Lavura cuntaden a la sbaraia
Lavura cuntaden a la sbaraia
Lavura cuntaden a la sbaraia
Padron l’à i gren, i cuntaden la paia
Lavura cuntaden a la sicura
Lavura cuntaden a la sicura
Lavura cuntaden a la sicura
Padron l’à i gren, i cuntaden la pula.
Zapa la cavadagna e zapa bene
Zapa la cavadagna e zapa bene
Zapa la cavadagna e zapa bene
Che l’ocio del padron l’è qua che ‘l viene
Zapa la cavedagna e zapa pure
Zapa la cavedagna e zapa pure
Zapa la cavedagna e zapa pure
Che l’ocio del padron l’è qua che ‘core.
S’è fati sera lo padron suspira
Lo e dis «L’è steda curta la zurneda»
S’la j è ste curta cosa t’oi da fè
Ciapla s’ e sol e falo riturnè,
S’la j è ste curta cosa t’oi da dì
Ciapla s’ e sol e falo rivenì.
La j è ste curta un corno che te sfonda,
La paga è poca e la zurneda è longa.
Lavura cuntaden a la sbaraia
Lavura cuntaden a la sbaraia
Padron l’à i gren, i cuntaden la paia
Lavura cuntaden a la sicura
Lavura cuntaden a la sicura
Lavura cuntaden a la sicura
Padron l’à i gren, i cuntaden la pula.
Zapa la cavadagna e zapa bene
Zapa la cavadagna e zapa bene
Zapa la cavadagna e zapa bene
Che l’ocio del padron l’è qua che ‘l viene
Zapa la cavedagna e zapa pure
Zapa la cavedagna e zapa pure
Zapa la cavedagna e zapa pure
Che l’ocio del padron l’è qua che ‘core.
S’è fati sera lo padron suspira
Lo e dis «L’è steda curta la zurneda»
S’la j è ste curta cosa t’oi da fè
Ciapla s’ e sol e falo riturnè,
S’la j è ste curta cosa t’oi da dì
Ciapla s’ e sol e falo rivenì.
La j è ste curta un corno che te sfonda,
La paga è poca e la zurneda è longa.
Contributed by Bernart - 2013/11/25 - 09:13
Language: Italian
Traduzione italiana da Poesie Report On Line
Lavora, contadino, a più non posso
Lavora, contadino, a più non posso,
Lavora, contadino, a più non posso,
il padrone prende il grano, il contadino la paglia.
Lavora, contadino, non preoccuparti
Lavora, contadino, non preoccuparti
Lavora, contadino, non preoccuparti
il padrone prende il grano e il contadino la pula.
Zappa la strada di accesso al campo e zappa bene
Zappa la strada di accesso al campo e zappa bene
Zappa la strada di accesso al campo e zappa bene
che l'occhio del padrone è qua che viene
Zappa la strada di accesso al campo e zappa bene
Zappa la strada di accesso al campo e zappa bene
Zappa la strada di accesso al campo e zappa bene
che l'occhio del padrone è qua che accorre.
S'è fatta sera, il padrone sospira
dice: “É stata corta la giornata”
Se è stata corta, cosa ti devo dire?
Pigliatela col sole e fallo ritornare!
S'è stata corta, cosa ci vuoi fare?
Pigliatela col sole e fallo tornare!
É stata corta un corno che ti sfonda!
La paga è poca e la giornata è lunga.
Lavora, contadino, a più non posso,
Lavora, contadino, a più non posso,
il padrone prende il grano, il contadino la paglia.
Lavora, contadino, non preoccuparti
Lavora, contadino, non preoccuparti
Lavora, contadino, non preoccuparti
il padrone prende il grano e il contadino la pula.
Zappa la strada di accesso al campo e zappa bene
Zappa la strada di accesso al campo e zappa bene
Zappa la strada di accesso al campo e zappa bene
che l'occhio del padrone è qua che viene
Zappa la strada di accesso al campo e zappa bene
Zappa la strada di accesso al campo e zappa bene
Zappa la strada di accesso al campo e zappa bene
che l'occhio del padrone è qua che accorre.
S'è fatta sera, il padrone sospira
dice: “É stata corta la giornata”
Se è stata corta, cosa ti devo dire?
Pigliatela col sole e fallo ritornare!
S'è stata corta, cosa ci vuoi fare?
Pigliatela col sole e fallo tornare!
É stata corta un corno che ti sfonda!
La paga è poca e la giornata è lunga.
Contributed by Bernart - 2013/11/25 - 09:14
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Un canto di lavoro dei contadini romagnoli, cosiddetto “alla boara”.
Sulla melodia di “O canta la sighéla ‘n te rastèle” (“Canta la cicala sul rastrello”), raccolta nel forlivese da Alan Lomax e Diego Carpitella all’inizio degli anni 50.
Interpretato dal Gruppo padano di Piadena (poi Duo di Piadena di Delio Chittò e Amedeo Merli) con Ivan Della Mea
In “Avanti Popolo - Due secoli di canti popolari e di protesta civile – Se otto ore son troppo poche”, a cura dell’Istituto Ernesto de Martino, 1998.