลงเหล่านี้มีวัตถุประสงค์เพื่อการศึกษาและไม่สะท้อนความเชื่อของผมหรือมีจุดประสงค์เพื่อเพิ่มเติมวาระทางการเมืองและสังคม
ออกมาเถอะน้องพี่ ออกมาขับไล่มัน [1]
ไอ้พวกชนชั้นเผด็จการ ไล่มันไป ๆ ๆ
พวกศักดินา หากินบนหลังเรา
เหยียบย่ำพวกเรา ยากจนมานาน
พวกศักดินา หากินบนหลังเรา
เหยียบย่ำพวกเรา ยากจนมานาน

ออกมาเถอะน้องพี่ ออกมาขับไล่มัน
ไอ้พวกชนชั้นเผด็จการ ไล่มันไป ๆ ๆ
พวกศักดินา สำราญบนหัวคน
สามานโสมม ปลดมันออกไป
พวกศักดินา สำราญบนหัวคน
สามานโสมม ปลดมันออกไป!

สามานโสมม ปลดมันออกไป!
สามานโสมม ปลดมันออกไป!
สามานโสมม ปลดมันออกไป!
สามานโสมม ปลดมันออกไป!
[1] Xxk mā t̄hexa n̂xng phī̀ xxk mā k̄hạb lị̀ mạn xị̂ phwk chnchận p̄hed̆ckār lị̀ mạn pị « « phwk ṣ̄ạkdinā h̄ākin bn h̄lạng reā h̄eyīybỳả phwk reā yākcn mā nān phwk ṣ̄ạkdinā h̄ākin bn h̄lạng reā h̄eyīybỳả phwk reā yākcn mā nān xxk mā t̄hexa n̂xng phī̀ xxk mā k̄hạb lị̀ mạn xị̂ phwk chnchận p̄hed̆ckār lị̀ mạn pị « « phwk ṣ̄ạkdinā s̄ảrāỵ bn h̄ạw khn s̄ā mān s̄omm pld mạn xxk pị phwk ṣ̄ạkdinā s̄ảrāỵ bn h̄ạw khn s̄ā mān s̄omm pld mạn xxk pị! S̄ā mān s̄omm pld mạn xxk pị! S̄ā mān s̄omm pld mạn xxk pị! S̄ā mān s̄omm pld mạn xxk pị! S̄ā mān s̄omm pld mạn xxk pị!

Contributed by Riccardo Venturi - 2020/11/29 - 23:25




Language: Catalan (Alguerés)

85. Bella ciao (Versione in catalano algherese di Claudio Gabriel Sanna /2009/)
85. Bella ciao (A version in Alguer Catalan by Claudio Gabriel Sanna /2009/)






Il video sopra è stato ripreso il 25 aprile 2019 a Alghero: i partecipanti al corteo cantano la versione catalana algherese di Claudio Gabriel Sanna. La cosa non è casuale: il solito sindaco di destra aveva infatti cercato di vietare il canto di “Bella ciao” in quanto “divisivo” ecc. ecc.; e così gli algheresi antifascisti glielo hanno cantato nella lingua del posto. A 1'20” del video, proprio al centro tra la folla, si riconosce una nostra e fraterna conoscenza; non diciamo chi per motivi di privacy, ma gli mandiamo un saluto se ci legge. [RV]
Un bon maití ma só aixecat,
oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
Un bon maití ma só aixecat
i he trubati l'invasor.

O partigià, porta'm amb tu,
oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
o partigià, porta'm amb tu
que ma santeix de murir.

I si jo mor de partigià,
oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
i si jo mor de partigià
tu ma tensi d'entarrar.

M'entarraràs a la muntanya,
oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
m' entarraràs a la muntanya
sott' a l'ombra de una flor.

Totta la gent que passarà
oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
totta la gent que passarà
ma diràn, Qui bella flor.

És la flor del partigià,
oh, bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
és la flor del partigià
morti per la llibartat.

És la flor del partisà
morti per la llibartat.

Contributed by Riccardo Venturi - 2021/3/1 - 23:21


86. Bella Ciao cantata in lingua Konkani
86. Bella Ciao sung in Konkani


Riccardo Venturi - 2021/3/6 - 11:17




Language: Uighur

87. Ah doslar hayri hox (Versione di Bella Ciao in lingua uigura)
87. Ah doslar hayri hox (Bella Ciao in Uighur)


Il testo in lingua uigura non è disponibile.
Uighur lyrics are not available.

Contributed by Riccardo Venturi - 2021/3/6 - 23:01




Language: Artificial (Other) (Norvyanish)

88. Laskenta avgreat (Bella Ciao in Norvyanish)
88. Laskenta avgreat (Bella Ciao in Norvyanish)




A quanto ne so (pochissimo, confesso), il Norvyanish è una lingua artificiale basata su una sorta di “incrocio” tra l'inglese e il norvegese (riconosco parole norvegesi o scandinave, come skon “bello” o Floma “fiore”, ingl. flower + norv. blomme). I sostantivi Norvyanish si scrivono con l'iniziale maiuscola come in tedesco. In Norvyanish è stata tradotta e cantata anche l'Internazionale. Ulteriori notizie sul Norvyanish sono le benvenute.

As far as I know (very little, I must confess), Norvyanish is a constructed language based on sort of a mix of English and Norwegian (I recognize some Norwegian or Scandinavian words, like skon “beautiful” or Floma “flower”, ingl. flower + norv. blomme). Norvyanish nouns show German-like Großschreibung. A version of the Internationale has been translated and sung in Norvyanish. Further information on Norvyanish is welcome. [RV]
Ens ib en Mornian thar i vaigant ib
Oh Laskenta avgreat avgreat great – great
Ens ib en Mornian thar i vaigant ib
End findant dan Intrumaner.

Oh Lopergarti, bara mi awai,
Oh Laskenta avgreat avgreat great – great
Oh Lopergarti, bara mi awai,
Thet i un voitin till dior.

End ilbi i dior ar Lopergarti,
Oh Laskenta avgreat avgreat great – great
End ilbi i dior ar Lopergarti,
So thu myt bitrintyera mi.

Thu ma setya mi inart dan Gornas,
Oh Laskenta avgreat avgreat great – great
Thu ma setya mi inart dan Gornas
Ender en Tyatia av en skon Floma.

End thet is dan Floma Loperi,
Oh Laskenta avgreat avgreat great – great
End thet is dan Floma Loperi,
Fur dan Freodote diorenten
Thet is dan Floma Loperi.

Contributed by Riccardo Venturi - 2021/3/7 - 10:16





89. La Bella Ciao dei pellegrini sul Cammino di Santiago de Compostela (in spagnolo, portoghese, italiano, inglese, giapponese, siciliano e coreano)
89. Santiago de Compostela Pilgrim's Bella Ciao (in Spanish, Portuguese, Italian, English, Japanese, Sicilian and Korean)


Bella Ciao Peregrinos / Bella Tchau Caminhantes / Bella Ciao Pellegrini / Bella Ciao Pilgrims / んにちは巡礼者 / Bedda Ciao piddirini / 벨라챠오 순례자


1. Esta canción fue hecha por Ribas Vidal (Brasil) y Ana Laura Desimone (Argentina), del coro de amigos del Camino de Santiago de Compostela. En el vídeo, el cantante y guitarrista es Vars Roman (Brasil). Esta musica es un homenaje a los hospitaleros del Camino de Santiago en su labor de acoger a los peregrinos.
2. Esta versión fue hecha por Ribas Vidal (brasil) y Ana Desimone (Argentina). Es un himno de alabanza a los Hospitaleros del Camino de Santiago de Compostela por recibir a los peregrinos. También es un motivador para que los senderistas para que no se desanimen de su peregrinaje hacia Santiago de Compostela.
Cantantes: Felícitas Y José Luis Diez (España); Fernando y Rosana Montano (Argentina); Ana Desimone (Argentina). Sintetizador: Ribas (Brasil). Melodía: Bella Ciao (tradicional italiana).
Coro de Amigos del Camino:
cantantes de Argentina, Brasil, Canadá, Francia. Italia, Netherlands, Portugal, USA.
Profesor: Tom (Canadá).
3. A letra composta por Ribas Vidal e Vars Roman, do Coral de Amigos do Caminho Santiago de Compostela retrata alguns desafios de hospitaleiros no recepção aos caminhantes e o estímulo aos peregrinos durante a sua jornada até Santiago de Compostela.
4. Questo testo è stato composto da Ribas Vidal e Angelo Pastura, di Coro di Amici del Cammino. È un omaggio agli ospitalieri del Cammino di Santiago nel loro lavoro di accoglienza dei pellegrini.
5. This lyrics were composed by Ribas, Vars and Tom. It is a homage to the hospitaleros of the Way in welcoming and encouraging the pilgrims to Santiago de Compostela. The Way of St. James is a route that brings together people from different religions, nations and cultures. By singing together we foster mutual recognition, tolerance, appreciation of the differences and cooperation among humans.
6. Nueva versión del Himno para los Peregrino del Camino de Santiago de Compostela.
Cantantes: Ayula y Nekoto Sugawara (Japón).
Voluntarios del Coro Amigos del Camino de Santiago.
Volunteers of the Choir Friends of the Way of St. James.
7. Na canzuni pe' piddirini du Caminu di Santiago.
Cantanu e Sonanu: Francesca e Antonio.
Paroli: Virna Fasone (Sicilia) e Ribas.
8. Esta versión fue hecha por las Hermanas Católicas Coreanas Lucy, Veronica y Maria en cooperación con el Coro de Amigos del Camino de Santiago de Compostela.[Ribas Antônio Vidal]


1. Español

Il video è stato rimosso e non è più disponibile.
The video has been removed and is currently unavailable.


2. Português

Il video è stato rimosso e non è più disponibile.
The video has been removed and is currently unavailable.


3. Italiano



4. English

Il video è stato rimosso e non è più disponibile.
The video has been removed and is currently unavailable.


5. 日本語



6. Sicilianu



7. 한국어

1. Spanish / Spagnolo / Español


Bella mañana, a despertar.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao ciao.
Bella mañana, a despertar,
Ya está en la hora de caminar.

Que tengas sol, que tengas lluvia,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Que tengas sol, que tengas lluvia,
Tengamos todos un buen día.

Caminaremos, a Compostela,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Caminaremos, a Compostela,
Cantando Ultreia y Suseya.

Muy bienvenido, Oh peregrino.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Muy bienvenido, Oh peregrino,
Somos tu casa en el Camino.

Sigue animado, oh peregrino,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Oh peregrino, sigue animado,
Pronto estarás en Santiago.

Caminaremos, a Compostela,
Cantando Ultreia y Suseya.

2. Portuguese / Portoghese / Português


Bela manhã, vamos acordar.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao ciao.
Bela manhã, vamos acordar,
está na hora de caminhar.

Com sol ou chuva, anda e confia,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Com sol ou chuva, anda e confia,
Tenhamos todos um bom dia.

Caminharemos, pra Compostela,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Caminharemos, pra Compostela,
Cantando Ultreia e Suseya.

Seja bem-vindo, Oh peregrino.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Seja bem-vindo, Oh peregrino,
Somos tua casa no Caminho.

Oh meu amigo, siga animado,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
Oh meu amigo, siga animado,
Logo estarás em Santiago.

3. Italian / Italiano / Italiano


Alla mattina, appena alzati
Oh bella ciao, bella ciao bella ciao, ciao ciao,
alla mattina, appena alzati
Questo è il momento di camminar.

Non importa, il sole o la pioggia.
Oh bella ciao...
Il sole o la pioggia non importa.
Sia per tutti un buon cammino.

Arriveremo a Compostella.
Oh bella ciao...
Arriveremo a Compostella.
Cantando ultreya e suseya.

Benvenuti amici nostri.
Oh bella ciao...
Benvenuti amici nostri
Siamo la vostra casa sulla via.

Sii felice o pellegrino
Oh bella ciao...
Sii felice o pellegrino
Presto sarai a Santiago.

Arriveremo a Compostella
Cantando ultreya e suseya.

4. English / Inglés / Inglese


A nice morning, time to wake up,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Time to get up, a nice morning,
It is time to start walking.

Don´t mind the weather; start (on) your way,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Don´t mind the weather; start (on) your way,
I wish you have a great day.

You keep walking to Compostela,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
You keep walking to Compostela,
singing Ultreia and Suseya.

You are welcome, oh dear pilgrim,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Oh dear pilgrim, you are welcome.
You feel at ease, as in your home.

Oh dear fellow, just keep walking,
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Just keep walking, oh dear fellow,
Soon you'll arrive in Compostela.

You keep walking to Compostela,
singing Ultreia and Suseya.

5. Japanese / Giapponese / 日本語


Asahini   mezamete(朝日に目覚めて)
Oh Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao ciao
Asahini   mezamete Aruku jikandesu
(朝日に 目覚めて 歩く時間です)

Hareteyouga  Amedarouga (晴れてようが 雨だろうが)
Oh Bella ciao, ...
Hareteyouga,  Amedarouga 
Subarashii higa sokoniaru
(晴れだろうが 雨だろうが  素晴らしい日がそこにある)

Compostelawo   aruko- (コンポステーラを歩こう)
Oh Bella ciao, ...
Compostelawo  mezasou
Ultreia to Suseya wo utai
(コンポステーラを目指そう Ultreia とSuseya を歌い)

Youkoso Junnreishatachiyo (ようこそ巡礼者達よ)
Oh Bella ciao ,...
Youkoso Junnreishatachiyo
caminowa anatano ie desu
(ようこそ巡礼者達よ   カミーノはあなたの家です)

Ganbarou Junreishayo
(頑張ろう!巡礼者よ)
Oh Bella ciao, ...
Ganbarou  Junreishayo  
Moutukuyo  Santiago-ni
(頑張ろう   巡礼者よ   もう着くよ   サンチャゴに)

6. Sicilian / Siciliano / Sicilianu


Ogni matina n’arrusbigghiamu
O bedda ciao, bedda ciao, bedda ciao, ciao, ciao,
ogni matina n’arrusbigghiamu
chista è l’ura di caminari.

Su c’è u suli, ccu l’acqua e o ventu,
o bedda ciao…
Su c’è u suli, ccu l’acqua e o ventu,
fussi ppi tutti un bon caminu.

Stamu arrivannu a Compostela,
o bedda ciao…
Stamu arrivannu a Compostela,
cantannu avanti, iemu avanti.

Sabbinirica amici nostri
O bedda ciao…
Sabbinirica amici nostri
Semu a to’ casa ammenzu a strata.

Ridemu ‘nsemi o piddirinu
O bedda ciao…
Ridemu ‘nsemi o piddirinu
Ca sta’rrivannu a Santiago.

Stamu arrivannu a Compostela,
cantannu avanti, semu cca.

7. Korean / Coreano / 한국어


벨라챠오 순례자
(Bella Ciao Sool-leh-jah, en Coreano).

1
행복한 아침, 하루의 시작
오 벨라챠오, 벨라챠오, 벨라 챠오 챠오 챠오!
일어날 시간, 행복한 아침
우리 걸어보아요.

2
날씨 걱정은 필요없어요
오 벨라챠오, 벨라챠오, 벨라 챠오 챠오 챠오!
걸어보아요 시작해봐요
좋은 하루 되세요.

3
우리 목적지 콤포스텔라
오 벨라챠오, 벨라챠오, 벨라 챠오 챠오 챠오!
도착하면 노래불러요
울뜨레야 쑤세야

4
환영합니다 오~ 순례자여!
오 벨라챠오, 벨라챠오, 벨라 챠오 챠오 챠오!
수고했어요 편히 쉬세요
여기는 당신의 집

5
나의 친구여, 계속 걸어요
오 벨라챠오, 벨라챠오, 벨라 챠오 챠오 챠오!
멈추지 말고 앞만 보세요
눈 앞에 콤포스텔라
:::::
1
Hang-bok-han-ah-chim ha-ru-eh-shi-jak
Oh Bella Ciao Bella Ciao Ciao Ciao Ciao
E-uh-nal-shi-ghan, hang-bok-han-ah-chim
Ooh-ri-gul-uh-bo-ah-yo

2
Nal-see-guk-jung-eun Pil-yo-up-suh-yo
Oh Bella Ciao Bella Ciao Ciao Ciao Ciao
Gul-uh-bo-ah-yo Shi-jak-hae-ba-yo
Jo-eun-ha-ru-dae-se-yo

3
Ooh-ri-mol-juk-ji Compostela
Oh Bella Ciao Bella Ciao Ciao Ciao Ciao
Do-chak-ha-myun No-rae-bool-luh-yo
Ultreia Suseya

4
Hwan-young-ham-ni-da Oh Sool-leh-jah-yuh
Oh Bella Ciao Bella Ciao Ciao Ciao Ciao
Soo-go-hae-suh-yo Pyun-hee-she-se-yo
Yuh-gi-nen-dang-shin-eh-jip

5
Na-eh-chin-gu-yuh Gye-sok-gul-uh-yo
Oh Bella Ciao Bella Ciao Ciao Ciao Ciao
Mum-choo-ji-mal-go Ap-man-bo-seh-yo
Noon-ap-eh Compostela.

Contributed by Ribas Antônio Vidal - 2021/4/22 - 09:00




Language: Talysh

90. Ha reçin (Bella ciao in lingua taliscia)
90. Ha reçin (Bella ciao in Talysh language)




Testo riprodotto da questa pagina FB
Lyrics are reproduced from this FB page
İ ruj maştəvo oğobim hano
Ha reçin, ha reçin, ha reçinə yar!
İruj maştəvo oğobim hano
Dışmen mandə marzi kəno

Tı, ha partizan, mıniyən peqət
Ha reçin, ha reçin, ha reçinə yar!
Tı, ha partizan, mıniyən peqət
Maq mıni bəvarde əlbət

Bımardom bənə az partizani
Ha reçin, ha reçin, ha reçinə yar!
Bımardom bənə az partizani
Bə zəmin dəkandən mıni

Mıni dəkandən barzə bandondə
Ha reçin, ha reçin, ha reçinı yar!
Mıni dəkandən barzə bandondə
Reçinə vılon vənqodə

Dəvardəkəson vindəy bəvoten
Ha reçin, ha reçin, ha reçinə yar!
Dəvardəkəson vindəy bəvoten
Səlom bətı, reçinə vıl

Im partizani nişonə vıle
Ha reçin, ha reçin, ha reçinə yar!
Im partizani nişonə vıle
Ozodətiro şə ğıbon...

Contributed by Riccardo Venturi - 2021/4/22 - 12:25




Language: Bosnian

91. Ljepoto moja / Bella Ciao (Versione bosniaca di Dalai Plama i Crvena Banda, 2020)
91. Ljepoto moja / Bella Ciao (Bosnian version by Dalai Plama i Crvena Banda, 2020)




Sa talijanskog originala prepjevao, otpjevao i odsvirao Plamenko Muratović - Sarajevo, Bosnia i Hercegovina
Riscrittura, interpretazione e arrangiamento di Plamenko Muratović - Sarajevo, Bosnia e Erzegovina
Rewritten, performed and arranged by Plamenko Muratović - Sarajevo, Bosnia and Herzegovina


Prateći glasovi / Voci / Voices: Valentina Pianeta, Federica Delle Nucci, Jessica Stiziani
Mix i mastering / Mix and Mastering: Mustafa Čengić, Container Club Bologna
Narodima i narodostima !
Radnicima i seljacima !
Građanima, studentima, đacima,
i poštenoj inteligenciji!
[1]

Jednoga jutra
Kad se probudih
Ljepoto moja
Moja mila
Moja jedina
Jednoga jutra
Kad se probudih
Dušmani su
Bili tu.

U partizane
Ja morah poći
Ljepoto moja
Moja mila
Moja predivna
U partizane
Ja morah poći
Da stanem na kraj
Tome zlu.

I ako umrem
Kao partizan
Ljepoto moja
Moja mila
Moja jedina
I ako umrem
Kao partizan
U zemlju me
Položi ti.

Grob nek mi bude
Podno planine
Ljepoto moja
Moja mila
Moja predivna
Grob nek mi bude
Podno planine
Gdje smo se nekad
Čekali.

Ti ne lij suze
Već na mom grobu
O bella ciao
Bella ciao
Bella ciao ciao ciao
Ti ne lij suze
Već na mom grobu
Posadi ružu
Divan cvijet.

Crvenu ružu
Svom partizanu
O bella ciao
Bella ciao
Bella ciao ciao ciao
Crvenu ružu
Svom partizanu
Što za slobodu
Pao je.
[1] Ai popoli e alle nazionalità!
Ai lavoratori e ai contadini!
Ai cittadini, agli studenti universitari e medi,
E, infine, agli intellettuali!

Contributed by Riccardo Venturi - 2021/4/22 - 20:47




Language: Adighe

92. Белла чао АдыгабзэкIэ (Versione in lingua Adyghè, o Circasso occidentale)
92. Белла чао АдыгабзэкIэ (Adyghe, or West Circassian, version)




Una richiesta per il testo in Adyghè è stata inviata sulla relativa pagina YouTube.
A request for Adyghe written lyrics has been sent to the relevant YouTube page.

Contributed by Riccardo Venturi - 2021/4/22 - 22:02




Language: Nepali

93. बेला चाओ (Versione nepalese di Adarsha Chalise)
93. बेला चाओ (Nepali version by Adarsha Chalise)




"बेला चाओ" (इटालियाली उच्चारण: [ˈbɛlla ˈtʃaːo]; "Goodbye beautiful") एक इटालेली प्रतिरोध लोकगीत हो जुन १९औँ शताब्दीको अन्त्यमा धानखेतमा काम गर्ने मोन्डिना महिलाहरूको कठिनाईबाट सुरु भएको थियो जसले उत्तर इटालीको धानखेतमा कठोर परिश्रमको बिरूद्ध आवाज उठाउँदै गाएका थिए। इटालेली प्रतिरोधको क्रममा सन् १९४३ र १९४५ बीच इटालेली पक्षीहरू, इटाली कब्जा गरेको नाजी जर्मन सेनाहरू विरुद्ध इटालेली पक्षधरहरूको प्रतिरोध र इटालेली गृहयुद्धको बेला, फासीवादी इटालेली सामाजिक गणराज्य र यसको नाजी जर्मन सहयोगीहरूको बिरूद्ध इटालेली पक्षपाती संघर्षद्वारा विरोधी फासीवादी प्रतिरोधको गानको रूपमा गीत परिमार्जन र अपनाइएको थियो। "बेला चाओ" को संस्करणहरू विश्वव्यापी रूपमा स्वतन्त्रता र प्रतिरोधको एक फासीवादी विरोधी भजनको रूपमा गाउँदछन्। - ne.wikipedia
Il testo nepalese è mostrato direttamente nel video.
Nepali lyrics are shown directly in the video

Contributed by Riccardo Venturi - 2021/4/23 - 09:48




Language: English

Sing for the climate - Do it Now!



Sulla musica di Bella Ciao, la canzone che è diventata l'inno delle manifestazioni per il clima di oggi in tutto il mondo.

Manifestazione Firenze
DO IT NOW!

We need to wake up
We need to wise up
We need to open our eyes
And do it now now now
We need to build a better future
And we need to start right now

We’re on a planet
That has a problem
We’ve got to solve it, get involved
And do it now now now
We need to build a better future
And we need to start right now

Make it greener
Make it cleaner
Make it last, make it fast
and do it now now now
We need to build a better future
And we need to start right now

No point in waiting
Or hesitating
We must get wise, take no more lies
And do it now now now
We need to build a better future
And we need to start right now

2019/3/15 - 21:27




Language: Italian

La versione di Borghese, da L'educazione delle rockstar
da bielle.org

BORGHESE

Questa mattina mi sono svegliato
e in grassetto su tutti i giornali
dicevano che qui in Italia
governerà ancora un nano o un ex PCI
del resto mi sembra coerente
votare 2 facce diverse di quella medaglia
per far ripartire questo vecchio culo d'Italia
come fosse un juke-box

la differenza tra una stronza di destra e una di sinistra
la prima che dopo l'amore ti fa la pagella con tutte le amiche
la differenza tra una stronza di destra e una di sinistra
la seconda ti apre i suoi appunti di viaggio e ti fa una recensione

Questa mattina mi sono svegliato
mia bella ciao, bella ciao
ciao Italia, ciao Italia, ciao io vado via
Questa mattina mi sono svegliato
mia bella ciao, bella ciao
ciao Italia, ciao Italia, ciao io vado via

passato un secolo appena dalla dittatura di uno
a questa strana forma democratica di dittatura
...
del resto mi sembra coerente cercare col volto le mani
di chi ha demolito il castello per ricostruirlo più grande

la differenza tra una stronza di destra e una di sinistra
la prima che dopo l'amore ti fa la pagella con tutte le amiche
la differenza tra una stronza di destra e una di sinistra
la seconda ti apre i suoi appunti di viaggio e ti fa una recensione

Questa mattina mi sono svegliato
mia bella ciao, bella ciao
ciao Italia, ciao Italia, ciao io vado via
Questa mattina mi sono svegliato
mia bella ciao, bella ciao
ciao Italia, ciao Italia, ciao io vado via

Questa mattina mi sono svegliato
mia bella ciao, bella ciao
ciao Italia, ciao Italia, ciao io vado via
Questa mattina mi sono svegliato
mia bella ciao, bella ciao
ciao Italia, ciao Italia, ciao io vado via

Contributed by DoNQuijote82 - 2013/5/31 - 13:20




Language: Italian (Toscano Fiorentino)

CIAO MIO BEL CIAO

Uscita dalla geniale penna di Lello Vitello, questa riscrittura di "Bella Ciao" è stata portata al "grande successo" (almeno in Toscana) dal gruppo campigiano "Tonio Scatigna e la gatta da pelare". La loro versione si conclude con una citazione di "Sabato pomeriggio" di Claudio Baglioni.

Scaricabile dal sito dell'autore
Anche la versione di Tonio Scatigna è scaricabile dal sito ufficiale

Piaggio Ciao
CIAO MIO BEL CIAO

Una mattina mi son svegliato
e un c'era i' ciao un c'era i' ciao un c'era i' ciao ciao ciao
una mattina mi son svegliato
e m'avean fregato i' ciao

O bucaioli i' ciao mi serve
un ciò più i' ciao un ciò più i' ciao un ciò più i' ciao ciao ciao
o bucaioli i' ciao mi serve
ciò da andacci a lavorà

E se un lavoro i' mi' padrone
e mi fa ciao mi fa ciao mi fa ciao ciao ciao
e se un lavoro i' mi' padrone
con la mano mi fa ciao

E senza dindi un lo ricompro
un ciò più i' ciao un ciò più i' ciao un ciò più i' ciao ciao ciao
e senza dindi un lo ricompro
e rimango senza i' ciao
e rimango senza i' ciao
e rimango...
senza te... morirei...

2007/12/9 - 18:48


La "Bella Ciao" del bancario

Poiché anche i bancari cantano "Bella Ciao", abbiamo pensato di commissionare al nostro rattaccio di fogn fidatissimo Riccardo Scocciante una versione ideata apposta per loro. [CCG/AWS Staff]

Una mattina mi so' svegliato,
O conto ciao, conto ciao, conto ciao ciao ciao
Una mattina mi so' svegliato
E al mio conto ho fatto ciao.

“O direttore, sono allo sparo”
O conto ciao, conto ciao, conto ciao ciao ciao
“O direttore, sono allo sparo,
Non so più cosa mangiar.

Se lei mi blocca il conto corrente”
O conto ciao, conto ciao, conto ciao ciao ciao
“Se lei mi blocca il conto corrente
Sono allo sparo, ma sparo a lei.”

“Mio caro lei, mi spari pure”
O conto ciao, conto ciao, conto ciao ciao ciao
“Mio caro lei, mi spari pure,
Così in galera le tocca andar.”

“Cazzo mi frega della galera”
O conto ciao, conto ciao, conto ciao ciao ciao
“Cazzo mi frega della galera,
Così almeno potrò mangiar.

Oppure vado lassù in montagna”
O conto ciao, conto ciao, conto ciao ciao ciao
“Oppure vado lassù in montagna
E mi metto a fare il brigà. [-nte, -tista, -diere, a scelta]

“Tutte le genti che passeranno”
O conto ciao, conto ciao, conto ciao ciao ciao
“Le mi diranno con grandi pacche:
T'hai fatto bene a sparà al bancà.”

Ed era rosso il suo conto in banca
e al banchiere lui sparò.

CCG/AWS Staff - 2013/10/31 - 03:22


MI SON SVEGLIATO E HO CANTATO BELLA CIAO
di Andrea Prevignano


Santoro l'ha cantata (stonatissimo) in apertura di Sciuscià per sottolineare la sua determinazione a "resistere resistere resistere" allo smantellamento della Rai; di recente il pubblico del Teatro Vascello l'ha intonata per protestare contro l'irruzione di un gruppo di neofascisti intervenuti a interrompere lo spettacolo "Mai Morti" di Bebo Storti, monologhi sulla Decima Mas; il combat folk italiano se n'è impossessato in più occasioni: la versione [al giorno d'oggi, NdR] più famosa è quella dei Modena City Ramblers.
È Bella Ciao, la canzone per eccellenza della Resistenza, il canto partigiano più popolare tra tutti quelli che hanno accompagnato le stagioni di lotta della Seconda Guerra Mondiale e dell'immediato dopoguerra, senza contare l'uso che se ne fece durante le dimostrazioni dell'autunno caldo italiano.
Ma quali sono le sue origini, quando è possibile datare il motivo di questo celebre "canto resistente"? Gianni Borgna nel suo Storia della canzone italiana (1992, Mondadori) rintraccia le origini del brano in una ballata francese del XVI secolo entrata a fare parte della tradizione folclorica piemontese (La daré d' cola montagna), trentina (Il fiore di Teresina), veneta (Stamattina mi sono alzata), e poi adottata come canto alpino nella Grande Guerra e passata da lì al repertorio delle mondariso e a quello partigiano dell'Appennino emiliano.
Pare che i versi iniziali dell strofa siano da attribuire alla ballata Fior di tomba, mentre l'inciso "o bella ciao", da una rima di una canzone per bambini (La me nona l'è vecchierella).

Nel dopoguerra il motivo diventa una sorta di bandiera del mondo della sinistra militante negli anni della guerra fredda. A cavallo tra i Cinquanta e i Sessanta è un classico del repertorio del Cantacronache di Michele Straniero, Sergio Liberovici e Fausto Amodei, laboratorio etnomusicologico a cui si deve, tra l'altro, il recupero e il consolidamento della canzone di protesta. Milva la rilesse nel '65 per un singolo, in un periodo in cui il brano conobbe popolarità nell'esecuzione del Nuovo Canzoniere Italiano al Festival di Spoleto. Nel mondo del rock la Banda Bassotti dal vivo spesso esegue Bella Ciao, mentre i Modena City Ramblers, la band militante per eccellenza del panorama folk rock italiano ne hanno regalata una versione alla compilation del Consorzio Produttori Indipendenti, Materiale Resistente. Anche i Gang sovente la inseriscono in scaletta nei loro spettacoli live.

Tra gli stranieri i mancuniani Spaceheads hanno riletto la canzone in chiave electro sul loro omonimo album del '95 su Dark Beloved Cloud Records, mentre due versioni appassionate sono contenute sugli album Chante la Liberté di Leny Escudero (Declic Records) e The Very Best (Emi) di Maria Farandouri.

2005/8/16 - 23:12


Una scatenata versione balcanica di "Bella Ciao" cantata dai Modena City Ramblers insieme a Goran Bregović può essere scaricata gratuitamente e legalmente da Vitaminic.
Dallo stesso sito si può scaricare anche la versione de "La guerra di Piero" con Piero Pelù.
Buon 25 aprile (in ritardo) a tutti!

Lorenzo Masetti - 2006/4/26 - 17:41


Email di Gin per conoscenza: Bologna, 20-03-07.

Lettera al DIRETTORE del “QUOTIDIANO NAZIONALE”. (Carlino – Bologna). (Nazione – Firenze). (Giorno – Milano).

Oggetto:
“BELLA CIAO” NON E’ NATA IN CECOSLOVACCHIA, MA E’ STATA DIFFUSA MONDIALMENTE IN CECOSLOVACCHIA.

Caro Direttore,
oggi (20 marzo 2007) sul Resto del Carlino (Quotidiano Nazionale)
a pagina 13, nella rubrica “Commenti” ho letto un articoletto dello storico Arrigo Petacco intitolato >, il quale (sbagliando) scrive che “Bella Ciao” non è nata in Italia ma è “nata in Cecoslovacchia durante l’occupazione tedesca”.

Caro Direttore, siccome non ho l’indirizzo di Petacco vi prego di fargli avere queste mie righe, ove affermo che invece “Bella Ciao” è nata durante la Resistenza, nella “Repubblica Partigiana di Montefiorino” (vissuta 50 giorni: dalla metà di giugno all’inizio di agosto del 1944) sull’Appennino Modenese-Reggiano-Toscano in un vasto territorio con 50.000 abitanti protetti da alcune migliaia di partigiani comandati da “Armando”.

Le parole di “Bella Ciao” furono scritte da un anonimo medico partigiano detto “Fiore”, che poi emigrò in Liguria, ove è morto da qualche anno. La musica è invece quella di un antico canto popolare di mondine.

Logicamente “Bella Ciao” fu cantata in montagna solamente tra l’estate 1944 e la primavera 1945. nella zona tra Castelluccio Modenese e Castelluccio Bolognese (dove numerosi partigiani si erano rifugiati al termine della breve esperienza della “Repubblica di Montefiorino”). Poi, dopo la Liberazione fu eseguita in qualche celebrazione del 1946.

Ma il massimo della diffusione fu al “Primo Festival Mondiale della Gioventù e degli Studenti” che si tenne a Praga da metà luglio a metà agosto 1947, con decine di migliaia di delegati provenienti da 70 paesi. In tale occasione “Bella Ciao” fu cantata dai mille delegati italiani e tradotta in varie lingue dai giovani provenienti da tutto il mondo. (Ebbe successo grazie al battimani corale che dice “o bella ciao”, ecc.).

CONCLUDENDO…

Petacco ha fatto un po’ di confusione... “Bella Ciao” non è nata in Cecoslovacchia: è solo stata diffusa in Cecoslovacchia…

CARO DIRETTORE del “QUOTIDIANO NAZIONALE”,

Quando e dove ho avuto le suddette informazioni?

Il 7 novembre 2006 durante un affollato incontro dedicato ai canti politici svoltosi nella Biblioteca Comunale “Lame” di Via Marco Polo a Bologna…

Gli informatori sono stati: il sottoscritto (ex corrispondente di Radio Praga),

Cesare Bermani (storico di fonti orali) e Ivan Della Mea (cantautore e ricercatore di canti popolari) il quale invita tutti a cantare “Bella Ciao”

il pomeriggio del Primo Maggio 2007 alla sua “Folk-Festa” che si terrà nella Villa San Lorenzo (sede dell’Istituto De Martino presieduto da Ivan), in Via Scardassieri a Sesto Fiorentino (in provincia di Firenze), con ingresso libero e merenda gratis a tutti i partecipanti.

… ANCHE ARRIGO PETACCO E’ VIVAMENTE INVITATO !!!

Cordiali Saluti.

GIANFRANCO GINESTRI …....... BOLOGNA

PAGINA ALLEGATA

BELLA CIAO ( versione in lingua spagnola-castigliana... e anche CUBANA ) .

Esta mañana me he levantado.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Esta mañana me he levantado
y he descubierto al invasor.

¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo
porque me siento aquí morir.

Y si yo caigo, en la guerrilla.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Y si yo caigo, en la guerrilla,
coge en tus manos mi fusil.

Cava una fosa en la montaña.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Cava una fosa en la montaña
bajo la sombra de una flor.

Así la gente cuando la vea.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Así la gente cuando la vea
se dirá ¡qué bella flor!

Será la flor, de un guerrillero,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Será la flor, de un guerrillero,
muerto por la libertad.

...Será la flor, de un guerrillero,
muerto por la libertad.
Muerto por la libertad.

gin di bologna [Gianfranco Ginestri] - 2007/3/22 - 17:55


IO HO DECISIO DI PORTARE ALL'ESAME DI TERZA MEDIA LA RESISTENZA ITALIANA PERCHE' E' UN ARGOMENTO CHE MI HA TOCCATO MOLTO..IO CON LA MIA CLASSE ABBIAMO ADERITO AL PROGETTO DELLA MEMORIA E DURANTE IL MESE DI APRILE SIAMO ANDATI IN ABRUZZO PER RISCOPRIRE IL PASSATO E QUINDI LA MEMORIA, RICORDANDO CIO' CHE ERA ACCADUTO..E' STATA UNA STRAGE, E PROPRIO PER QUESTO CERCHIAMO DI FAR RICORDARE PER FAR SI CHE NON SI RIPETANO MAI PIU' EPISODI DEL GENERE E AL FINE DI VIVERE NEL MONDO CON PACE E ARMONIA (COSA CHE SI E' SEMPRE VOLUTA FIN DA QUANDO NACQUE IL MONDO)

CLAUDIA - 2007/6/3 - 13:21


DEVO DIRE CHE QUESTA CANZONE NN MI è PIACIUTO PER NIENTE...

(DANIEL SCROCCA)

Ognuno è libero di manifestare i propri gusti, ma a questo punto ci aspettiamo che l'amico Scrocca ci esponga le sue preferenze...[CCG Staff]

2007/6/13 - 15:06


Incredibile pagina che vengo di scoprire !!!
Bellissima ! La canzone poi e le parole... Ogni volta che la sento vedo i miei eroi partigiani !!!

30 anni, Son nato e abito all'estero e sono figlio d'emigrati italiani !

I fasci ? ...
Odiano tutti... Noi soltanto loro !!!


ORA E SEMPRE

RESISTENZA !!!!

“Dimenticare significa perdere l’eredità di una lotta che è ancora inconclusa. Non dimenticare obbliga a comprendere, a smascherare, a continuare quella lotta. Per combattere questo nuovo fascismo non ci saranno i vostri nonni, o i padri dei vostri nonni. Affrontarlo toccherà a voi”

PARTIGIANO “FOCO”

Ale - 2007/7/16 - 04:01


Caro Riccardo
Mi sembra che nella versione delle Mondine manchi questa strofa (doppo quella di :o mamma mia ...)
o forse mi sbaglio
Jacky


Ed ogni ora, che qui passiamo
O bella ciao o bella ciao o bella ciao ciao ciao
Ed ogni ora, che qui passiamo
Noi perdiam' la gioventù
(Jacky Fluttaz)

Cher Jacky, tu as bien raison. Je vais l'ajouter tout de suite...et merci! [RV]

2007/9/18 - 22:47


Si segnala per dovere di cronaca che sull'aria di "Bella ciao" (e riprendendo anche in una strofa il "bella ciao" dell'originale italiano) i neonazisti e ultranazionalisti ucraini dell'organizzazione UNA-UNSO (messa fuorilegge in Ucraina alcuni anni fa, ma poi ricostituita) hanno composto il loro inno Лишайся, мила, не плач, коханa. Nulla da fare: i fascisti, in ogni tempo e paese, sentono l'insopprimibile necessità di cercare di appropriarsi di cose che non appartengono e non apparterranno mai loro. A tale riguardo si può vedere la pagina di en.wikipedia che ne riporta notizia, testo ucraino e traduzione inglese.

Riccardo Venturi - 2007/12/9 - 16:05


Bella Ciao e la pubblicità della Coca Cola
Alessandro Portelli

A metà anni ’60, i braccianti chicanos in sciopero in California cantavano, oltre ai corridos, una versione in spagnolo di “Bella Ciao.” Un paio d’ani fa, un gruppo di ragazzi turchi incontrati per strada a Roma ce ne cantò un’altra versione, naturalmente in turco. La sentii, negli anni ’80, in non so più che raduno di gente di sinistra in Inghilterra. Insomma: se c’è una canzone globale e alternativa insieme, è “Bella Ciao.” E, come ogni cosa davvero globale, è normale che finisca nel tritatutto globale della pubblicità. Abbiamo fatto pubblicità con Gandhi e con Cristo, non c’è da sorprendersi che una bevanda messicana prodotta dalla Coca Cola si promuova con questo allegro motivetto internazionale.
Infatti, se uno è abbastanza ignorante da non sapere che storia c’è dentro questa canzone e abbastanza sfacciato da fregarsene, “Bella Ciao” è un jingle perfetto: con alto tasso di riconoscibilità, facile da ricordare e ricantarsi distrattamente, carico di ottimismo amicale con quel “bella” e quel “ciao” così in armonia con la convivialità giovanilistica della Coca Cola. Persino ludico – ci insegnava Roberto Leydi che quel ritornello, con l’allegro battito delle mani, veniva da un gioco di bambini da qualche parte fra il Veneto e l’Istria.
E poi, a pensarci bene, ai pubblicitari non dev’essere neanche dispiaciuta quella vaga aura di “libertà” che forse ancora associano alla canzone. In fin dei conti, jingle e spot oggi parlano continuamente di libertà; ma la libertà che ci propongono oggi è una libertà limitata di consumatori, una bibita invece di un’altra, un’automobile, un dentifricio, invece di un altro che gli somiglia. Un prodotto politico invece di un altro, la globale libertà di scelta di noi popolo delle libertà. Se questo è quello che resta della libertà per cui è morto (e vissuto) quel partigiano, è normale che il funerale glielo canti la Coca Cola in Messico.

2008/3/29 - 20:30


Da ballata yiddish a inno partigiano il lungo viaggio di Bella ciao

di JENNER MELETTI da Repubblica Online


BORGO SAN LORENZO - In fin dei conti, svelare un segreto è costato solo due euro. "Nel giugno del 2006 ero al quartiere latino di Parigi, in un negozietto di dischi. Vedo un cd con il titolo: "Klezmer - Yiddish swing music", venti brani di varie orchestre. Lo compro, pagando appunto due euro. Dopo qualche settimana lo ascolto, mentre vado a lavorare in macchina. E all'improvviso, senza accorgermene, mi metto a cantare "Una mattina mi son svegliato / o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao...". Insomma, la musica era proprio quella di Bella ciao, la canzone dei partigiani. Mi fermo, leggo il titolo e l'esecutore del pezzo. C'è scritto: "Koilen (3'.30) - Mishka Ziganoff 1919". E allora ho cominciato il mio viaggio nel mondo yiddish e nella musica klezmer. Volevo sapere come una musica popolare ebraica nata nell'Europa dell'Est e poi emigrata negli Stati Uniti agli inizi del '900 fosse diventata la base dell'inno partigiano".

E' stata scritta tante volte, la "vera storia di Bella ciao". Ma Fausto Giovannardi, ingegnere a Borgo San Lorenzo e turista per caso a Parigi, ha scoperto un tassello importante: già nel 1919 il ritornello della canzone era suonato e inciso a New York. "Come poi sia arrivato in Italia - dice l'ingegnere - non è dato sapere. Forse l'ha portato un emigrante italiano tornato dagli Stati Uniti. Con quel cd in mano, copia dell'incisione del 1919, mi sono dato da fare e ho trovato un aiuto prezioso da parte di tanti docenti inglesi e americani. Martin Schwartz dell'università della California a Berkeley mi ha spiegato che la melodia di Koilen ha un distinto suono russo ed è forse originata da una canzone folk yiddish. Rod Hamilton, della The British Library di Londra sostiene che Mishka Ziganoff era un ebreo originario dell'est Europa, probabilmente russo e la canzone Koilen è una versione della canzone yiddish "Dus Zekele Koilen", una piccola borsa di carbone, di cui esistono almeno due registrazioni, una del 1921 di Abraham Moskowitz e una del 1922 di Morris Goldstein. Da Cornelius Van Sliedregt, musicista dell'olandese KLZMR band, ho la conferma che Koilen (ma anche koilin, koyln o koylyn) è stata registrata da Mishka Ziganoff (ma anche Tziganoff o Tsiganoff) nell'ottobre del 1919 a New York.

Dice anche che è un pezzo basato su una canzone yiddish il cui titolo completo è "the little bag of coal", la piccola borsa di carbone".

Più di un anno di lavoro. "La Maxwell Street Klezmer Band di Harvard Terrace, negli Stati Uniti, ha in repertorio "Koylin" e trovare lo spartito diventa semplice. Provo a suonare la melodia... E' proprio la Koilen di Mishka Tsiganoff. Ma resta un dubbio. Come può uno che si chiama Tsiganoff (tzigano) essere ebreo? La risposta arriva da Ernie Gruner, un australiano capobanda Klezmer: Mishka Tsiganoff era un "Cristian gypsy accordionist", un fisarmonicista zingaro cristiano, nato a Odessa, che aprì un ristorante a New York: parlava correttamente l'yiddish e lavorava come musicista klezmer". Del resto, la storia di Bella ciao è sempre stata travagliata. La canzone diventa inno "ufficiale" della Resistenza solo vent'anni dopo la fine della guerra.

"Prima del '45 la cantavano - dice Luciano Granozzi, docente di Storia contemporanea all'università di Catania - solo alcuni gruppi di partigiani nel modenese e attorno a Bologna. La canzone più amata dai partigiani era "Fischia il vento". Ma era troppo "comunista". Innanzitutto era innestata sull'aria di una canzonetta sovietica del 1938, dedicata alla bella Katiuscia. E le parole non si prestavano ad equivoci. "Fischia il vento / infuria la bufera /scarpe rotte e pur bisogna andar / a conquistare la rossa primavera / dove sorge il sol dell'avvenir". E così, mentre stanno iniziando i governi di centro sinistra, Bella ciao quasi cancella Fischia il vento. Era politicamente corretta e con il suo riferimento all'"invasor" andava bene non solo al Psi, ma anche alla Dc e persino alle Forze armate. Questa "vittoria" di Bella ciao è stata studiata bene da Cesare Bermani, autore di uno scritto pionieristico sul canto sociale in Italia, che ha parlato di "invenzione di una tradizione". E poi, a consacrare il tutto, è arrivata Giovanna Daffini".

La "voce delle mondine", a Gualtieri di Reggio Emilia nel 1962 davanti al microfono di Gianni Bosio e Roberto Leydi aveva cantato una versione di Bella Ciao nella quale non si parlava di invasori e di partigiani, ma di una giornata di lavoro delle mondine. Aveva detto che l'aveva imparata nelle risaie di Vercelli e Novara, dove era mondariso prima della seconda guerra mondiale. "Alla mattina, appena alzate / o bella ciao, bella ciao, ciao, ciao / alla mattina, appena alzate / là giù in risaia ci tocca andar". "Ai ricercatori non parve vero - dice il professor Granozzi - di avere trovato l'anello di congiunzione fra un inno di lotta, espressione delle coscienza antifascista, e un precedente canto del lavoro proveniente dal mondo contadino.

La consacrazione avviene nel 1964, quando il Nuovo Canzoniere Italiano presenta a Spoleto uno spettacolo dal titolo "Bella ciao", in cui la canzone delle mondine apre il recital e quella dei partigiani lo chiude". I guai arrivano subito dopo. "Nel maggio 1965 - cito sempre il lavoro di Cesare Bermani - in una lettera all'Unità Vasco Scansani, anche lui di Gualtieri, racconta che le parole di Bella ciao delle mondine le ha scritte lui, non prima della guerra, ma nel 1951, in una gara fra cori di mondariso, e che la Daffini gli ha chiesto le parole. I ricercatori tornano al lavoro e dicono che comunque tracce di Bella ciao si trovano anche prima della seconda guerra. Forse la musica era presente in qualche canzone delle mondine, ma non c'erano certo le parole cantate dalla Daffini, scritte quando i tedeschi invasor erano stati cacciati da un bel pezzo dall'Italia". "Una mattina mi sono alzata...".

Fino a quando ci sarà ricordo dei "ribelli per amore", si alzeranno le note di Bella Ciao, diventato inno quando già da anni i partigiani avevano consegnato le armi. "Bella Ciao? Forse le cantavano - dice William Michelini, gappista, presidente dell'Anpi di Bologna - quelli che erano in alta montagna. Noi gappisti di città e partigiani di pianura, gomito a gomito con fascisti e nazisti, non potevamo certo metterci a cantare".

2008/4/12 - 10:48


Mentre si ritrovano presunte antenate yiddish di "Bella Ciao", in questi modernissimi tempi dell'anno I E.B. (Era Berlusconi) giungono notizie inquietanti in vista del 25 aprile. Inizia Gianfranco Fini, e non ce ne dobbiamo stupire dato che è un fascista (a noi piace chiamarlo ancora così, sapete): dice che "la vera liberazione dell'Italia è stata il 14 aprile". La sindachessa milanese Letizia Moratti, che pure ci dovrebbe avere il "padre partigiano" in carrozzella (da lei spinta personalmente lo scorso anno) non andrà invece alla manifestazione cittadina, e in fondo nessuno se ne rammaricherà più di tanto. La notizia più incredibile, e che riguarda direttamente questa pagina, proviene però da Alghero, dove il sindaco forzaitaliota (pardon: popololibertino), tale Marco Tedde, ha vietato di cantare "Bella Ciao". Intrecciando tutto questo con le dichiarazioni pre-elettorali di Dell'Utri, c'è veramente di che stare allegri; o, forse, più semplicemente, c'è da scendere in piazza, possibilmente numerosi. Possibilmente ricominciando a riprendercele, 'ste benedette piazze sempre più in preda alle "sicurezze" di lorsignori, dei bravi cittadini, dei rondaioli più o meno in camicia brun..., pardon, verde, eccetera eccetera. Magari, chissà, passati i primi stracciamenti di vesti dei neo "extraparlamentari", s'avessero a accorgere che non è nei parlamenti che la sinistra deve fare politica, ma proprio nelle piazze, tra la gente, tra la gente che ha sentito la sinistra "parlamentare" sempre più slegata, lontana, assente. Colgo l'occasione, per i fiorentini & dintorni, di raccomandare di passare da piazza Santo Spirito (cuore del quartiere di San Frediano, il quartiere antifascista dove aveva vissuto Bruno Fanciullacci, dov'era nato e morto combattendo Aligi Barducci "Potente" e che aveva visto l'eccidio di Piazza Tasso del 17 luglio 1944), il 25 aprile, a partire dalle 15,30, dove non ci sarà una "manifestazione ufficiale" con tanto di politicanti paludati o meno, ma una festa. Non dimentichiamoci che il 25 aprile è una festa, e che non ce ne priveranno. Una festa dove di gente abituata da sempre ad essere "extraparlamentare" ce ne sarà a bizzeffe: riabituatevi anche voi, compagni. E se gli altri amministratori o semplici collaboratori e amici di questo sito volessero ricordare analoghe feste che si svolgono nelle loro città o nelle loro zone, saranno ovviamente ringraziati per questo piccolo ma significativo atto di resistenza quotidiana.

E al sindacone fascistone di Alghero? Gli cantiamo il...teddeum! Anzi, no: il vaffanculum! [RV]

Riccardo Venturi - 2008/4/22 - 16:04


[...] Sono andato alla pagina di "Bella Ciao" del sito venturiano, un sito davvero interessante noncècchedire anche se ovviamente non posso apprezzare le diverse versioni in lingua. Nella suddetta pagina di "Bella Ciao" la cui trattazione pare particolarmente curata c'è un'immagine d'incipit. Si vedono due partigiani che sparano per le strade di Torino nei giorni della liberazione. E c'è pure la didascalia. Andiamo con ordine.

Quella foto appartiene a un corpus di immagini realizzate dalla resistenza a liberazione avvenuta. I partigiani recitano la parte di partigiani e a volte la parte dei morti. Il vero e il falso ci battono ancora nelle tempie. La macchina fotografica, per la sua natura delatrice, non era molto amica dei partigiani e ve lo immaginerete anche solo pensando ai set spogli da cui lanciava proclami il saudita incazzuso o i passamontagna zapatisti o certa avversione dei centri sociali per il cronachista di turno, ovviamente commisurando il tutto alle diverse realtà. Si vuol apparire senza apparire è forse una strategia della comunicazione ma non è il punto ora e rischiamo di andare troppo oltre e di finire in un simpatico ginepraio semiologico. Sta di fatto che nei giorni successivi alla liberazione, così come è successo puntualmente per tutti i conflitti del novecento, i vincitori si apprestarono a realizzare set celebrativi delle loro gesta. Si badi bene, non c'erano solo quelle, ci sono immagini di battaglia vere ma a noi interessano proprio quelle. Il muro a cui sono addossati i due partigiani è coperto di scritte che fanno riferimento alle SS, probabilmente posticce sono un riferimento didascalico importante perchè collocano quell'immagine nelle sue coordinate di spazio e di tempo. E poi i due tipi intenti a sparare fermati nel gesto di morte non sono due truffatori, le cose in quelle strade erano andate così ma si trattava di dare ordine alla memoria. Con buona pace di chi si chiede cosa sia vero e cosa no. Di vero c'è la guerra e i morti. Il resto deve gestire il criterio narrativo. Per il bene della memoria. Per il male della memoria. Infatti c'è un'immagine che raffigura un carro armato che attraversa le vie di Torino guidato dai partigiani. Quel carro non avrebbe mai sparato un colpo, era un prodotto artigianale realizzato dagli operai della Fiat sulla base di un camion. Mi rimanda alla memoria i mezzi blindati allestiti dalla compagine anarchica nella guerra di spagna. I blindati erano trattori coperti di lamiere che servivano a rassicurare la popolazione più che a fermare i franchisti. Eppure son finiti bruciati e han combattuto finchè potevano. Mi commuovo quasi a pensarci e allora dovrei oggettivamente commuovermi anche pensando al blindato posticcio ricavato da un mezzo agricolo con cui un manipolo di leghisti cercarono di espugnare piazza San Marco. Ma la memoria è un fatto personale prima che collettivo e se come tipologia di fatti storici i blindati posticci sono analoghi, dal punto di vista emotivo non mi fanno lo stesso effetto. E' un diritto che possiamo rivendicare se guardiamo alla storia.

Giorgio Olmoti, dalla mailing list "Fabrizio".

Riccardo Venturi - 2008/4/28 - 17:43


La seguente e precisa confutazione del presunto "scoop" di Jenner Meletti su "Repubblica" riguardo alle origini di "Bella Ciao" è stata redatta da Carlo Loiodice e pubblicata il 6 maggio 2008 su Carmilla Online.

bcyaoBella questa di "Bella Ciao"!
di Carlo Loiodice, da Carmilla Online

Il 12 aprile scorso Jenner Meletti su Repubblica fa un piccolo grande scoop: “Bella ciao”, l’inno della Resistenza, viene dalla Russia: In particolare ha origini klezmer ed è così vecchia che ne esiste una registrazione del 1919.
- Sai che novità! – Avrà pensato qualcuno abituato a sentirla in versione marziale cantata da un coro di omoni o suonata da una banda militare con piatti e grancassa. Invece, chi l’ha sentita in versione mondina da Giovanna Daffini o da uno dei canzonieri che proliferavano negli anni ’70, avrà fatto 2 e 2 4, concludendo che l’anonimo autore del testo resistenziale si fosse rifatto a un precedente canto di lavoro. Prova, in entrambi i casi, che la filologia non è roba per il primo dilettante che passa.

Dilettante è, senza dubbio, Fausto Giovannardi, presentato nell’articolo come “ingegnere a Borgo San Lorenzo e turista per caso a Parigi”, entrambe qualità rispettabilissime. Ciò di cui dubito è la sua capacità di ricavare dall’ascolto note sul pentagramma. Se lo avesse fatto, si sarebbe reso conto dell’insensatezza di tutto il meccanismo che ha messo in moto.
Che quella dei giornali sia oramai una capacità dimidiata d’informare lo sappiamo da quando Internet ci ha messo in mano strumenti nuovi di ricerca personale. Il che dovrebbe indurre i giornalisti della carta stampata a differenti e nuove modalità di comportamento. Qui la notizia era di quelle che richiedevano una prova provata, e sarebbe stato sufficiente rendere scaricabile o solo ascoltabile un file audio in margine all’articolo.
A quella notizia io ho creduto. Non per dabbenaggine, ma perché so da sempre che nella musica popolare transiti, prestiti e contaminazioni sono all’ordine del giorno.
“Amor dammi quel fazzolettino” è piuttosto conosciuta. Meno nota al grande pubblico è una canzone calabrese, “Riturnella”, in cui è presente il tema del fazzoletto dell’innamorata, con lavatura e stiratura. Ora, se può essere fonte di appagamento di curiosità il sapere chi ha avuto per primo quell’idea, bisogna poi trovare le tracce della avvenuta comunicazione, qualora s’intenda dimostrare che c’è stato prestito o plagio.
Ma perché voler dimostrare ciò a tutti i costi? Il tarlo che ci rode sta, a mio avviso, nel “diritto d’autore”. Questo non esiste da sempre, ma da quando c’è, ha provocato un esito contrario allo scopo originario di proteggere moralmente ed economicamente gli autori. Omero, Dante e Shakespeare non sono tutelati dalla SIAE, ma copiarli è praticamente impossibile. Li si cita. Il che ne mantiene la gloria, assegnando un credito al citante. Per contro, fra gli iscritti alle varie SIAE, il gioco è a copiare il più possibile, inserendo quel minimo di variazioni formali che consentano poi all’avvocato una plausibile strategia difensiva in caso di controversia.
Molti ricordano un caso di oltre una quindicina di anni fa. Phil Collins ottiene un grande successo internazionale con “A groovy kind of love”, ma si becca un’accusa di plagio. Quella melodia l’aveva scritta prima il nostro Ivan Graziani: “Agnese dolce Agnese”. “Precisa ‘ntifica!” Avrebbe detto un personaggio di Camilleri. Possibile che il globale Collins avesse freddamente deciso di depredare il locale Graziani? Possibile. E che dire allora se veniamo a sapere che “A groovy kind of love” era uscita nel 1965 e che nel 1966 i Camaleonti, secondo l’uso dell’epoca, ne avevano pubblicato una cover in italiano? Allora è stato Graziani a copiare! Può essere. Ma in caso affermativo, da chi? Muzio Clementi nacque a Roma nel 1752 e morì in Inghilterra nel 1832. La sua fama è dovuta al fatto che tutti coloro che studiano pianoforte si esercitano con le sue “sonatine”. Ed è appunto la sonatina op. 35 n. 5 all’origine della trafila. Senza che per questo vada a Clementi alcun merito di originalità: si tratta di note che salgono e scendono lungo la scala, a beneficio di chi non ha ancora una mano ben sviluppata. Roba facile, insomma. Del resto, che Clementi si prestasse ad essere “ripreso”, lo aveva capito anche il grande Mozart, che gli scippò il tema della sonata in si bemolle maggiore per inserirlo nel “Flauto magico”.
Se plagiare nun sta bbene, il prestito può anche generare valore aggiunto. È il caso di quelle canzoni popolari che hanno usato arie d’opera o temi d’autore per inserirvi un testo d’occasione. Mi viene in mente la “Serenata de Pulecenella”, il cui testo fu inserito su una precedente aria di Domenico Cimarosa. Ma penso anche a prestiti interni alla stessa musica popolare: sull’aria di “Il feroce monarchico Bava” (fine Ottocento) nel 1969 furono scritte le strofe della “Ballata del Pinelli”… Per non parlare di “Maremma amara”, canzone popolare toscana sulla cui aria, in epoca napoleonica, Anton Francesco Menchi scrisse “Partire partirò, partir bisogna”, contro la coscrizione obbligatoria.
E torniamo a “Bella ciao”. Che non l’abbia scritta Stravinskij è evidente. Un chitarrista alle prime armi può accompagnarla usando soltanto tre accordi e la melodia non fa uso neppure di tutte e sette le note (manca il settimo grado della scala). Se ripensiamo alla “Biblioteca di Babele” di Borges, in cui possono esistere due libri che differiscono per un solo carattere, come non ritenere possibile che due canzoni, pur avendo ciascuna una propria identità emotiva, contengano quasi, sottolineo quasi, le stesse note? Normalmente, tra composizione originale e parodia, la distinzione è netta: è originale la composizione che non assomiglia ad altro; è parodia la composizione il cui modello originale si riconosce sin troppo bene. Affermo questo nella consapevolezza di dire quasi una scempiaggine. Vero è che la “Divina commedia” è opera originale. Ma la sua originalità non consiste nell’aver usato parole e frasi mai lette prima. Anzi, il livello di allusività è altissimo. Solo che allude semplicemente all’universo. Al contrario, in una parodia, l’universo non c’entra e c’entra solo l’opera originale a cui si fa riferimento. La stragrande maggioranza delle opere – segnatamente le canzoni – stanno sulla sterminata fascia che separa l’originalità dalla parodicità.
Ecco un esempio dalla tradizione letteraria.
Dante Alighieri:
Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende,
prese costui de la bella persona
che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende.

(Inferno, canto V)
Ugo Foscolo:
Piango la patria mia che mi fu tolta, e il modo ancor m’offende.
(Ultime lettere di Jacopo Ortis).
Non parodia ma allusione, rimando semantico, relazioni tra significanti. Come in questo caso più recente e meno impegnativo.
Ah che bello ‘o café / sulo a Napule ‘o sanno fa’. (Domenico Modugno).
Ah che bbello ‘o café / pure ‘n carcere ‘o sanno fa’. (Fabrizio De André).
Una mattina mi son svegliata [alzata].
Può essere l’inizio di qualunque cosa. E non è affatto detto che chi ha scritto “Bella ciao” volesse assolutamente evocare una vera o presunta canzone delle mondine. Così non è detto che – se accettiamo la versione di Vasco Scansani, il quale ne rivendica la paternità – l’eventuale falso d’autore spacciato come autentico popolare dalla Daffini voglia intenzionalmente richiamare un legame politico-affettivo tra Resistenza e lavoro. Siamo ancora nella biblioteca di Babele. Le lettere dell’alfabeto sono ventisei, le note musicali sono sette (allarghiamo con qualche fonema in più nel primo caso e con qualche alterazione in più nel secondo); le parole sono molte ma non infinite; le lingue sono molte ma non infinite; i dialetti sono tanti ma nemmeno essi infiniti. Dunque esiste, non frequente ma nemmeno così rara, la possibilità statistica di coincidenze. Storici e filologi si occuperanno poi di vedere se certe suggestioni richiamate dalle coincidenze hanno una base materiale verificabile.
E tutto questo finché le coincidenze sono macroscopiche o almeno intriganti. Ma… Una mattina mi son svegliato e ho… acceso la radio. Alla fine del GR delle 8 su Radio1, c’è il magazine “Inviato speciale”. Fra i titoli sento annunciare un servizio sulle presunte origini yiddish di “Bella ciao” e mi metto in ascolto. La notizia non è nuova. Siamo al giorno 26 aprile e su Repubblica l’avevamo letta il 12. Ma tant’è… Questa volta però possiamo giovarci del sonoro. E per quanto i montatori del servizio abbiano fatto di tutto per disturbare la percezione della musica, mi sono impuntato e, a scopo di verifica, ho cercato di riascoltare la trasmissione sul web. Si trova da qui. Si preme il pulsante ‘ascolta’ e ci si porta a circa dieci minuti dall’inizio.
E qual non fu il mio stupore nel verificare… Forse ci siamo capiti… Chi non ama o non conosce il blues dice che tutti i blues si somigliano. Chi non conosce o non ama il liscio, ritiene che valzer e mazurka siano la stessa cosa perché entrambi in 3/4. Ed è quello che è capitato al nostro ingegnere viaggiatore, che ha scambiato un cocomero per un melone, mettendosi poi in giro a scomodare testimoni ed esperti; i quali, per non rischiare la brutta figura o subito o più tardi, hanno risposto con mani avanti e piaggeria. Il giornalista ha fatto il resto.
Registrazione e trascrizione alla mano, è facile dimostrare che “Il sacchetto di carbone”, ossia il brano inciso da Misha Tziganov nel 1919 non è, né ha a che vedere con “Bella ciao”. Mi piacerebbe simulare una procedura legale come quelle che si attivano per l’accusa di plagio, per vedere chi risulterebbe condannato e chi assolto. Provo a spiegarmi a un tanto al chilo. Consideriamo le parole: “Una mattina mi son svegliata / o bella ciao* bella ciao bella ciao ciao ciao / una mattina… ecc. Dopo l’asterisco le sillabe non coincidono più con le note. I tre ‘ciao’ di fila andrebbero cantati su tre mi, dei quali non c’è traccia; e andrebbero armonizzati con un accordo di mi – la7 nelle esecuzioni più raffinate -, entrambi gli acccordi incompatibili con il do naturale su cui appoggia la melodia klezmer in quel punto. Quel che segue, ancorché ascoltato confusamente, non mi pare nemmeno degno di esser preso in esame.
Eppure tutti gridano al prodigio e si fanno in quattro per cercare ragioni e motivi per provare qualcosa che non è avvenuto. Certo i migranti migrano e portano con sé anche le loro musiche. Ed è interessante ricostruire certi percorsi. Ad esempio, sarebbe interessante approfondire il fenomeno del successo di “Bella ciao” nella versione celtica e “sparata” dei Modena City Ramblers. Forse testimonianza vivente di una frase che il protagonista Mario dice al poeta Neruda nel film “Il postino” di Massimo Troisi: “La poesia non è di chi la scrive, ma è di chi gli serve”.

Riccardo Venturi - 2008/5/6 - 09:23


Credo che Carlo Loiodice, prima di scrivere avrebbe fatto meglio ad ascoltare la koilen di cui si parla. E' sempre una buona regola farlo. Se lo avesse fatto si sarebbe risparmiato una brutta figura.
Comunque può andare ad ascoltarla:



Cordialmente
Fausto Giovannardi

fausto giovannardi - 2008/5/10 - 17:37


Ricambiando la cordialità al sig. Fausto Giovannardi, ed avendo ascoltato il video di "Koylen", mi sentirei di dire che l'identità tra la melodia in questione e quella di "Bella Ciao" si limita alle cinque o sei note iniziali; per il resto mi sembra una cosa totalmente diversa. Ovviamente non sono un musicologo (e nemmeno un musicista), e le mie impressioni si basano esclusivamente sull'ascolto; ma sinceramente non mi sentirei di proporre una "derivazione" della melodia di "Bella Ciao" da quella klezmer. In linea di massima, la confutazione di Loiodice mi sembra precisa e non parlerei quindi di "brutte figure" ma di opinioni diverse in materia, diverse e fortunatamente argomentate. In attesa di analisi musicologiche più precise, in questa pagina non ci resta che prendere atto sia delle conclusioni del sig. Giovannardi sia delle confutazioni di Loiodice, con la speranza che si possa sviluppare una discussione non "piccata" ma tesa alla ricerca della verità, così come avviene in molte altre pagine di questo sito. Con tutto il rinnovo dei miei più cordiali saluti, e con tutto il rispetto, Riccardo Venturi. [CCG/AWS Staff]

Riccardo Venturi - 2008/5/11 - 11:27


Bello questo sito... ma mi raccomando rimanete raccolti qui, non andate fuori di qui!! rimanete rinchiusi nella Vostra demenzialità, tanto Voi siete abituati a nutrirvi delle Vostre verità!!! Per quanto mi riguarda continuo a dare la mia piena solidarietà a quelle donne, oggi anziane, che all'epoca dei Vostri eroici conigli, molti saltati sul carro del vincitore senza aver mai preso in mano un fucile, ma che in compenso erano bravi ad andare a saccheggiare famiglie indifese e violentare le sorelle o le madri di quei poveri ragazzi costretti a imbracciare le armi per difendere quei farabutti criminali che erano in Italia e che in branco si dichiaravano vincitori! non si capisce di che!!
da Reggio Emilia
(Miriam)

A dire il vero, stimatissima Miriam, se c'è qualcosa che non si capisce davvero è quel che tu abbia voluto dire con questo tuo intervento. Genericamente, e ripeto genericamente, mi sembra di aver compreso (forse) che tu ce l'abbia con qualcosa a metà tra il famoso "triangolo rosso dell'Emilia" (visto anche da dove scrivi...) e certuni che si sarebbero divertiti a andare a violentare sorelle e mamme; atti senz'altro più che riprovevoli, ma purtroppo regolarmente utilizzati, in questi ultimi tempi, per cercare di riabilitare proprio quei "farabutti criminali che erano in Italia" a scapito di quei pur tanti che il fucile lo hanno imbracciato per davvero, e che sono morti seriamente a centinaia o migliaia per liberare questo paese dai fascisti. Insomma, il discorso è sempre lo stesso. E allora, carissima Miriam, certo che rimaniamo rinchiusi qui dentro; ci rimaniamo rinchiusi per cercare di difendere la memoria e per combattere ogni sorta di revisionismo storico. Potrai casomai avvalerti delle dichiarazioni del buon Dell'Utri, che vuole rifare i libri di scuola; vedrai che saprà soddisfarti, e che le sorelle e mamme dei poveri ragazzi avranno tutta l'importanza che meritano invece di quei maledetti partigiani komunisti che venivano soltanto messi al muro e impiccati senza processo (al pari di tanti ragazzi che a servire i "farabutti criminali" non vollero andarci). Puoi chiamarla benissimo "demenzialità", questa, se ti pare; noi il tuo lo chiamiamo fascismo appena un po' imbellettato. Saluti cari. [RV]

2008/5/13 - 13:23


Questo è un estratto dal Congresso Internazionale della Gioventù esperantista (Internacia Junulara Kongreso) tenutosi nell'agosto 2008 in Ungheria.
L'artista spagnolo JoMo canta Bella Ciao in Esperanto

Michele - 2008/8/23 - 19:57


MERAVIGLIOSO! QUESTO E' IL VERO INNO ITALIANO! LA VOCE NEL CIELO CHE SGORGA DALLA TERRA NEL NOSTRO SNGUE W I PARTIGIANI W LA RESISTENZA MORTE AD OGNI FASCISMO! Davide Bonvicini Milano.

davide bonvicini - 2008/10/20 - 23:44


Tra le curiosità da segnalare è che "Bella Ciao" è l'inno ufficiale dei tifosi di una squadra di calcio europea: i danesi del Brøndby IF, che milita nella serie A del suo paese.

broendby


Una squadra di tutto rispetto: ha vinto 10 scudetti, ha raggiunto una semifinale di Coppa UEFA ed è stata la prima squadra danese a partecipare alla Champions' League. Assieme al Sankt Pauli e al Ferroviário di Fortaleza, un'altra squadra per cui le CCG/AWS faranno il tifo.

CCG/AWS Staff - 2008/10/23 - 01:41


Caro Riccardo, grazie per l'inclusione del link alla storia del Bella ciao nel mio blog “A Wang folyó versei”. Dato che il blog è bilingue (ungherese/inglese, anzi talvolta trilingue, anche spagnuolo), eccoti anche la versione inglese della stessa storia: http://riowang.blogspot.com/2008/12/be... . Ammetto che la maggioranza dei lettori lo possa leggere con più facilità che non quella ungherese...

Congratulazioni, un abbraccio, e keep up the good work.

Tamás Sajó - 2008/12/30 - 16:34


Kedves Tamás,

Szívesen köszönöm az egész munkádért a szép blogodon. Én is elfogadom, hogy az olvasók többsége könnyebben olvashat angolul, de én a magyar nyelvet mindig jobban szeretem, mint a “világnyelv”...Elkezdettem magyart tanulni 16 éves korában és részrehajló vagyok :-) Minden esetben remélem, hogy a blogod és a honlapom a jövőben is a magyar és olasz néphagyományok tanulmányáért és történetéért közreműködhetnek!

Hagyd, hogy átölellek és boldog új évet!

Riccardo Venturi - 2008/12/31 - 00:13


Caro Riccardo: Ma che sorpresa che scrivi in ungherese, ed anzi tanto perfettamente! (per cui mi sento “costretto” a ritornare la cortesia e risponderti in italiano…) Sarei veramente curioso a sapere che cosa spinge un ragazzo italiano di 16 anni a scegliere fra le tre mila alternative possibili appunto questa lingua difficilissima, poco conosciuta e di utilità limitata, e poi a studiarla con tanta tenacità da arrivare nel corso degli anni fino a questo livello della perfezione!

Sì, anch’io sarei felice se tramite i nostri siti potessimo collaborare in qualsiasi modo nell’investigazione e diffusione della storia delle varie tradizioni italiane ed ungheresi. Una possibilità ovvia che cerco di realizzare subito è di revisare tutto il tuo sito e di aggiungere delle informazioni dove ne vedo la possibilità. Se trovo canzoni o altre cose alle quali ho da aggiungere tanto che è già sufficiente per un piccolo essay, simile a quello che ho compilato sul Bella ciao, lo faccio volentieri. Ma se sei tu che hai qualche idea, dimmelo e potrai contare a me.

Un abbraccio forte e tanta felicità nell’anno nuovo che arriva in un’oretta!

Tamás Sajó - 2008/12/31 - 22:54


Kedves Tamás,

A magyar nyelv két legfontosabb szava: szerelem és szabadság. Mikor 16 éves voltam, voltam mint minden 16 éves: romanticizmus, elmezavar, eredetiség, “én-nem-vagyok-mint-a-mások” zűrzavara...s a többi. Továbbá a határtalan nyelvszerelmem volt, mert a nyelvek, mint mondta a híres olasz keleti nyelvész Alessandro Bausani, “a világ legszebb játéka”. Egy firenzei könyvesboltban Fábián Pál magyar nyelvtanát (“Manuale della lingua ungherese”) láttam meg, és a magyar nyelv a hihetetlen szerkezetével elbűvölt engem; de sajnos nem volt pénzem vásárolni, túl drága volt. Két honapot várnom kellett, és a napon, mikor a szükséges pénzem volt, buszsztrájk volt. Jól, hazámból a könyvesboltba gyalog mentem, hogy vásároljam: nyolc kilómeter. Szerelem első látásra. A magyar nyelv nem “nehéz”: különböző, másféle. Az elméjét különböző gondolatmódra, gondolatszerkezetre készteti; és a különbözés szabadság. Megtanultam és beszélek más nyelveket, de a magyar még kedvenc játszótársam, a világ legszebb, legszabadabb és legszórakoztatóbb nyelve. A szerelem és a szabadság nyelve.

Fábián Pál magyar nyelvtana (Budapest 1970, Tankönyvkiadó) az asztalomon, 30 év után... :-)
Fábián Pál magyar nyelvtana (Budapest 1970, Tankönyvkiadó) az asztalomon, 30 év után... :-)


Köszönöm (és köszönjük) mindenért, amit tettél és akarsz tenni ezért a honlapért: nemcsak “közreműködés”, de főképp barátság. Itt Olaszországban mondunk az újévnap után: buon proseguimento (minden jót továbbra is!)...és a közeli viszontlátásra!

Riccardo.

Post Scriptum in italiano: beh, sicuramente, Tamás, anche tu con la conoscenza perfetta dell'italiano non scherzi: ti sei infilato in certi congiuntivi e in certe subordinate dalle quali un italiano uscirebbe difficilmente :-)

Riccardo Venturi - 2009/1/2 - 22:50


Un pensierino del 25 Aprile, lo metto sotto Bella Ciao. Io c'ero già, il 25 Aprile, ma ero piccolino, solo tre anni e mezzo. Ma ho visto Moscatelli. Quando si tratta di attaccare noi di Moscatelli siamo i primi...Se nascevo prima, magari stavo con lui, a liberar l'Italia. Magari no, è un attimo farsela sotto. Négher Todésch de la Wermàcht mi fai paura dumà a pensàgh. Resterà sempre il dubbio, per uno come me. Ma per uno come Lui, dubbi non ce n'è. Che avrebbe fatto Berlusconi se fosse nato prima ? La borsa nera, amici, la borsa nera ! Non c'è dubbio. Forse si mangia le palle per l'occasione perduta. A ciascuno il suo, e così sia.

Gian Piero Testa - 2009/4/26 - 02:31


Su un vecchio disco di Giovanna Daffini (contenente anche Badoglieide, Quei briganti neri e Fischia il vento) una nota metteva in qualche modo in dubbio la rilevanza storica di Bella Ciao, che è diventata uno degli inni della resistenza DOPO la liberazione, ma che durante la guerra partigiana appartenesse solo ad un ridotto gruppo di partigiani. Appena ho tempo di cercare il disco e scannerizzarlo provvederò a fornirvi anche questa versione.

DonQuijote82 - 2009/6/29 - 14:52


Tratto da "Canti della Resistenza Italiana 2" a Cura di Roberto Leydi edizione i dischi del sole, serie "Canti sociali italiani". Canta Bella Ciao il gruppo del Nuovo Canzoniere Italiano con trascrizione e armonizzazione di fausto Amodei.

Insieme a Fischia il vento, è la canzone più famosa della Resistenza italiana. Anzi, nel mondo, è questo il canto italiano di argomento partigiano più popolare, conosciuto sia nella nostra lingua che in traduzioni. Presumibilmente Bella ciao non fu mai cantata durante fa guerra partigiana, ma nacque nell'immediato dopoguerra La sua popolarità ebbe inizio nel 1948, al Festival della gioventù di Berlino, dove fu cantata, con enorme successo, da un gruppo di studenti italiani» Bella ciao ha, come testo, un'ascendenza illustre, E* infatti possibile riconoscere il modello di questo canto nella notissima e diffusissima canzone narrativa, conosciuta in tutta l'Italia settentrionale e fermata in molte raccolte (a partire, probabilmente, da quella di Luigi Carrer (Sulla poesia popolare in Opere complete, Venezia, 1838), citata di solito come Fior di tomba, o // fiore di Teresina o ancora // fiore della Rosina, ecc. Nessuna delle melodie pubblicate (e non sono molte purtroppo, data la cattiva consuetudine della maggior parte dei nostri vecchi raccoglitori di dedicarsi ai testi, trascurando la musica), coincide con quella della canzone della Resistenza. La melodia di Bella ciao la troviamo in una canzone di mondine che fu cantata (almeno) nel 1932/33. Questo canto è già pubblicato, nella registrazione originale (di Giovanna Daffini Carpi, di Gualtieri, Reggio Emilia) nel disco DS4 (Canti del lavoro 1) di questa stessa serie. Alle note che accompagnano quel disco rimandiamo per altre informazioni.

DonQuijote82 - 2009/7/4 - 18:21


Bologna, 17-02-2010 - Oggetto "BELLA CIAO" -

CARI AMICI, sono GIANFRANCO GINESTRI (ex del CANZONIERE DELLE LAME DI BOLOGNA). Vi scrivo per dirvi che il grande reporter ENZO BIAGI fece il partigiano (col nome di battaglia "GIORNALISTA") nella BRIGATA GIUSTIZIA E LIBERTA' che operava nella zona appenninica del CORNO ALLE SCALE (tra CASTELLUCCIO BOLOGNESE e CASTELLUCCIO MODENESE).

Siccome ENZO BIAGI amava molto la canzone partigiana "BELLA CIAO" (che fu composta da anonimi partigiani in questa zona nell'inverno 1944-45) al suo funerale svoltosi a Pianaccio, il Coro Maschile di Gaggio Montano, su incarico della figlia BICE BIAGI, la cantò in diretta televisiva nella versione classica che tutti conosciamo.

Concludo dicendovi che però i partigiani di GIUSTIZIA e LIBERTA' cantavano la stofa finale con le seguenti parole:

Era rossa la sua bandiera,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
era rossa la sua bandiera, di GIUSTIZIA E LIBERTA'
Era rossa la sua bandiera, di GIUSTIZIA E LIBERTA'.


P.S. - IO HO UN SOSPETTO: CHE "BELLA CIAO" L'ABBIA SCRITTA LUI NELL'INVERNO 1944-45 MENTRE FACEVA IL PARTIGIANO ? --- VI PREGO DI INDAGARE... SAREBBE UNO BELLO SCOOP !!! CIAO ---

-

gianfranco ginestri, bologna - 2010/2/17 - 01:58


Carissimo Gianfranco, grazie per il tuo intervento e per la strofa finale così come veniva cantata dai partigiani di "Giustizia e Libertà". Però permettimi qualche ragionevole dubbio sulla paternità "biagiana" di Bella Ciao. Ad ogni modo, vorrei anche precisare una cosa che mi sembra fondamentale e che non è mai stata, credo, nominata in questo sito. "Bella Ciao" è diventata un po' il canto partigiano per antonomasia...dopo la guerra partigiana. È stata presa come simbolo perché, francamente, adattabile a tutta la lotta partigiana senza distinzioni di schieramenti e ideologie, anche se la famosa "ultima strofa" è stata poi plasmata a piacere. Ma il vero canto partigiano, quello cantato sul serio sulle montagne, a detta dei partigiani superstiti non era "Bella Ciao": era Fischia il vento. Troppo spiccatamente comunista, però, per assurgere a canto-simbolo; ed anche per questo motivo sono assai propenso a credere che i superstiti partigiani abbiano ragione. Sugo, partigiano della divisione "Arno" della brigata partigiana "Sinigaglia", 83 anni, frequentatore del CPA Firenze Sud e che conserva ancora orgogliosamente la bandiera della sua divisione, afferma che nessuno in essa cantava mai "Bella Ciao". Tutti cantavano "Fischia il vento" e altri canti. Sospetto che, senza nulla togliere a "Bella Ciao", in esso sia presente almeno un po' ciò che si chiama "invenzione della tradizione". Saluti carissimi!

FISCHIA IL VENTO


Fischia il vento è una celebre canzone popolare, il cui testo fu scritto nel settembre 1943, ovvero quando iniziò la resistenza, da Felice Cascione (2 maggio 1918 - 27 gennaio 1944) per incitare il movimento partigiano. La musica è quella della canzone russa Katyusha. Con Bella ciao, è una delle più famose canzoni che commemorano la resistenza.

Fischia il vento, infuria la bufera,
scarpe rotte eppur bisogna andar,
a conquistare la rossa primavera
dove sorge il sol dell'avvenir.

Ogni contrada è patria del ribelle
ogni donna a lui dona un sospir,
nella notte lo guidano le stelle
forte il cuore e il braccio nel colpir.

Se ci coglie la crudele morte
dura vendetta verrà dal partigian;
ormai sicura è gia la dura sorte
contro il vile che noi ricerchiam.

Cessa il vento, calma è la bufera,
torna a casa fiero il partigian
Sventolando la rossa sua bandiera;
vittoriosi e alfin liberi siam.

Riccardo Venturi - 2010/2/17 - 14:54


Bologna, 17 febbraio 2010 - Oggetto "BELLA CIAO"
Mittente GIANFRANCO GINESTRI: gianfranco.ginestri@alice.it

CARISSIMI, vi ricordo che il PRIMO MAGGIO 2010, a Sesto Fiorentino (Firenze), nel Castello Comunale di San Lorenzo, in Via degli Scardassieri, verrà ricordato il grande cantautore politico IVAN DELLA MEA (morto il 14 giugno 2009)... Ivan ogni tanto lo incontravo nel Museo-Archivio del Canzoniere delle Lame, situato nella Biblioteca Comunale delle Lame, in Via Marco Polo, a Bologna... L'ultima volta che lo vidi (tre anni fa) mi disse che secondo lui "BELLA CIAO" era stata scritta dopo la disfatta della Repubblica Partigiana di Montefiorino (Modena), quando questi partigiani si spostarono verso Porretta Terme (cioè tra Castelluccio Modenese e Castelluccio Bolognese), e fu in questa zona (secondo Ivan Della Mea) che nell'inverno 1944-45, alcuni di loro composero "Bella Ciao"... Dopo la Liberazione queste strofe furono cantate dai partigiani emiliani in occasione dei vari festival mondiali della gioventù che si tenevano ogni due anni in varie capitali europee... La canzone ebbe ovunque un gran successo (grazie soprattutto al famoso ritmico battimani) e fu tradotta in tutte le lingue europee: quindi venne diffusa in tutto il mondo (anche a Cuba, dove recentemente io ho sentito i Pionieri Cubani cantarla in spagnolo, mettendo la parola "guerrigliero" dove noi mettiamo la parola "partigiano")... A proposito di festival mondiali della gioventù: ora non si tengono più ogni due anni ma ogni quattro anni: nel dicembre 2010 la 17.a edizione si terrà in SUDAFRICA... e qui la delegazione italiana avrà come inno, come sempre, la bellissima "BELLA CIAO"...

VEDI SITI E LINK ALLEGATI

www.wfdy.org

www.venceremos.it

http://Federazione Mondiale della Gioventù Democratica

lavoropolitico.it

isole.ecn.org

World Festival of Youth and Students

6th World Festival of Youth and Students

www.hartford-hwp.com

www.yclusa.org

www.politicalaffairs.net

pd.cpim.org

World Festival of Youth and Students

gianfranco ginestri, di bologna... - 2010/2/17 - 22:21


Da Sanremo 2010 [!!!]: Simone Cristicchi e il Coro dei Minatori di Santa Fiora interpretano "Bella Ciao"



Simone Cristicchi e il coro dei Minatori di Santa Fiora cantano "Bella ciao" al DopoFestival YouDem (3° puntata - 18 febbraio 2010).

gianfranco ginestri, di bologna - 2010/2/22 - 13:55


La cancion que indicais de bella Ciao en Español..era cantada por los guerrileros de las ( COES )Compañia de operaciones especiales.

Alejandro - 2010/4/9 - 23:24


A MOGLIANO VENETO IL SINDACO LEGHISTA VUOLE "LA CANZONE DEL PIAVE" AL POSTO DI "BELLA CIAO" - (Adnkronos-21-04-10) - "Il 25 aprile si festeggia la Liberazione: cosa centra la pur bella e importante 'Canzone del Piave'? Il sindaco di Mogliano Veneto, evidentemente, fa volutamente, confusione storica e politica, dal momento che i fatti che ispirarono la 'Canzone del Piave' risalgono al 1918, allorche' l'Austria-Ungheria decise di muovere un grosso attacco all'esercito italiano, nell'intento di piegarlo definitivamente, dopo la sconfitta di Caporett; mentre 'Bella Ciao' e' il canto popolare italiano che piu' ricorda la Resistenza, la lotta al nazi-fascismo e, quindi, il 25 aprile del 1945, giorno in cui i partigiani liberarono il Nord-Italia dall'occupazione". E' quanto afferma Alessandro Pignatiello, coordinatore della segreteria nazionale della Federazione della Sinistra. "Ricordare il 25 aprile al suono di 'Bella Ciao' -continua Pignatiello- non e' un'opera di strumentalizzazione o speculazione politica. Al contrario. 'Bella Ciao' e' il simbolo della Liberazione dell'Italia e, visto il clima che si respira, non necessita di nessuna contestualizzazione. Andrebbe cantata e suonata da tutti, a prescindere dalle colorazioni politiche delle giunte...".

gianfranco.ginestri@alice.it - 2010/4/21 - 22:32


Oggetto: Dal 13 al 21 dicembre 2010 in SUDAFRICA il 17° FESTIVAL MONDIALE DELLA GIOVENTU' E DEGLI STUDENTI

(In Italia info a Roma presso Fgci e Gc)

L'inno della delegazione italiana è BELLA CIAO

Si veda questo link dettagliato

gianfranco ginestri - 2010/5/25 - 20:38


BELLA CIAO censurata da una Preside. Vedi link.

gianfranco ginestri - 2010/6/2 - 23:05


E pensare che in Francia -mi risulta - le "Chant des Partisans" di Anne Marly è per legge un "bene nazionale"...

Gian Piero Testa - 2010/6/3 - 06:29


E pensare che Berlusca dice che insegnanti (come i magistrati) e libri di testo (di storia) sono sinistrorsi...

Ninni - 2010/6/4 - 12:08


Commissione di inchiesta sui p.m.
Capezzone: "I magistrati onesti non hanno niente da temere, si devono preoccupare quelli politicizzati"

GianCarlo - 2010/10/4 - 06:39


Povero Capezzone, dalla Rosa nel Pugno al pugno sul grugno!

Non se la prenda, Capezzone, tutti nella vita ci siamo presi qualche cazzotto... fa male, ma può aiutare a tornare alla realtà, a riacquistare dignità, quella che Lei ha perduto quando - come diceva Antonio Cornacchione - da delfino di Pannella è diventato la triglia di Berlusconi...

Stia bene e si rimetta presto, che Bonaiuti sta più di là che di qua e non può farcela a fare il portaborse, pardon, il portavoce da solo.

Bartleby - 2010/10/26 - 22:48


-- capEzzone ??? ... no ... capUzzone !!!

gianfranco ginestri - 2010/11/2 - 19:37


“BELLA CIAO” a SANREMO con GIANNI MORANDI nel Febbraio 2011 ???
Vedi: questo sito

Ecco alcune righe dall’articolo suddetto:

... LA SINISTRA - "Questa mattina siamo stati tra i primi a salutare con soddisfazione il fatto che a Sanremo si sarebbe cantata ‘Bella ciaò nella serata dedicata all’unità d’Italia. È proprio il caso di dire, tuttavia, che Mazzi non si smentisce mai: accostare ‘Giovinezza' a ‘Bella Ciao' è una vergogna colossale". È il commento di Flavio Arzarello, segretario nazionale della Fgci, l’organizzazione giovanile del Pdci - Fds, che prosegue: "’Bella Ciaò è il canto di tutta l’Italia libera e democratica, non si capisce perchè si debba cantare una canzone legata indissolubilmente al Ventennio e alla parte più drammatica della storia d’Italia e d’Europa. La verità è che anche quest’anno Sanremo sarà in piena linea con la Rai di questi tempi da fine impero".
... SULLA stessa linea anche il segretario del Pd Pier Luigi Bersani, per il quale far suonare ‘Giovinezza’ al festival equiparandola a ‘Bella ciao’ è una cosa incredibile per il segretario Pd Pier Luigi Bersani. "Ma siete sicuri?", è la prima reazione. Quindi prosegue: "Non posso dire quello che mi viene spontaneo... Non ci credo, non è possibile!". Conclude Bersani: "Se fosse così dovrebbero vedersela con noi".
... ANCORA più duro il segretario dei Comunisti italiani: "Presenterò un esposto alla procura della Repubblica competente - annuncia Oliviero Diliberto - per valutare se non ci siano gli estremi del reato di apologia di fascismo se si canta 'Giovinezza' all'Ariston. 'Bella ciao' è un canto della Resistenza. Sono due cose incommensurabilmente diverse. 'Bella ciao' la puoi cantare dovunque, rientra nell'opinabilità delle scelte di tipo canoro, ma 'Giovinezzà è un'offesa ai morti della Resistenza

(01-11-2010)- pezzo inviato da: gianfranco.ginestri@alice.it

gianfranco ginestri (di bologna) - 2010/11/3 - 22:27


Un bel video con sottotitoli in inglese e persiano:

Emanuele Ricciardi - 2010/11/16 - 20:52


BELLA CIAO cantata da GINO PAOLI e DON GALLO l'8 dicembre 2010 a Genova

gianfranco ginestri --- ex del - 2010/12/10 - 15:07


Viva Bella ciao, la musica che ha fatto l'Italia non è quella di Sanremo

LIBERAZIONE di venerdì 18.2.2011
INTERVISTA A CESARE BERMANI
Di C.Antonini

Va pensiero, La Russa e perfino le Frecce tricolori sul cielo dell'ultima Liguria per celebrare, col festival della canzone italiana, anche l'Unità della nazione. Tutto fuorché Bella ciao.
«Eppure Morandi aveva avuto un gran buon senso a proporre la nostra canzone più famosa, quella che ha varianti in molte lingue», dice a Liberazione, Cesare Bermani, relatore, sabato a Sanremo, nell'iniziativa di parole e musica contro il revisionismo storico organizzata da Rifondazione comunista.
Bermani, 74 anni, è fra i più importanti studiosi delle tradizioni popolari. Per chi come lui ha girato l'Italia col magnetofono acceso per registrare canti e storie di vita, tornare nella "città dei fiori"è una sorta di salto all'indietro.
«Quando fondammo il Cantacronache, nel '58, era proprio per produrre canzoni alternative a quelle di Sanremo. Su quell'onda ci siamo domandati come mai in Italia non esistesse un corpus di canto sociale. E abbiamo capito che era perché nessuno era andato a cercare quelle canzoni». Era il '62 quando con Gianni Bosio e Roberto Leydi, partì anche Bermani per dare vita al più ambizioso progetto di storicizzazione del canto sociale. Dalla mole di quei materiali vennero fuori anche i "mitici" Dischi del Sole, l'esperienza del Nuovo Canzoniere Italiano e uno spettacolo per il festival di Spoleto dal titolo proprio Bella ciao.
«Ora, mi ha stretto il cuore il fatto che a Sanremo è come se tutto questo non fosse esistito. O'surdato 'nnamurato (riproposto all'Ariston da Roberto Vecchioni, ndr) si poteva cantare anche davanti a un graduato. Non era certo Oh Gorizia tu sia maledetta... E l'altra canzone, Mamma: ma lo sai quante parodie, quante canzoni sociali che hanno quella melodia? Sono centinaia e ci dicono di più di quanto dica il testo canonico... La bella gigogin, ma per favore! Mi sembra di essere tornato a prima di cominciare la ricerca. Siamo ancora li o siamo tornati lì. Questo repertorio mi riporta alla mia infanzia quando non c'era nessuna ricerca».

Mi sembra chiaro che, tranne operazioni di controtendenza come quella che citi, dal patrimonio popolare siano state espunte tutte le canzoni più scomode, quelle che testimoniano di un mondo subalterno tutt'altro che pacifìcato. Voi dell’ Istituto de Martino avete spesso messo in guardia dalla selezione tutt'altro che neutrale operata dall' industria culturale sul folklore anche in decenni non sospetti

Addio mia bella addio (altra canzone in rassegna) la sapevo anch'io da bambino, sono tutti titoli ovvii che servono per oscurare il senso del canto sociale e il lavoro dei ricercatori.

Che poi - sembra un paradosso quella selezione "revisionista" è stato anche il destino di Bella ciao, prima della sua fortuna, oggi della sua elisione. Fu scelta per via di un testo che non aveva alcuna allusione rivoluzionaria.

Come sai non è quella la canzone della Resistenza, semmai è Fischia il vento. Basta leggere Fenoglio per trovare l'invidia dei badogliani per quel canto. Bella ciao era canticchiata in alcune zone d'Italia, nasce in Emilia e poi s'è diffusa con alcune varianti per esempio quando è venuta su con l'Esercito di Liberazione dal sud. Al nord è stata ascoltata solo nei giorni subito prima della Liberazione. Quello che sta avvenendo a Sanremo è un normale episodio della lotta di classe in questo Paese, voglio dire, con Woody Guthrie, che la canzone popolare è forte quando è forte il movimento operaio. Infatti, quando lo è stato ha prodotto cultura e conoscenza approfondita. Cito il lavorio sulle canzoni di guerra. Oggi sappiamo benissimo cosa cantavano i soldati al fronte durante la Grande Guerra. O' surdato 'nnamurato è una bella canzone, ma ne esiste una parodia con un testo contro gli imboscati. Quando siamo partiti con la nostra ricerca c'era chi pensava che queste canzoni non esistessero perché erano invisibili ai mass media e all'università. C'è stato un gran lavoro compiuto da organizzazioni che si collocavano all'interno del movimento dei lavoratori.

Ma quando s'è affermata Bella ciao nell'immaginario popolare?

Fu verso la metà degli anni '60. Un canto è importante se viene cantato durante gli scioperi. Il bello di Bella ciao sono le varianti nei canti di fabbrica. E' penetrata davvero e noi del Nuovo canzoniere abbiamo avuto una parte di "colpa" per via del clamore suscitato dal nostro spettacolo - "Bella ciao", appunto - che portammo al Festival dei Due Mondi di Spoleto.

E cosa accadde?

Che Michele Straniero cantò una strofa non prevista di Oh Gorizia scatenando la polemica. Me la ricordo: "Traditori signori ufficiali che la guerra l'avete voluta! scannatori di carne venduta e rovina della gioventù". Già avevamo dovuto far modificare alcune cose. Ad esempio: "i crumiri coi padroni son tutti da ammazzar" era diventato "son tutti da picchiar". Quel testo lo avevo inserito io nel copione, ma era una versione senza quella strofa.

Dunque non vi fu malizia?


Non te lo giurerei, però era più che legittimo quello che fece Michele perché lui sapeva quella versione lì
Ma c'erano state altre tensioni con quel pubblico classista che non accettava il nostro spettacolo. C'era un brano, E per la strada gridava i scioperanti del 1907, con una strofa che diceva: "e nelle stalle noi non vogliam morir". Allora s'alzò una signora impellicciata urlando: "lo posseggo centinaia di braccianti e nessuno muore nelle stalle!". Qualcuno le rispose "posseduta!". Giorgio Bocca, da un palchetto l'apostrofo dicendole carampana, lei rispose: "Paesano!". E lui, ancora: "Onorato, sono di Cuneo". Andò a finire che in una delle repliche i fascisti provarono l'assalto al palco. E Giovanna Marini è stata immortalata con la chitarra pronta a colpire un assalitore.

In questo campo sono sorte delle vere istituzioni di movimento, penso all'Istituto de Martino per la conoscenza critica e la presenza alternativa del mondo popolare e proletario", come spiega la ragione sociale.

Esatto, e sono nate dal basso, senza aiuti particolari, c'è stata sordità anche da parte dei partiti di allora. Pci e Psi ci hanno utilizzato molto nei festival, ma ci guardavano come fumo negli occhi, non piacevamo

E perché?

Erano anche loro vittime della cultura borghese.

Oggi lo chiameremmo mainstream. Ma, nella mutazione radicale delle forme di fruizione e nella liquidità del corpo sociale, c'è ancora spazio per il canto sociale?


Sono nato che già si sentiva dire che il canto popolare era morto. Ho scoperto più tardi che erano già tre secoli che si diceva. Come tutte le cose, anche il canto sociale ha momenti di scarsa vitalità e riapparizioni improvvise. Avresti detto che nel Maghreb sarebbe successo tutto quello che sta accadendo?
Io ho sempre pensato che avrei rivisto la faccia di Nasser portata in piazza. Oggi la ricerca è lasciata alla buona volontà dei singoli, mancano imprese collettive, e non è che altri settori della lotta politica stiano meglio. Ma non siamo soli, continuano a esserci una serie di gruppi che utilizzano e studiano il canto sociale. C'è tutto il grande discorso sulle fonti orali, sull'importanza di raccogliere testimonianze dal vivo. C'è l'appuntamento a Piadena, altro miracolo di questi tempi che da anni si riuniscano più di mille compagni per cantare, fare festa e ascoltare seminari politici. Ti segnalo un libro e tre cd in uscita (si tratta di "Pane, rose e libertà" della Rizzoli, e di "L’Italia delle canzoni" di Ala Bianca, ndr). Nel libro ho deciso di inserire una serie di versioni mai viste e, nei dischi s'è deciso di non dare i più noti. Non ci sono Bella ciao e nemmeno Addio Lugano bella che fu scritta sul tema di un brano dal titolo Addio Sanremo bella. Tutto questo per privilegiare canti meno noti come quelli contro la guerra di Libia. La musica che ha fatto l'Italia non è quella di Sanremo

2011/2/20 - 17:56


- A CUBA lo spettacolo "BELLA CIAO : 150 anni di canti sociali in 150 anni di storia italiana", del gruppo bolognese "LAMENSEMBLE" diretto da TORE PANU, sarà all'Avana nel novembre 2011. (Il gruppo suddetto è composto da SEI PERSONE : cioè tre compagne e tre compagni). CHI VUOLE CONTATTARE IL GRUPPO MUSICALE SUDDETTO PER FARE SPETTACOLI ESTIVI (PRO-CIRCOLI-PRO-CUBA) deve mettersi in contatto con TORE PANU: torepanu@tiscali.it

gianfranco ginestri --- ex del "canzoniere delle lame" di bologna --- - 2011/3/20 - 23:50


Μπράβο Ρικάρδο, αλλά γιατί έγραψες όμορφη με Ω; Καί φαντάζομαι εγώ ότι ένας 'Ελληνας θα ονόμαζε κούκλα μου την καλή του. 'Ετσι δεν είναι;

Gian Piero Testa - 2011/4/22 - 07:28


μ μ μ μ ... νομίζω ότι ἐνας 'Ελληνας θα ονόμαζε την καλἠ του με κάτι που τελειώνει με -ούλα, ομορφούλα, ξανθούλα, γατούλα κτλ...δεν ξέρω γιατί έγραψα όμορφη με Ω, πιθανόν για την επίδραση του ωραίος...

Riccardo Venturi - 2011/4/22 - 09:44


Βεβαίως έγινε επίδραση από ωραίος, κι εγώ το σκέφτηκα.
Για την ομορφούλα, άκου δω φίλε πως μπορεί να γίνει το ρεφρέν
'Εχε για κούκλα μου, κούκλα μου, κούκλα μου, κούκλα μου μου μου...
Καλό το Πάσχα. Για τη 25 απρίλη θα στείλω τέσσερα τραγούδια του Καμπανέλλη-Θεοδωράκη από το Ο εχθρός λαός. Αλίμονο δεν πρόλαβα για τη 21 απριλη, που θα ήτανε ημέρα πιο ικανἠ για τους 'Ελληνες. Γεια.

Gian Piero Testa - 2011/4/22 - 11:06


'Οπως πάντα κάνω δεκτή την υπόδειξή του, Δζαν Πιέρο...πράγματι, το ρεφρέν με την κούκλα είναι "πιο Ελληνικό" κα θα μπορούσε να είναι βάση για μία μέλλουσα, ποιητική μετάφραση του Μπέλλα Τσιάο, το οποίο είναι καθολικό τραγούδι που μπορεί να προσαρμοστεί σε κάθε ιστορική κατάσταση όταν υπήρξε και υπάρχει πάλη για την ελευθερία. Αλλά...γιατί έγραψες απρίλη με ι, φίλε, και το όνομα του Καμπανέλλη με μόνο ένα λ...; αχ, η Ελληνική ορθογραφία ρε γαμωτό! Δε θα τη μάθουμε ποτέ, ακριβώς σαν τους 'Ελληνες. Αλλά εσύ επίλυσες τουλάχιστον το πρόβλημα των τόνων, μετά το πολυτονικό και το μονοτονικό σύστημα, ιδού το Τεστικό σύστημα, χωρίς τόνους! :-)) 'Ενα σύστημα που οι 'Eλληνες μαθητάδες θα σε φιλούσανε γι'αυτό!
Καλή 25 απρίλη, Δζαν Πιέρο, για μένα το πάσχα των μονοθεïστών είναι μὀνο μύθος που παρήγαγε αβγά σοκολάτας (και κάλλιστα άσματα, φυσικά).

Riccardo Venturi - 2011/4/22 - 15:34


Τι να κανω φιλε, ειμαι παλιοελληνας αγραμματος θαρρεις σχεδον χαιβανι, κι εμαθα ελληνικα απο ζωντανα στοματα μοναχα, σχολειο δεν το γνωρισα. Παντα μπερδευτηκα με την ορθογραφια κι ουτε ποτες δεν καταλαβα πως μπορουνε οι δασκαλες , τις ελληνιδες λεω, να μαθουν στους μαθητες τους πως να γραφονται οι λεξεις που ακουγουνται με το ιωτα, ρε γαμωτο πρεπει να ειναι τρελλα στα σχολεια, ωστε φανταζομαι ναναι και σαν ο πυργος της Βαβελ. Και μην μου μιλας για τους τονους, να σε χαρω, που τους πρεπει να τους εχει βρει καποιος διαλος, ας γαμηθει κι αυτος, που μοναχα επιθυμει να μας ενοχλει. Απριλι, Απριλη, Απριλιος, αμα καταλαβενομαστε πες μου εσυ γιατι θα πρεπε νε τρελλενομαστε συζητοντας πως γραφονται οι λεξεις. Τις γραφεις οπως τις νιωθεις εκεινη τη στιγμη και τερμα. Ελληνες ειμαστε, μηπως ζουμε σε αλλη χωρα; Μηπως καναμε κλασσικο λυκειο στην Ιταλια στο πλαι των μορφομενων αστυκης ταξεως; Αντε γαμησου, καλε, και να ζησουμε ερημοι και να περναμε οποσδηποτε ωραια. Για.

Gian Piero Testa - 2011/4/22 - 21:05


EMILIO FEDE canta BELLA CIAO a RADIO-RAI (dopo le elezioni milanesi di fine maggio 2011).

gianfranco ginestri --- ex del canzoniere delle lame di bologna - 2011/5/31 - 18:48


Si on prend le titre de la chanson à la lettre, c'est-à-dire « Bella Ciao » (Salut la belle ), il me semble que Monsieur FEDE a parfaitement choisi... vu ses habitudes à l'égard de la gent féminine. Et peut-être, somme toute, dit-il la vérité et se rend-t-il compte (enfin ?) de sa situation...

Ainsi Parlait Lucien Lane

Lucien Lane - 2011/6/1 - 13:42


Bellissimo video, commovente, grazie per averlo postato. Vorrei aggiungere un brano di José Martí:

«Cuando hay muchos hombres sin decoro, hay siempre otros que tienen en sí el decoro de muchos hombres.
Esos son los que se rebelan con fuerza terrible contra los que les roban a los pueblos su libertad, que es robarles a los hombres su decoro.
En esos hombres van miles de hombres, va un pueblo entero, va la dignidad humana.»

“Quando ci sono molti uomini senza decoro, ce ne sono sempre altri che hanno dentro di sé il decoro di molti uomini.
Sono quelli che si ribellano con forza terribile contro coloro che rubano ai popoli la loro libertà, che vuol dire rubare agli uomini il loro decoro.
In questi uomini vivono migliaia di uomini, vive un intero popolo, vive la dignità umana”

José Martí
(La Habana, Cuba, 28 de enero de 1853 – Dos Ríos, Cuba, 19 de mayo de 1895)

Maria Cristina - 2011/9/13 - 10:36


LUNEDI 19 novembre 2012, canteremo "FISCHIA IL VENTO" e "BELLA CIAO" al FUNERALE del compagno musicista bolognese STEFANO ZUFFI morto l'altro ieri a soli 55 anni per colpa di un maledetto infarto.
Negli anni 70 è stato cofondatore del CIRCOLO BOLOGNESE ITALIA-CUBA, ed è' stato membro di brigate di lavoro volontario a CUBA.
Era un musicista popolare-politico, e fu membro del CANZONIERE delle LAME di Bologna. Ha suonato con numerosi gruppi dell'Emilia-Romagna, e ha fatto tournèe musicali in mezzo mondo per divulgare gli ideali progressisti con la sua musica popolare-politica.
Il funerale si terrà nella camera ardente dell' Ospedale
Civile di CASTEL SAN PIETRO TERME (nel centro del paese)
LUNEDI 19 nov. 2012, dove i compagni lo saluteranno a pugno chiuso, cantando Fischia il Vento e Bella Ciao, dalle ore 14.30 alle ore 15
(Poi la moglie lo porterà in chiesa : per chi vorrà andarci)
CIAO STEFANO "CICCIO"
Ciao da "gin" e compagni !!!
VEDERE qui sotto il compagno STEFANO ZUFFI su YOUTUBE
mentre suona FISCHIA IL VENTO e BELLA CIAO
(è quello col violino al centro, vestito di scuro)

[Il video è stato rimosso da YouTube]

gianfranco ginestri del canzoniere delle lame - 2012/11/18 - 00:08


"Bella ciao" cantata in italiano da Maria Farandouri.
"Bella ciao" sung in Italian by Maria Farandouri.
"Μπέλα τσάο" τραγουδημένο στην Ιταλική γλώσσα από Μαρία Φαραντούρη

Riccardo Venturi - 2012/11/18 - 00:29


D'accordo sul forte aggettivo "nazi-sionista" per definire l'ennesima aggressione israeliana a Gaza. Mi permetto tuttavia di definire almeno come "miope" l'uso da parte di Hamas dei missili di fabbricazione iraniana: un "salto di qualità" rispetto agli artigianali "Qassam", non c'è dubbio, ma fatto sulla pelle della loro gente... Pensa forse Hamas di poter utilizzare i bambini di Gaza come carne da cannone nel conflitto ancora strisciante ma conclamato tra i nazi-sionisti israeliani ed i nazi-islamici iraniani?
A me fanno schifo entrambi, nessuna differenza: gli uni e gli altri assassini di inermi, assassini della speranza e assassini della libertà.

Dead End - 2012/11/19 - 11:17


Non so che dirti; so soltanto che la politica dello stato sionista, per me, è oramai pienamente assimilabile a quella della Germania hitleriana. Qui si sta facendo "campagna elettorale" ammazzando bambini, per me può bastare. Quanto a Hamas, glieli vuoi portare tu i missili di fabbricazione vercellese? Scusami ma non mi sento propenso, oggi come oggi, all'equidistanza. Il regime teocratico iraniano non mi sta simpatico, no di certo; ma la situazione a Gaza è sotto gli occhi di tutti. Che devono fare? Le spedizioni umanitarie vengono assaltate e respinte, a Gaza non si può entrare. E nello schifo credo che sia necessaria una gradazione, altrimenti si cade nel solito giochetto di fabbricarci da soli chi ci sta simpatico o meno, a nostro uso e consumo. A quanto mi risulta, non è Gaza che assedia Israele senza alcuna possibilità di uscita; è il contrario. La politica di Israele è di sterminio, e non bastano gli pseudo-intellettuali "progressisti" alla David Grossmann (da sputi, a mio parere) a celarlo; o vuoi fare come la "pacifista" Noa, quella che durante la precedente guerra si profondeva in tanta "fraternità" coi palestinesi per poi incitare Israele e "fare il lavoro" di eliminare Hamas? Ti ricordi com'è andata a finire? Le bombe a grappolo te le ricordi? E Hamas è stata "eliminata"? Per questo certi aggettivi molto "forti" vanno usati senza remore in quanto corrispondenti alla realtà. Mi sarebbe piaciuto che certe considerazioni tu le avessi poste a Vittorio Arrigoni, ma purtroppo non è più possibile. A meno che, ripeto, tu non ti dia da fare per fornire a Hamas e a chiunque si difenda dallo sterminio dei mezzi per farlo, di fabbricazione più "democratica". Saluti.

Riccardo Venturi - 2012/11/19 - 12:42


Ciao Riccardo,‎

mi sembra di aver detto molto chiaramente che sono d’accordo sull’aggettivo “nazi-sionista”.‎
E l’ho detto molte volte su queste pagine cosa penso del governo israeliano, anche quando postavo ‎canzoni in yiddish sulla Shoah: un governo teocratico al pari di quello iraniano, con la differenza ‎che ai suoi cittadini ebrei fa credere che vivano in una democrazia mentre la sua vera natura ‎nazifascista la palesa in tutta la sua feroce tracotanza nei confronti dei palestinesi.‎
Ed è giusto, ancora una volta, gridare forte contro il governo nazista israeliano e tutti i nazisti che in ‎Israele lo sostengono… Anche se a nulla servirà, ché servirebbero invece decine di migliaia di ‎Vittorio Arrigoni e di Rache Corrie...‎

Detto questo, la Storia, e quella del conflitto arabo-israeliano in particolare, è molto complessa.‎
E mi pare che stiamo scambiandoci opinioni in merito sulle CCG e non sulle CCGI (Canzoni contro ‎la Guerra d’Israele)‎

Giusto. Per la gente di Gaza non passa uno spillo che Israele non voglia. Invece passano i missili di ‎fabbricazione iraniana via Hezbollah, destinazione Hamas. Una storia già vista in molte altre ‎occasioni, come durante il feroce embargo contro l’Iraq di Saddam Hussein: la gente muore, i suoi ‎dirigenti ingrassano. Hamas, come tutta la galassia islamica integralista che percorre il mondo, non ‎è oggi attiva e riconosciuta solo in virtù dell’incapacità e della corruzione e della connivenza con ‎‎“Satana” della vecchia classe dirigente (nel caso dei palestinesi, l’OLP laico di Arafat e Abu ‎Mazen): lo è anche perché così Israele ha voluto e pianificato fin dagli anni 80. Come gli USA si ‎sono serviti dei mujaheddin contro i sovietici per poi trovarsi tra i piedi qualche anno più tardi un ‎‎“effetto collaterale” o, meglio, un pretesto per una guerra permanente e preventiva mondiale ‎chiamato Osama Bin Laden, così Israele ha a suo tempo fomentato i gruppi islamici palestinesi ‎usandoli contro la resistenza laica per poi avere l’alibi di autonominarsi guardiano del Medio ‎Oriente, avanguardia contro le orde maomettane armate di scimitarra che minacciano il globo ‎intero.‎

La gente, il popolo, come sempre è preso nel mezzo in queste guerre i cui attori si sono generati fra ‎di loro in una diabolica orgia di potere. Il popolo che inneggia a Bibi Netanyahu o a Khaled Mesh'al ‎o a Ahmadinejād sta inneggiando ai propri tiranni, ai propri carnefici, a coloro che dovrebbero ‎quanto meno “proteggere & servire” e che invece si fanno i loro intrighi, inciuci e scenari ‎mandando la loro stessa gente al macello.‎

Certo, la gente di Gaza, chiusa nella morsa israeliana, ha molte meno possibilità di scelta degli ‎israeliani, che pure vivono nel ricordo di un non molto distante quasi totale annientamento degli ‎ebrei d’Europa e in un isolamento ancora maggiore oggi, dopo le “primavere arabe”. La ‎responsabilità maggiore ce l’hanno quindi sicuramente gli israeliani, così come il popolo tedesco ‎l’ebbe di Hitler e del nazismo… ‎

Però non mi va di semplificare e di tacere tutto il resto e non mi va nemmeno di smettere ‎utopisticamente di pensare che un giorno i popoli apriranno finalmente gli occhi e uccideranno i ‎loro tiranni traditori. Tutti.‎

Dead End - 2012/11/19 - 14:17


Caro Dead End,

il tuo intervento mi ha fatto venire la voglia di ampliare un po' più l'argomento, cosa che ho fatto sul mio blog. Devo specificare che questo mio intervento non è rivolto particolarmente a te, che peraltro ti sei spiegato a dovere nel commento immediatamente precedente a questo.

Tutto sommato, io credo che -comunque-, se è senz'altro complessa la storia del conflitto israelo-palestinese, non è semplice nemmeno la società iraniana. Non è semplice nulla; soprattutto, in certe situazioni come quella di Gaza non è semplice vivere. E di questo è necessario tenere conto sopra ogni altra cosa.

E' una situazione che va oramai troppo al di là dei nostri "desideri", delle nostre "speranze", delle nostre "utopie" e compagnia bella. Non ti va di semplificare, ma purtroppo la situazione è semplice: morte o vita. Esistenza o inesistenza. Sopravvivenza o sterminio. Fai tu, pur mantenendo tutte le tue legittime speranze.

Anche a me piacerebbe, per quel che può valere (= nulla), che i "tiranni" non esistessero, da nessuna parte. Figuriamoci un po'. Però non bisogna nemmeno scordare che, a Gaza, Hamas, prima che coi missili, ha conquistato il potere dando una parvenza di vita e qualcosa da mangiare alla popolazione.

"Tirannia" e roba del genere sono concetti parecchio astratti, a volte. Specie quando è in gioco la pelle, e quando le più elevate astrazioni non hanno prodotto nulla.

Su questo, è vero, giocano tutte le tirannie. Anzi, spesso, si basano proprio su di questo.

Ma tra la morte per fame (e per sterminio) e la morte per "tirannia" si può sovente scegliere la seconda. E la cosa non può essere taciuta. E bisogna fare una scelta, specialmente quando ci si vive dentro.

Oppure scappare.

Ma da Gaza non si può fare manco quello.

E comunque, fra due o tre giorni non se ne parlerà più fino alla prossima volta.

Saluti.

Riccardo Venturi - 2012/11/19 - 15:09


Voglio ancora ricordare che quando il popolo palestinese fece di testa sua, con la prima Intifāda ‎cominciata nel 1987, quasi riuscì a costringere i potenti - non dico alla Pace ma - ad una pace. Tutto ‎quel sangue versato, tutte quelle pietre contro le corazze dei tank… quasi ci riuscì il popolo senza ‎armi contro uno degli eserciti più potenti della Terra. Poi il Potere, il Male oscuro della Storia che ‎per un attimo era rimasto disorientato, riprese saldamente le redini: eliminò Yitzhak Rabin, mise in ‎un angolo e poi uccise Arafat, rinnovò – pagando profumatamente - il parco dei conniventi e dei ‎nuovi nemici contro cui puntare il dito ed il cannone e tutto quel sangue, tutte quelle pietre caddero ‎nell’oblìo o, nella migliore delle ipotesi, vengono liquidate oggi come una pagina ingenua e quasi ‎‎“romantica” della storia della resistenza palestinese…‎

Dead End - 2012/11/19 - 15:15


Ho letto anche il tuo "Missili vercellesi" e devo dire che quanto a chiarezza sei insuperabile.
Non trovo però che le opinioni espresse dal sottoscritto siano in contrasto con quanto tu dici: i palestinesi hanno tutto il diritto di difendersi come meglio possono, ci mancherebbe altro, ma credo che oggi quel "meglio" sia malamente interpretato dalla miope e stolta dirigenza di Hamas. Lanciare missili che la propaganda iraniana rivendica come se fossero stati lanciati da Teheran è un po' come la crisi dei missili a Cuba: oltre a non servire ad un cazzo, ché per ogni vecchietto ferito a Tel Aviv quelli ti ammazzano cento bambini a Gaza, è un errore militare e strategico che serve solo a dare corda a chi sta preparando la Madre di tutte le guerre. E se quella la fanno per davvero, allora dovremo assistere - qui, come al solito, placidamente seduti davanti ai nostri pc - ad un Orrore che al confronto tutte le altre guerre mediorientali sembreranno partite alle bocce...

Dead End - 2012/11/19 - 15:46


Fra tutte le cose che hai detto, Dead End, trovo particolarmente azzeccata la frase "come al solito placidamente seduti davanti ai nostri pc"; è vero. Almeno, però, placidamente seduti al pc cerchiamo di starci, appunto, con un po' di chiarezza. Prima di tutto dicendo che, nel 1987, bisognerebbe non cadere troppo nella retorica del "senza armi". La simbologia del sasso, della "lotta a mani nude" contro i carri armati, è vero, ha fatto molto; ma si sparava pure allora. Come sono solito dire a Alessio Lega, facendolo incazzare quando recita il suo monologo sulla "rivoluzione che arriverà in bicicletta"; d'accordo, ma se accanto alle biciclette la rivoluzione arriva anche con qualche Leopard e un po' di copertura aerea, arriva meglio. Insomma, Rabin e Arafat a Oslo, secondo me, non ci arrivarono esclusivamente a sassate. Sempre tenendo presente che con gli "accordi di pace", secondo me, non si arriverà mai a niente finché non sarà rimosso il principale ostacolo alla pace nella zona e, forse, anche nel mondo: Israele. Ops, l'ho detto. Sembra che dirlo qualifichi automaticamente come "antisemita"; il giochetto, a livello propagandistico, funziona così. Anche e soprattutto per questo mi rifiuto di cadere nella paccottiglia "negazionista" e roba del genere. Però, senza la rimozione definitiva dello stato sionista (e del sionismo in generale), la pace nella zona non ci sarà mai.

Detto questo, ti vorrei comunque ricordare che -ad esempio- l'attuale aggressione a Gaza è iniziata grazie sì ad un missile, ma israeliano. Quello che ha ammazzato il dirigente di Hamas, per l'appunto. A questo punto, compito notoriamente semplice, potremmo darci a formulare oziose ipotesi su quale sia la "strategia migliore", dato che lanciare missili non serve a un cazzo ed è controproducente, non lanciarli non porta comunque ad un alleggerimento della situazione (Gaza rimane sempre la solita galera totale); se i missili non vengono lanciati, i bambini di Gaza muoiono comunque di fame e di malattie; se vengono lanciati muoiono di bombardamenti. Insomma, mentre i gazawi vanno verso lo sterminio totale, noi stiamo a discutere se Hamas sia o meno "miope".

A tale riguardo, ti consiglierei quel che è stato riportato dal blog Baruda, riguardo alle dichiarazioni di Gilad Sharon (il figlio di Ariel Sharon). Preparati a leggere l'espressione perfetta della Endlösung in sasa nazi-sionista. La soluzione finale auspicata da Gilad Sharon. “La popolazione di Gaza non è innocente, hanno eletto Hamas. I gazawi non sono ostaggi, hanno fatto questa scelta liberamente e devono pagarne le conseguenze”. Queste alcune delle sue parole. In pratica: di Gaza non deve restare niente.

Non credo che, ora come ora, sia più tempo di discutere sulla "miopia di Hamas", Dead End. Il desiderio del III Reich di David è qui espresso finalmente in modo definitivo: sterminare tutti. Che lancino i missili o che non li lancino. A questo punto, a noialtri (anche dai nostri placidi pc) tocca, finalmente, dire da che parte stiamo, senza se e senza ma.

Riccardo Venturi - 2012/11/19 - 16:51


D'accordo su tutto, con Riccardo e con Dead End, perché se, l'uno ha ragione, quell'altro non ha torto. Ma c'è un aspetto del quale sembra che nessuno sembra rendersi conto: la c.d. striscia di Gaza è un territorio di 350 kmq, il che vuol dire che, se fosse un quadrato anziché un rettangolo (peggio ancora), non arriverebbe a 18 km per lato. La distanza che c'è tra il mio paese e Como. Lì dentro hanno pensato di ingabbiare più di un milione e mezzo di persone: e non dico che non ci si possa campare, in 4.500 per kmq: ma solo se intorno ci sono industrie, commerci, lavoro, linee di comunicazione e possibilità di circolare. Ma intorno non c'è un cavolo di niente, Se è sigilllato e povero come si dice, quello è un pollaio, e, se non si può definire un pollaio perché lo abitano - e se lo dimenticano tutti - degli esseri umani, allora è un lager fatto e finito. Un'assurdità mostruosa fin dal suo concepimento, che evidentemente fa comodo a Israele, e fa comodo anche ad Hamas. La gente lì stipata non può che dipendere da un'economia e da una "disciplina" anche politica di guerra. Come già ai tempi degli eterni campi profughi palestinesi, popolati dalla gente meno amata nel mondo arabo e perciò la meno aiutata, sono i poveri cristi che pagano sulla propria pelle la disgrazia di essere gli ostaggi della grande politica. Detesto il presidente israeliano che, tra l'indesiderata elezione di Obama e la desiderata prossima elezione propria, gioca a freddo la carta di una rappresaglia di stile nazista, che in questo momento ripaga con cento morti il fatto che i precedenti lanci Hamas non ne abbiano causato neppure mezzo tra gli israeliani. Ma che tra i ladri del FLP e i teocratici di Hamas, sia una popolazione miserevole, che fino a non molto tempo fa credeva in se stessa e non ai preti, debba sempre pagare tutto e il doppio di tutto, questa è la peggior cosa, che va rilevata e denunciata. Mi domando anche come possa Israele pensare alla lunga di sopravvivere, se progressivamente si priva di interlocutori politici, fino a ridursi a ricattare il solo amico rimastole malvolentieri in piedi, lui pure destinato a implodere prima o poi sotto il peso del suo insostenibile debito. Anche di questo non sarei felice.

Gian Piero Testa - 2012/11/19 - 21:00


Applausi incondizionati all'intervento di Gian Piero; altro davvero non avrei da dire. Aggiungo che questo è, oltretutto, il "succo" di quel che faceva, diceva e testimoniava Vittorio Arrigoni.

Riccardo Venturi - 2012/11/19 - 22:29


...Vittorio Arrigoni che a Gaza ci si era trasferito e che lì ha difeso strenuamente i gazawi, con i quali ha condiviso tutta la brutalità dell'aggressione nazisionista. E nonostante tutto Arrigoni sosteneva non la necessità della scomparsa dello Stato ebraico ma - che folle! - la comparsa di uno Stato binazionale e laico...
Come i gazawi strangolati da Israele, anche Arrigoni morì strangolato, ma da alcuni di essi accecati dal fanatismo religioso...

Dead End - 2012/11/19 - 22:56


LO STATO DELLA PALESTINA ALL' ONU ... FINALMENTE !!! ... ANCHE COL VOTO POSITIVO DEL GOVERNO ITALIANO ... (gin) ...

gianfranco ginestri del canzoniere delle lame di bologna - 2012/12/1 - 00:13


"BELLA CIAO" A MILANO da fastidio ai soliti fascisti

Clicca e leggi la riga seguente

gianfranco ginestri del canzoniere delle lame di bologna - 2012/12/10 - 11:21


DON GALLO CANTA "BELLA CIAO"
NELLA SUA CHIESA DI GENOVA (dicembre 2012)

Da questo video di "Repubblica"

gianfranco ginestri del canzoniere delle lame di bologna - 2013/1/23 - 22:25


CANTARE "BELLA CIAO" IN FACEBOOK

Si organizzano su Facebook per cantare "Bella Ciao"

gianfranco ginestri del canzoniere delle lame di bologna - 2013/1/26 - 19:29


Fonte: sito "Bella Ciao" di Parigi in Italiano

13 MILIONI DI UOMINI (metà ebrei e metà altri)
vengono ricordati ogni anno il 27 gennaio


IL 27 gennaio 1945 l’Armata Rossa entrò ad Auschwitz (Polonia) - E nell’ anno 2000 il governo italiano ha riconosciuto il 27 gennaio come “Giornata della memoria” per ricordare le vittime dei campi di concentramento dei nazisti e fascisti. Ma non si sa perché (forse per rimozione) i giornali italiani l’hanno considerata solo in relazione alla Shoah, la strage degli ebrei… dimenticando quella degli handicappati fisici e mentali, oppositori politici, prigionieri di guerra, rastrellati, antifascisti, partigiani, comunisti, socialisti, anarchici, zingari e tantissimi altri... (Infatti bisogna contare anche
26 milioni di cittadini sovietici uccisi dai soldati hitleriani)

“13 milioni di uomini” è il titolo di una canzone dei
Cantacronache di Torino, degli anni ’50, la quale dice:

“Ero per una strada, chiedevo solo di camminare,
ero un contadino, andavo i verdi campi a lavorare,
ero un ragazzo ebreo, chiedevo una vita agli altri uguale,
ero un partigiano, volevo la mia terra liberare.
Erano 13 milioni di uomini e i nazi fecero
13 milioni di grigia grigia cenere…
non lo dovete dimenticare…
scolpitelo nei cuori e in ogni casolare.”


Si vedano anche le INFO qui sotto

La canzone "Tredici milioni di uomini" cantata da Fausto Amodei

gianfranco ginestri del canzoniere delle lame di bologna - 2013/1/26 - 21:51


"Bella Ciao" africana / African "Bella Ciao"

Gian Piero Testa - 2013/4/25 - 10:31


Istanbul canta Bella Ciao / Istanbul sings "Bella Ciao"

DoNQuijote82 & CCG Staff - 2013/6/4 - 11:38


Bella ciao: una diversa origine e il "canto delle mondine" come falso storico

Cesare Bermani.
Cesare Bermani.


Le ipotesi sull'origine di "Bella ciao" sono interminabili. L'ultima versione dell' articolo Wikipedia riporta fedelmente gli ultimi sviluppi della vicenda, con uno storico delle tradizioni popolari del calibro di Cesare Bermani (fondatore dell'Istituto Ernesto de Martino) che sembra aver risolto la questione del "canto delle mondine" riportato in abbondanza in questa pagina. Le conclusioni di Bermani sembrano confermare quel che, del resto, ogni superstite partigiano andava dicendo da sempre: "Bella ciao" non è mai stato cantata durante la Resistenza, e la sua stessa composizione potrebbe essere addirittura posteriore alla guerra. Riportiamo qui l'articolo Wikipedia. [CCG/AWS Staff]

" Bella ciao è una canzone popolare cantata dai simpatizzanti del movimento partigiano italiano (Resistenza) durante la Seconda Guerra Mondiale, che combattevano contro le truppe fasciste e naziste. La circolazione di Bella ciao, durante la Resistenza è documentata e sembra circoscritta soprattutto in Emilia, fra l'appennino bolognese e le zone della Repubblica partigiana di Montefiorino (sull'appennino modenese, dove si dice che fu composta da un anonimo medico partigiano). Tuttavia, secondo gli storici della canzone italiana Antonio Virgilio Savona e Michele Straniero "presumibilmente Bella ciao non fu mai cantata durante la guerra partigiana ma nacque nell'immediato dopoguerra: la sua popolarità ebbe inizio nel 1948, al Festival della gioventù di Berlino dove fu cantata, con enorme successo, da un gruppo di studenti italiani".

La musica, di autore sconosciuto, è stata fatta risalire, in anni passati, alla melodia di un canto delle mondine padane. Si trattava in realtà di un falso storico, come definitivamente dimostrato da Cesare Bermani: la Bella ciao delle mondine era stata composta dopo la guerra dal mondino Vasco Scansani di Gualtieri, mentre la Bella ciao partigiana riprendeva nella parte testuale la struttura del canto Fior di tomba, mentre sia musicalmente che nella struttura dell'iterazione (il "ciao" ripetuto) derivava da un canto infantile diffuso in tutto il nord, La me nòna l'è vecchierella (già rilevato da Roberto Leydi). Un'altra possibile influenza può essere stata quella di una ballata francese del Cinquecento, che seppur mutata leggermente ad ogni passaggio geografico, sarebbe stata assorbita dapprima nella tradizione piemontese con il titolo di La daré d'côla môntagna, poi in quella trentina con il titolo di Il fiore di Teresina, poi in quella veneta con il titolo Stamattina mi sono alzata, successivamente nei canti delle mondariso e infine in quelli dei partigiani. "

CCG/AWS Staff - 2013/8/27 - 00:11


La versione di Anita Lane
Anita Lane's version


2013/8/27 - 17:03


Il ricercatore bolognese Gianfranco Ginestri ha dichiarato all'Archivio del Canzoniere delle Lame di Bologna, che il suo amico cantautore politico Ivan della Mea, poco tempo prima di morire, gli disse che aveva scoperto che Bella Ciao probabilmente era nata sull’Appennino Bolognese, dopo la disfatta della Repubblica Partigiana di Montefiorino (Modena), quando i partigiani del Comandante Armando si trasferirono verso est, mescolandosi in altre formazioni partigiane locali, tra i paesini di Castelluccio Modenese e Castelluccio Bolognese, entrambi vicini a Gaggio Montano e Corno alle Scale, dove operavano i partigiani di Giustizia e Libertà (col futuro avvocato bolognese Checco Francesco Berti Arnoaldi Veli e col futuro famoso giornalista Enzo Biagi). A Bologna è nata una leggenda metropolitana che dice che Enzo Biagi sia l’autore delle "dolci parole" di Bella Ciao Partigiana (sull’aria di un canto popolare padano suggeritogli da un anomino medico partigiano modenese proveniente dalla Repubblica Partigiana di Montefiorino), le quali non sono affatto "dure parole" comuniste: infatti Enzo Biagi non era “comunista”. Ma il suo amico Checco Berti non ha mai confermato questa suddetta leggenda. Al funerale di Enzo Biagi, a Pianaccio Bolognese, quando il feretro uscì dalla chiesa, il coro maschile La Rocca (di Gaggio Montano) cantò Bella Ciao davanti alla bara, prima che fosse portata al minuscolo cimitero locale. (Esiste la prova in un video di TV 7 Bologna con sede in Via Arcoveggio a Bologna). Bella Ciao venne poi cantata e tradotta e diffusa in tutto il mondo grazie alle numerose delegazioni partecipanti al Primo festival mondiale della gioventù democratica che si tenne a Praga nell’estate 1947 (dove andarono giovani partigianiemiliani che parteciparono alla rassegna canora “Canzoni Mondiali per la Gioventù e per la Pace”, dove inventarono il tipico ritmico battimano (che invece durante la Resistenza non esisteva, dato che allora, logicamente, si cantava a bassa voce e senza battimano). Vedasi il seguente sito web dedicato ai Festival Mondiale della Gioventù Democratica : www.wfdy.org/festivals

Gianfranco Ginestri - (del Canzoniere delle Lame di Bologna) - - 2013/10/1 - 02:04


Guardate questo sito sui FESTIVAL MONDIALI DELLA GIOVENTU'
Al primo festival del 1947 a Praga fu "lanciata" "Bella Ciao".

gianfranco.ginestri@alice.it - 2013/10/2 - 00:06


Eseguita durante la manifastazione antifascista a Warszawa in 11.11.2011

[Il video è stato rimosso da YouTube]

Tanto, la rogna è la stessa dappertutto. Un filmato dal retroscena della stessa manifestazione pacifica

Krzysiek Wrona - 2013/10/7 - 20:15


ANCHE I BANCARI IN CORTEO CANTANO BELLA CIAO


(Milano, 30 ottobre 2013)


Si veda la Bella Ciao del bancario

gianfranco ginestri del canzoniere delle lame di bologna - 2013/10/30 - 18:10


La partigiana yugoslava JOVANKA (moglie di TITO) è stata sepolta al canto di BELLA CIAO
Leggi qui

gianfranco ginestri del canzoniere delle lame di bologna - 2013/10/30 - 18:19


Il video di "Bella Ciao" a "Occupy Hong Kong" è stato prontamente "rimosso dall'utente"; si vede che Hong Kong non era stata occhiupàta ammodino. Mi sa che è la solita fine che fanno tutte 'ste democratiche proteste "pacifiche, festose e colorate": due o tre marce, qualche immagine-simbolo (stavolta è toccato agli ombrelli), "Bella Ciao" che oramai la cantano anche ai raduni di Comunione e Liberazione, e poi arrivano gli sbirri che sgomberano ogni cosa in venti minuti circa. Questo a Hong Kong come dappertutto. Cacate che lasciano il tempo che trovano, tanto amate dai media occidentali che però plaudono alle forze dell'ordine quando, invece di sgomberare Hong Kong, sgomberano piazza Garibaldi; e poi plaudono ovviamente agli "intensi scambi commerciali" con la Cina. Salud.

Riccardo Venturi - 2014/10/16 - 12:50


Dean Reed interpreta "Bella Ciao" in un programma televisivo sovietico nel 1985.

Bernart Bartleby - 2015/3/4 - 10:46


A quanto pare, effettivamente, la "Bella ciao" viene cantata da tutte le parti possibili che continuano a scannarsi in un grande comune lotta per la pace. Se è per questo, veniva cantata anche in ucraino un anno fa in piazza Maidan a Kiev.



Krzysiek - 2015/3/5 - 20:35


Vorrei fare presente a Krzysiek che la "versione ucraina" di Bella Ciao cantata in "piazza Maidan" potrebbe essere una schifosissima espropriazione in senso nazionalista e fascista che circola da anni e anni in Ucraina, e del quale si ha notizia qui; una delle canzoncine del "Pravyj Sektor" del quale, spero, Krzysiek saprà qualcosa. Vorrei poi far presente anche la buffissima balla di "piazza Maidan" ripetuta pedissequamente dai media occidentali; "piazza Maidan" non ha nessun senso, è come dire "piazza Piazza" dato che "Maidan" è un nome comune (derivato dalla lingua turca: meydan) che significa "piazza". La famosa piazza si chiama Майдан Незалежності, "Piazza dell'Indipendenza". Almeno un po' di indipendenza dalle cazzate dei giornalisti pennaioli bisognerebbe averla. Naturalmente spero che la versione qui segnalata da Krzysiek Wrona sia quella di Orest Ljutyj; ma questo conferma, in fondo, la natura pienamente puttanesca di "Bella ciao", canzone squisitamente democristiana e buona per tutti. Salud,

Riccardo Venturi - 2015/3/6 - 19:11


Caro Riccardo. Devo essere sincero. Non so proprio quale sia la versione cantata nel video che ho proposto sopra, ma a buttarci l'orecchio sembra proprio diversa da questa citata da te. Ne esisteranno svariate sia in ucrainoi sia in russo, visto che viene cantata dagli separatisti filorussi – bei fascistoni pure quelli (vide il primo video). Lo so cosa significhi la parola "maidan", perchè nella forma "majdan" fa parte della mia lingua, anche se ha una valenza un po' diversa, tipo: "un spiazzo al centro di un paese", ma per estensione può dire "la roba", tutte le cose di qualcuno. Il fatto è che persino da noi in Polonia dei giornalisti oramai usano il nome "Majdan" come l'omonimo di un cosa leggermente più grande, un simbolo, un movimento, una riscossa, un fatto! Mettila come la vuoi. È una rivolta popolare in atto nata in circa un anno e mezzo fa. E non è stata mai, non è e non sarà mai guidata dai fascisti! Nessuno nega la forte componente della esrema destra nella politica ucraina, ma questa gente non ha e non credo proprio che avrà mai la maggioranza politica in un paese come l'Ucraina oggi. Mi posso sbagliare, ovviamente, mica sono qualche fottuto Nostradamus comtemporaneo, ma quando vedo quale l'impatto ha la rozza propaganda russa del regime putinesco che continua a malgovernare quel gran bel paese quale è la Russia sulle menti degli occidentali, come la lotta dei cittadini ucraini per un bricciolo di libertà, dell'indipendenza appunto, viene soffocata dagli interessi che i grandi di questo mondo vogliono forzare pur di mantenere il suo potere finanziario garantito dalla benevolenza della gentaglia che governa adesso a Mosca. A Mosca, dove si continua a sparare agli avversari politici o li si manda per vent'anni in prigione se gli vada bene?
Ecco, ho svuotato il sacco.
Lo sai bene come stimo il sito delle CCG e ti vorrei pregare di fare uno sforzo e cerchare di capire che quando vedo da una parte tolta in circostanze del tutto eccezionali una canzone come l'inno dell'Ucraina indipendente e dopo qualche tempo acclamata con tutto di riconoscenza una canzone molto famigliare per me personalmente, e a cui in qualche maniera sono legato anche emozionalmente, come la "Священная война" (или Вставай, страна огромная!), qualcosa non mi quadra. Diciamo che mi sembra un segno della mancanza dell'equilibrio. Oppure, un posto sbagliato per una canzone sbagliata in un momento sbagliato. È un po' come promuovere le canzoni monarchiche nei tempi di Garibaldi, scusami semplicistico paragone.
Non amo tanto sguazzare nella storia, ma specialmente non mi piace l'uso che ne si fa per forzare certe convinzioni politiche del momento, come a volte succede anche da noi nel confronto degli ucraini, tirando in ballo i tristi fatti di Wołyń, accaduti nel 1943, durante l'ultima grande guerra negli territori che oggi fanno parte dello stato di Ucraina.
Comunque, senza che meno eccesivamente il proverbiale can per l'aia ti saluto e mi auguro che ci riflettiamo un'attimo tutti insieme su certe facende.
Serenamente
Saludamente
e
Spensieretamente

K

Krzysiek Wrona - 2015/3/6 - 20:50


The above Finnish version (number 34) of Bella ciao is performed by Raahen Laulutoverit Choir to lyrics written by Pentti Saaritsa. It's included in their 1982 album »Toverille« (To A Comrade). Arja Saijonmaa has recorded the song to these lyrics in 1972:



There's also an Italian (combined number 1a & 2) version of Bella ciao by her from 1977:



Furthermore, Finnish recordings of the song include a schlager version by Kai Hyttinen to lyrics written by Juha Vainio and even a punk version.

Juha Rämö - 2015/3/28 - 15:38


Montesole, 26 aprile 2015



BELLA CIAO

il riallestimento del più importante spettacolo del Folk italiano diventa un disco.

con

Lucilla Galeazzi - voce,

Elena Ledda - voce,

Ginevra Di Marco - voce,

Alessio Lega - voce, chitarra

Andrea Salvadori - chitarra, tzouras, armonium, arrangiamenti

Gigi Biolcati - percussioni, voce

Riccardo Tesi - organetto, arrangiamenti, direzione musicale

2015/4/27 - 22:58


A Bologna , nella biblioteca comunale delle Lame , in via Marco Polo , fuori Porta Lame , dopo l'anno 2000 e' stato fondato l' imponente archivio storico-musicale del "Canzoniere delle Lame". E' visitabile solo su appuntamento. Contiene circa duemila libri , dischi , cassette , documenti , ecc. sul tema "musica politica di tutto il mondo". Contiene anche varie versioni di "Bella Ciao", raccolte ai festival mondiali della canzone politica che si tengono ogni anno alla fine di febbraio a Berlino Est , con gruppi di tutto il mondo. Questo festival esiste tuttora. Info presso la biblioteca comunale delle Lame di Bologna.

ginestri gianfranco del canzoniere delle lame di bologna - 2016/2/14 - 22:08


Bell'articolo su Bella ciao
Bella Ciao - di Chiara Ferrari
da "Patria indipendente"

La storia lunga, complessa e affascinante di una canzone-mito. Le sue tante interpretazioni ed esecuzioni, da una ballata del 500 francese fino ad oggi. Buon 25 Aprile!

dq82 - 2016/4/24 - 17:53


CARLO PESTELLI: "BELLA CIAO, LA CANZONE DELLA LIBERTA' "

A proposito di "Bella Ciao", va segnalata la recentissima uscita di un volumetto intero sulla canzone e sulla sua storia, Bella Ciao - La canzone della Libertà di Carlo Pestelli, con prefazione di Moni Ovadia, ADD Editore, Torino 2016.

bellaciauz


Tale volume è stato redatto dall'autore in stretta collaborazione con questo sito, e nelle sue pagine "Canzoni contro la guerra" ha parecchia presenza (in particolare, ovviamente, questa pagina). Un acquisto che raccomandiamo a tutti anche perché fa veramente il punto sulla complessa e particolare storia di questo canto. Naturalmente, è anche l'occasione per un ringraziamento caloroso a Carlo Pestelli, sia per la sua opera, sia per averci voluto inviare un paio di copie del libro con dedica. Ne diamo volutamente notizia alla vigilia del 25 aprile.

CCG/AWS Staff - 2016/4/24 - 23:02


Un canto d'amore e poi di libertà: la lunga storia di "Bella Ciao"

Interessante intervista di Giulia Santerini a Carlo Pestelli con tanto di schermata delle CCG.

dq82 - 2016/5/29 - 09:12


"Bella ciao senza frontiere", con il testo di Angela Batoni.



Ho sentito ieri per la prima volta questa versione cantata dal coro "Novecento" di Fiesole, ieri sera al cinema teatro Buondelmonti di Impruneta.

Silva - 2016/6/12 - 09:22


Versione "klezmer" di Lucilla Galeazzi
A "klezmer" version by Lucilla Galeazzi

krzyś - 2017/4/15 - 21:23


La versione dei Modena City Ramblers
Modena City Ramblers' Version


La versione ormai strafamosa dei Modena City Ramblers, eseguita in chiusura di ogni concerto:



presenta 2 campionamenti musicali:
intro al flauto : "The lonesome boatman", tradizionale irlandese, conosciuta dai ramblers dalla versione di Finbar & Eddie Furey:



ma ne esiste anche una versione dei Dropkick Murphy's dal loro ultimo album 11 stories of pain and glory (2017):



Il secondo strumentale è invece un tradizionale scozzese: "Come ye o' er frae France" interpretata tra gli altri dagli Steeleye Span nel loro Parcel of Rogues (1973)



e dai Tannahill Weavers:



Oltre che da Ewan McColl

Dq82 - 2017/7/4 - 16:31


Bella Ciao censurata, coristi se ne vanno.
Comune Carmagnola chiede non cantarla. Anpi, è patrimonio tutti.

(ANSA) - TORINO, 11 SET - La sezione dell'Anpi di Carmagnola esprime solidarietà al gruppo CoroMoro, che ieri sera avrebbe dovuto esibirsi alla serata di chiusura della Fiera Nazionale del Peperone. Il concerto, in programma alle 21 in piazza Sant'Agostino, è stato annullato. "L'amministrazione comunale ci ha chiesto di rimuovere dalla scaletta Bella Ciao", spiega il coordinatore di CoroMoro, Luca Baraldo. "Noi ci siamo rifiutati e così abbiamo dovuto cancellare la data".

Secondo quanto racconta il gruppo, la richiesta sarebbe stata avanzata dal vicesindaco, preoccupato che il "brano creasse imbarazzo tra alcuni esponenti del centrodestra". "Ci chiediamo come mai ancora oggi cantare 'Bella Ciao' sia considerato di parte; come mai questo brano, che è patrimonio comune di tutti gli italiani, crei imbarazzo", scrive l'Anpi di Carmagnola.

***

Ricordo che Carmagnola, provincia di Torino, non è nota solo per i peperoni ma anche per quattro coglioni che alle elezioni ancora si ostinano a presentare il simbolo del Movimento Sociale Italiano (sciolto 22 anni fa ormai), con manifesti sui cui puntualmente campeggia il motto nazista "Il nostro onore si chiama fedeltà". Questi mentecatti lo scorso anno hanno così ufficialmente sostenuto la candidata del centrodestra Ivana Gaveglio, poi eletta con il 52% dei voti.

Quanto al vicesindaco, tal Vincenzo Inglese (nato, fra l'altro, nel 1945 e proprio nei giorni della Liberazione), spero che dalla sagra di peperoni se ne sia portati a casa almeno due, belli grossi, così uno se lo mangia...

B.B. - 2017/9/11 - 20:17




Language: Romanian

Vai Fată, Vai!
Pentru o fată tânără aproape de aeroport Schönefeld
[Per una giovane ragazza nei pressi dell'aeroporto di Schönefeld]
Otto Weissbart (2018)

(Sull'aria e sulla base della Bella ciao delle Mondine)

Con tristi pensieri, dedico questi versi alle migliaia di ragazze e donne rumene che devono vendere i loro corpi come prostitute in tutta Europa. Lo fanno nei bordelli, club del sesso, locali notturni, strade, feste di gangbang, bar o appartamenti privati... Forse sono anche decine di migliaia!
E la stragrande maggioranza sono in loro fiore della giovinezza, solo alcuni hanno più di 25 anni...

Cu gânduri triste, dedicăm aceste versete miilor de fete și femei românești care trebuie să-și vândă corpurile ca prostituate în întreaga Europă. O fac în bordeluri, cluburi de sex, cluburi de noapte, străzi, petreceri gangbang, baruri sau apartamente private ... Poate că sunt chiar zeci de mii!
Marea majoritate în anii lor mai tineri, doar câteva au mai mult de 25 de ani ...

Sono convinto che questo triste esodo avrà conseguenze drammatiche. E non solo per la salute, la psiche e il morale di queste ragazze. Come risultato di questo esodo da non trascurare, tutta la crescente generazione della Romania rischia di essere gravemente danneggiata. Forse può ancora essere evitato se dovrebbe essere possibile presto per costruire una base socialmente portante dal punto di vista economico e valori di base morali per questa generazione, come l'alternativa migliore al frequente dal pubblico come 'denaro facile' sulla brillantezza del display mondo e mica. In realtà, quando si guarda dietro le quinte, ma è praticato solo lo sfruttamento spietato dei corpi e delle anime degli adolescenti. Che si sono lasciati alle spalle molto rapidamente la spazzatura sul ciglio della strada. Una volta fiori delicati e luminosi in molti colori. Lì saranno trovati. Disprezzati, appassiti, spezzati, calpestati ...
VAI FATĂ, VAI!

Dimineața, o zi nouă,
Vai Fată! Vai Fată! Vai, vai vai!
Curva tânără, abia se trezit,
Deja ea va lucra din nou...

Câțiva pași, in jos la casă,
Vai Fată! Vai Fată! Vai, vai vai!
Zi după zi, din nou tă duci,
Doar întotdeauna mai adânc!

La intrarea, există şeful.
Vai Fată! Vai Fată! Vai, vai vai!
El controlează! El ia banii!
Banii pe munca fetelor.

Mulţi bărbaţi, tineri, bătrâni!
Vai Fată! Vai Fată! Vai, vai vai!
Dar acei bărbaţi, toţi ciudaţi,
Fiecare zi mulţi merg la bordel.

Ochii flămânzi! Sudoarea!
Vai Fată! Vai Fată! Vai, vai vai!
Nu se sfârşeşte! Zi şi noapte!
Şi dar totuşi fetele la muncă.

Ori din faţă, ori din spate..
Vai Fată! Vai Fată! Vai, vai vai!
Buze, mâinile, penisurile…
În fiecare gaură vor să intre!

Fiecare dată mergem aici,
Vai Fată! Vai Fată! Vai, vai vai!
Cu fiecare oră, ce suntem aici,
Noi tinereţea ne pierdem!

Vai, mama sfântă! Mari chinuri!
Vai Fată! Vai Fată! Vai, vai vai!
Vai, mama sfântă! Un pic de milă!
Nu vreau să cer mai mult de voi!

Dar, zi va veni, fete toate,
Da! Fată! Da, Fată! Da! Da! Da!
Va veni ziua, când fete toate,
În libertate vor lucra!
În libertate vor lucra!
[1] Traduzione italiana di Riccardo Venturi

AHI, RAGAZZA, AHI!

La mattina, un nuovo giorno,
Ahi ragazza! Ahi ragazza! Ahi, ahi, ahi!
La giovane puttana, appena sveglia,
Già ritornerà al lavoro.

Qualche passo giù sotto casa,
Ahi ragazza! Ahi ragazza! Ahi, ahi, ahi!
Giorno dopo giorno ci vai ancora,
E sempre più in basso!

All'ingresso c'è il capoccia.
Ahi ragazza! Ahi ragazza! Ahi, ahi, ahi!
Lui controlla! Lui piglia i soldi!
Soldi sul lavoro delle ragazze.

Tanti uomini, giovani, anziani!
Ahi ragazza! Ahi ragazza! Ahi, ahi, ahi!
Ma quegli uomini, tutti strani,
In tanti ogni giorno vanno al bordello.

Gli occhi affamati! Il sudore!
Ahi ragazza! Ahi ragazza! Ahi, ahi, ahi!
Non si finisce! Giorno e notte!
Eppure le ragazze sono al lavoro.

Ora davanti, ora dietro...
Ahi ragazza! Ahi ragazza! Ahi, ahi, ahi!
Labbra, le mani, i peni...
Vogliono entrare in ogni buco!

Ogni volta che ci andiamo,
Ahi ragazza! Ahi ragazza! Ahi, ahi, ahi!
Ogni ora che siamo qua
Perdiamo la nostra gioventù!

Ahi madre santa, che grandi pene!
Ahi ragazza! Ahi ragazza! Ahi, ahi, ahi!
Ahi madre santa! Un po' di pietà!
Non voglio chierdervi di più!

Ma verrà il giorno che tutte le ragazze,
Sì ragazza! Sì ragazza! Sì, sì, sì!
Verra il giorno che tutte le ragazze
Lavoreranno in libertà!
Lavoreranno in libertà!

Contributed by Otto Weissbart - 2018/6/12 - 19:11


Carissimo Otto Weissbart,

Grazie per il tuo contributo originale, interessante e molto particolare, che accogliamo volentieri in questo sito nella pagina di “Bella Ciao”.

Lo abbiamo, come vedi, ristrutturato un po' per dargli maggiore visibilità e fruibilità. A tale riguardo, ci siamo permessi sia di correggere un po' il tuo italiano (ma la frase sottolineata ci resta oscura: se tu volessi chiarire che cosa esattamente intendevi dire, anche in rumeno, te ne saremmo grati), sia l'ortografia stessa della lingua rumena nel testo della canzone, che era in molti punti un po' scorretta. Anche la traduzione italiana della canzone è stata interamente rifatta da un nostro traduttore.

NB. Dal testo sono state tolte le indicazioni "chorus". Dal tuo commento abbiamo tolto la frase: "Dopo i motivi della risaia", che evidentemente ("după motive" o una cosa del genere) ricalca l'espressione rumena ("sul motivo di"), ma che in italiano non ha alcun significato.

Saluti ancora e grazie!

CCG/AWS Staff - 2018/6/13 - 09:43


a me sembra che in tutte le versioni manchi un pezzo che io conosco come seconda strofa, prima di "o partigiano, portami via..." che è "ho detto bella io vado via, oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. Ho detto bella, io vado via, vado a fare il partigian" che è un anello mancante alla narrazione.

marina - 2018/8/16 - 15:22


La voce roca e la canzone partigiana

Chiara Ferrari

tom-waits

Tom Waits canta Bella Ciao: quella voce, che si è riempita della sofferenza degli ultimi, dei disperati e degli emarginati del mondo, quella voce che quei disperati li ha innalzati a eroi del vivere quotidiano, ecco quella voce diventa ora uno squarcio, un grido di speranza affinché mai si smetta di combattere le ingiustizie, i soprusi, le prevaricazioni


2018/10/4 - 10:34


Chi avrebbe mai immaginato di ascoltarla dalla voce di Tom Waits, eh! Magnifica!

Flavio, la canzone con il suo testo era già stata inserita, appena uscita in anteprima
CCG/AWS Staff

Flavio Poltronieri - 2018/10/5 - 18:29


E' moralmente l'inno nazionale italiano.

2019/1/9 - 23:20


La Compagnia Di Leo interpreta così Bella ciao

rossomalpelo - 2019/3/17 - 15:05


Significativa versione dei Marlene Kuntz con Skin, video girato a Riace

2019/4/25 - 22:32


Riccardo Venturi - 2019/8/30 - 20:26


Come forse qualcuno si sarà accorto, in questa ultima settimana la pagina di “Bella Ciao” è stata sottoposta a un'energica ristrutturazione. Ci sembrava abbastanza strano che questa pagina (per dimensioni, seconda solo a quella dell' Internazionale), che tra l'altro ha ottenuto una risonanza abbastanza vasta sia in Rete che altrove, fosse in diversi punti rimasta non aggiornata. Sono state quindi aggiunte: nuove introduzioni, nuove versioni e traduzioni e nuovi video (ultimo quello tratto da “La casa de papel”), e sono state risistemate sezioni già esistenti (spesso con il ripristino di video rimossi da YouTube). In generale, si può dire che la pagina renda conto adesso di tutte le ipotesi storiche più recenti e accreditate (ci riferiamo specialmente alla cosiddetta “Bella Ciao delle mondine” e agli interventi di Cesare Bermani). Le versioni e traduzioni hanno raggiunto le 52 lingue.

Riccardo Venturi - 2019/9/2 - 02:16


@ Giulia (versione indonesiana)

Carissima Giulia, abbiamo fatto per qualche giorno delle ricerche che, purtroppo, sono risultate infruttuose. A questo punto, abbiamo inserito la versione indonesiana dei Lokal Ambience nella normale sequenza delle versioni nelle varie lingue, priva del testo. Abbiamo ritenuto così di darle maggiore visibilità, sperando che così qualcuno dall'Indonesia possa contribuirne il testo. E' un procedimento che ha funzionato spesso e volentieri nel nostro sito, seppure -non di rado- a distanza di anni. A questo punto non resta che sedersi sulla riva del fiume e aspettare... Grazie ancora per questo contributo, Giulia, e stay tuned!

CCG/AWS Staff - 2020/2/12 - 21:48


thumb

Bella ciao, quando una canzone supera i confini

È certamente una canzone particolare, sicuramente una delle più note al mondo. Bella ciao è stata cantata da numerosi musicisti e non, da Manu Chao a Goran Bregović, da Tom Waits a don Andrea Gallo al termine di una messa. "È il simbolo della resistenza e della lotta per i diritti umani in tutto il mondo"


Durante la cerimonia di inaugurazione di Fiume Capitale europea della cultura 2020 è andato in scena uno spettacolo intitolato “Opera industriale” – un omaggio alla città di Fiume, ai suoi lavoratori e alla sua tradizione industriale e liberale – nel corso del quale è stata eseguita anche “Bella Ciao” . Un’esecuzione che ha spinto molti esponenti di destra ad accusare tutti quelli che non vedono nulla di problematico nell’esibire i simboli del passato nell’ambito di una manifestazione culturale di voler tornare al periodo del “comunismo” e dell’”occupazione”. Come se la Croazia fosse stata inclusa nell’ex Jugoslavia come un territorio occupato, anziché liberato.



Alla cerimonia di inaugurazione, che può essere considerata una grande vittoria della diversità, non hanno partecipato né la presidente uscente Kolinda Grabar-Kitarović né il premier croato Andrej Plenković. Ma in fin dei conti poco importa. Nel corso del 2020 Fiume sarà – ce lo auspichiamo – un centro dove si incontreranno diverse persone e idee e si cercherà di superare le divisioni sorte durante la Seconda guerra mondiale, divisioni che persistono da troppo a lungo.

2020/2/14 - 10:44


Versione de I Luf
Pihinì, tornando al monte (2020)



Dq82 - 2020/2/14 - 11:01


La versione della leggendaria punk band di Pola KUD Idijoti



Alla metà degli anni Ottanta, quando la società jugoslava attraversava una crisi dei valori socialisti, “Bella Ciao” venne riattualizzata dalla leggendaria punk band di Pola KUD Idijoti che aveva fatto una operazione simile con Bandiera Rossa.

2020/2/14 - 11:08


LA BELLA CIAO DEL CORONAVIRUS



Un condominio intero di Bologna canta "Bella Ciao" alle finestre e sui terrazzi. 13 marzo 2020.

Riccardo Venturi - 2020/3/14 - 23:56


CCG Staff - 2020/4/21 - 16:39


adriana - 2020/4/25 - 09:05


Francesco Guccini canta bella ciao

Nulla da aggiungere
O forse si ognuno di noi è il partigiano che li deve portare via !

luca monducci - 2020/4/25 - 19:38


Versione dei L'Orage
Lo guidano le stelle (2020)
stelle



In occasione del 25 Aprile 2020 L'Orage propone "Lo Guidano le Stelle", mini album dedicato ai Canti della Resistenza realizzato interamente in quarantena. Sabato 25 aprile il gruppo valdostano, guidato dal cantautore Alberto Visconti e dai fratelli Rémy e Vincent Boniface con la presenza di Luca Moccia al basso e di Antonio Gigliotti alla batteria, pubblicherà sul proprio canale YouTube questo nuovo mini-album scaturito dall'urgenza di affermare con forza la propria fede nei valori della Resistenza e dell'antifascismo anche nell'attuale, difficile, condizione di isolamento.
Registrato e mixato interamente dalle proprie case durante il periodo di Lock-down "Lo Guidano le Stelle" propone una rilettura inedita dei celebri canti resistenziali "Bella Ciao", "Fischia il Vento", "Il Bersagliere ha Cento Penne" più una del celebre brano di Leonard Cohen "The Partisan" secondo lo stile inconfondibile del gruppo. Hanno partecipato in veste di ospiti anche i Trouveur Valdotèn, al fianco de L'Orage sin dai primi passi in questo viaggio nei canti della resistenza.
Una maniera di dimostrare che la musica e la voglia di lottare per le conquiste etiche e civili della Resistenza sono in grado di superare lo spazio e le difficoltà.

Dq82 - 2020/5/1 - 11:30


Salve,
nei limiti di una storia infinita come quella di questa canzone, con tutti i suoi rivoli e le sue deviazioni, vi segnalo la versione offerta dal duo Saltare Fossati, composto da Luca Giovacchini (chitarre elettriche) e Igor Vazzaz (voce, chitarra acustica), registrata negli ultimi giorni dell'aprile 2020 e pubblicata online in occasione del successivo primo maggio.



Un saluto e complimenti per questo spazio bello e ricco,
Igor

Igor Vazzaz - 2020/5/1 - 17:44