E tue senza pane,
istancu, famidu e nudu,
no alzas de disdignu una protesta.
Ses peus de su cane,
vilmente servis e mudu,
linghes sa man' ingrata e faghes festa
a chie ti deridede
cando pedinde a manu tesa t'idede.
E su grasciu sarau
chi su riccu segnore
faghed a palas tuas cun fastizos:
populu, ses isciau,
fatigasa e sudorese
cunsacras pro capriccioso e desizoso,
e de cussa zente ischiva
tue, famidu, gridas: viva e viva!
istancu, famidu e nudu,
no alzas de disdignu una protesta.
Ses peus de su cane,
vilmente servis e mudu,
linghes sa man' ingrata e faghes festa
a chie ti deridede
cando pedinde a manu tesa t'idede.
E su grasciu sarau
chi su riccu segnore
faghed a palas tuas cun fastizos:
populu, ses isciau,
fatigasa e sudorese
cunsacras pro capriccioso e desizoso,
e de cussa zente ischiva
tue, famidu, gridas: viva e viva!
Contributed by The Lone Ranger - 2010/7/29 - 09:22
Language: Italian
Traduzione italiana da it.wikisource e da La Musica de L’Altra Italia
E TU SENZA PANE (BOGHE LONGA)
E tu senza pane
stanco, affamato e nudo,
non alzi di sdegno una protesta.
Sei peggio del cane,
vilmenti servi muto,
lecchi la mano ingrata e fai festa
a chi ti deride
quando ti vede con la mano tesa chiedere.
E grasso è lo spreco
che il ricco padrone
fa alle tue spalle, con lusso:
popolo, sei schiavo,
fatiche e sudori
consacri ai capricci e alle voglie
e a quella gente schifosa
tu, affamato, gridi: Evviva, evviva!
E tu senza pane
stanco, affamato e nudo,
non alzi di sdegno una protesta.
Sei peggio del cane,
vilmenti servi muto,
lecchi la mano ingrata e fai festa
a chi ti deride
quando ti vede con la mano tesa chiedere.
E grasso è lo spreco
che il ricco padrone
fa alle tue spalle, con lusso:
popolo, sei schiavo,
fatiche e sudori
consacri ai capricci e alle voglie
e a quella gente schifosa
tu, affamato, gridi: Evviva, evviva!
Contributed by The Lone Ranger - 2010/7/29 - 09:37
Language: Sardinian
Versione interpretata da Daniele Sepe
di Daniele Sepe
voce Nico Casu da "Spiritus Mundi" 1995
di Daniele Sepe
voce Nico Casu da "Spiritus Mundi" 1995
SA BOGHE LONGA
Popolu ses isciau,
fadigas e sudore
cunsacra pro capritzos e disizos.
E tue sentza pane,
istancu, famidu e nudu,
no altzas de disdinnu una protesta.
Ses peus de su cane,
vilmente servis e mudu,
linghes sa manu ingrata e faghes festa.
E tue gràsciu iscrau
chi su ricu sennore
faghet a palas tuas cun fastizu.
E tue senza pane,
istancu, famidu e nudu,
no altzas de disdinnu una protesta.
Popolu ses isciau
de cu sta zente ischiva
e tue famidu gridas viva e viva!
Popolu ses isciau,
fadigas e sudore
cunsacra pro capritzos e disizos.
E tue sentza pane,
istancu, famidu e nudu,
no altzas de disdinnu una protesta.
Ses peus de su cane,
vilmente servis e mudu,
linghes sa manu ingrata e faghes festa.
E tue gràsciu iscrau
chi su ricu sennore
faghet a palas tuas cun fastizu.
E tue senza pane,
istancu, famidu e nudu,
no altzas de disdinnu una protesta.
Popolu ses isciau
de cu sta zente ischiva
e tue famidu gridas viva e viva!
Language: Italian
Versione italiana di "su bardaneri" della precedente versione
olà, questa è la mia traduzione. Ho anche fatto qua e la qualche aggiustamento sul testo in limba sarda
olà, questa è la mia traduzione. Ho anche fatto qua e la qualche aggiustamento sul testo in limba sarda
Popolo sei schiavo,
fatica e sudore
sacrifichi per gli altrui vizi e capricci.
E tu, senza pane
stanco, affamato e nudo
non alzi di sdegno una protesta.
Sei peggio del cane
che servi con viltà zitto
lecca una mano ingrata e gli fa festa.
E tu grossa pancia
che il ricco signore
fa' alle tue spalle con fastidio.
E tu, senza pane
stanco, affamato e nudo
non alzi di sdegno una protesta.
Popolo sei schiavo
di questa gente viscida
ed affamato gridi:
Evviva Evviva!
fatica e sudore
sacrifichi per gli altrui vizi e capricci.
E tu, senza pane
stanco, affamato e nudo
non alzi di sdegno una protesta.
Sei peggio del cane
che servi con viltà zitto
lecca una mano ingrata e gli fa festa.
E tu grossa pancia
che il ricco signore
fa' alle tue spalle con fastidio.
E tu, senza pane
stanco, affamato e nudo
non alzi di sdegno una protesta.
Popolo sei schiavo
di questa gente viscida
ed affamato gridi:
Evviva Evviva!
Contributed by su bardaneri - 2011/1/31 - 12:28
Language: French
Version française – ET TOI, SANS PAIN – Marco Valdo M.I. – 2010
Chanson sarde - E tue senza pane (Sa Boghe longa) – Anonyme
à partir de la traduction en italien de “it.wikisource e da La Musica de L’Altra Italia”,
suivie de
TOI SANS PAIN
autre version française à partir de la traduction italienne de « Su bardaneri » de la version sarde interprétée par Daniele Sepe
Chanson sarde - E tue senza pane (Sa Boghe longa) – Anonyme
à partir de la traduction en italien de “it.wikisource e da La Musica de L’Altra Italia”,
suivie de
TOI SANS PAIN
autre version française à partir de la traduction italienne de « Su bardaneri » de la version sarde interprétée par Daniele Sepe
ET TOI, SANS PAIN
Et toi sans pain
Fatigué, affamé et nu
Tu n'élèves même pas une protestation d'indignation.
Tu es pire que le chien
Vil, servile et muet
Tu lèches la main ingrate et fais fête
À celui qui te dénie
Quand tu viens quémander la main tendue
Il est gras le gaspillage
Que le maître riche
Fait sur ton dos avec son luxe :
Peuple, tu es esclave,
Combien d'efforts et de sueurs
Tu consacres aux caprices et aux envies.
Et à ces gens immondes
Et toi l'affamé, tu cries : Vive, vive !
TOI, SANS PAIN
Peuple tu es esclave,
Fatigue et sueur
Sacrifices pour les caprices et les vices des autres
Et toi, tu es sans pain
Fatigué, affamé et nu
Tu n'élèves même pas une protestation indignée
Tu es pire que le chien
qui sert avec une bassesse muette
Lèche la main ingrate et lui fait la fête.
Et toi, la grosse panse
Que le riche seigneur
Fouette dans le dos avec ennui.
Et toi, tu es sans pain
Fatigué, affamé et nu
Tu n'élèves même pas une protestation indignée
Peuple tu es esclave
De ces gens visqueux
Et tu cries affamé :
Vive vive !
Et toi sans pain
Fatigué, affamé et nu
Tu n'élèves même pas une protestation d'indignation.
Tu es pire que le chien
Vil, servile et muet
Tu lèches la main ingrate et fais fête
À celui qui te dénie
Quand tu viens quémander la main tendue
Il est gras le gaspillage
Que le maître riche
Fait sur ton dos avec son luxe :
Peuple, tu es esclave,
Combien d'efforts et de sueurs
Tu consacres aux caprices et aux envies.
Et à ces gens immondes
Et toi l'affamé, tu cries : Vive, vive !
TOI, SANS PAIN
Peuple tu es esclave,
Fatigue et sueur
Sacrifices pour les caprices et les vices des autres
Et toi, tu es sans pain
Fatigué, affamé et nu
Tu n'élèves même pas une protestation indignée
Tu es pire que le chien
qui sert avec une bassesse muette
Lèche la main ingrate et lui fait la fête.
Et toi, la grosse panse
Que le riche seigneur
Fouette dans le dos avec ennui.
Et toi, tu es sans pain
Fatigué, affamé et nu
Tu n'élèves même pas une protestation indignée
Peuple tu es esclave
De ces gens visqueux
Et tu cries affamé :
Vive vive !
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2011/2/1 - 22:14
Sono alcuni versi della poesia "A Genesio Lamberti" del poeta tonarese Peppino Mereu, in particolare dalla seconda sezione.
Genesio Lamberti fu un cittadino di Santa Teresa di Gallura che "a fine ottocento si distinse come maestro, giornalista e benefattore, impegnato a 360 gradi nella società teresina del tempo", cfr. http://www.comunesantateresagallura.it...
Il testo integrale della poesia è questo:
A GENESIO LAMBERTI
1.
Ue che sezis dados,
ó sognos de amore,
o penseris de gloria? Distruttos
sezis e calpestados
dae su giustu rancore
chi proat custu coro: sognos bruttos
mi turbant s'intellettu
e ispalghent velenu intro su pettu.
2.
Ah sognu vanu! Iscrittu
dae cando so nadu
in laras happo giuttu su dolore.
Infamia! Malaittu
siast, sognu incantadu,
cortigianu crudel'ingannadore.
Tè, sas giaes t'intrego,
friscio in coro sa janna, ti rinnego.
3.
O sognu armoniosu,
si t'happo malaittu
est prite ti detesto: non est faula.
E si grido ingannosu,
nara, has forzis dirittu
de protest'a sa perfida paraula?
No. T'happ'idu gentile,
però ses vile aduladore. Vile!
4.
E tue, vida penosa,
chi cun su fals'incantu
m'has lead'a su cor'ogni dulzura,
truncad'e una losa
abber'in campusantu,
e sutterra sa mia disaura.
Su vivìre m'est ~duru
ti disprezz'e detest'a tie puru.
5.
Eo disprezzo tottu,
nè happo piùs imbidia
de su risu chi miro in car'anzena,
ca com'happo connottu
s'infamia, sa perfidia
de cust'isclavitudine terrena.
Ite cos'est sa vida?
Una rugh'ispinosa, incrudelida.
6.
Ite cos'est su mundu
in su cale vivimus,
privos de lughe, amor'e libertade?
Unu mar'est, profundu;
dae cando naschimus
bi navigamus. Cun felizidade?
No: pro chi palzat gai,
felizidade no nd'esistit mai.
7.
E sos abitadores
de sa terr'ite sune?
Terra: fangh'ischifosu, non sun terra.
Rettiles impostores,
tristos faccias de fune
sos frades a sos frades faghent gherra.
E in sa terr'intantu
aumentat s'infamia e' su piantu.
8.
Vivimus avvilidos
in custa tenebrosa
badd'ingrata de ahis e de ohis.
Sutta sos fioridos
campos sa velenosa
arza bomind'est su velen', e nois,
genia poveritta,
rettenimus su grid'e sa vinditta!
9. Ah perfida genia!
Prite ti lassas tingher
su cor'a luttu? Ischida e faghe prou.
O forzis villania
non ti paret su lingher
s'ispada tinta de sambene tou?
Su can'a orulare
s'halzat si non li dant a mandigare.
II.
10. E tue, senza pane,
istancu, famid'e nudu,
no halzas de disdign'una protesta!
Ses peus de su cane,
vile servis e mudu
linghes sa man'ingrata e faghes festa
a chie ti :deridet,
cando, pedinde, a manu tesa t'idet!
11. De su grassu sarau
chi sos riccos segnores
faghent a palas tuas, cun fastizos,
populu, ses isciau.
Fadigas e sudores
cunsacras pro capriccios e disizos
de cussa zente ischiva,
E tue famidu gridas : «Viva! Evviva!».
12. Vivat chie su punzu
ponet in su siddadu
de su sambene tou piùs ardente.
Su pane senz'aunzu,
si nd'has, avvelenadu
iu pappas, ca ses dannad'eternamente
a vivir'in s'ischeffa,
famidu, umiliad'e post'a beffa.
13. O populu famidu,
dae te cazz'addane
su pan'ispeli, scudel'a buleu.
Su codul'induridu
chi mandigas pro pane,
halzalu minaccios'in car'a Deu:
cun disdign'in s'aèra
1'imbolas custa trista preghiera
III.
14. Già ch'in altu Segnore
sedes, e de amore
astru sese, ti preg'una mirada
non neghes piedosa
a' custa tenebrosa
badde de te in tottu'ismentigada,
ue viv'opprimidu
da s'ora c'a su mundu so bennidu.
15. Istancu de pedire
su pane, pro vivire
comente so vivende in cuntierra,
piùs non prego. Mira
de me su dolu, s'ira
tua piùs funest'enzat in terra,
e in cuss'ira funesta
ischizz'a tantos rettiles sa testa.
16. Su fulmine fatale
imbola : universale
siat s'orrend'isfatta, faghe ruer
in s'abissu s'intera
ipotecad'isfera.
Turbines de chisin'e de piuer
subra de me iscude
su fangu pro me rettil'est salude.
17. Sì, turbines e lampos
sos fioridos campos
atterrent, sas funtanas cristallinas
diant a sos sididos
fele. Sos promittidos
de Patmo fumos caldos e chisinas
abbrevia, nè sa pia
iscultes preghiera de Maria.
18. Si sa zelest'Isposa t
’invocat piedosa
su perdonu, non zedas. Bisonzosu
mi credes de perdonu?
Unu lampu, unu tronu
ti dimando, una fine: est dolorosu
su viver e patire.
Abbrevia ca est ora a la finire.
19.
Tue chi de Gomorra
t'appellant su severu
giuighe, cun terribile severa
ira custa camorra
feri, e si est veru
chi ses giustu, sa mia preghiera
isculta. Imbenujadu
t'adoro, si brujas tottu su creadu.
IV.
20.
Ma tue, populu, finghes
de protestar'e times
de pedire su tou bilgonzosu.
A chie t'opprimet linghes,
e de islancios sublimes
ses incapaze, zegh'e sonnigosu,
si no si fit intesu
su gridu 'e vinditta 'e s'offesu.
21.
Cagliadi, dét sighire
s'infamia. Sa festa
faghes a chie de sa frust'est dignu.
Preferis su pedire
a una giusta protesta
chi podes imbolare cun disdignu.
Ti negana su pane,
e tue da' sa patri'andas addane!
22.
Deo cantone resto
e a s'infamia isfido
t'odio mundu, in te cosa no amo.
Ti ruspo, ti detesto.
Cun ischernu ti grido
marranu! S'in su dol'a tie giamo
inuman'e marranu,
non ti risentas, non lu nar'invanu.
23.
Est odiu implacabile
su ch'in su cor'azzesu
sento pro tene. Non ti pot'amare,
o mundu miserabile.
Custu cor'est offesu
dae te mortalmente, a t'odiare
tue m'has imparadu:
de me ses odiad'e rinnegadu.
24.
Ind'una zell'oscura,
pro non bider a tie
camminend'a su buju senz'istella,
sa triste sepoltura
pro seppellir'a mie
happ'elett', assumancus in sa zella
m'hat a esser cunzessu
cumpiangher a tie, mundu revessu.
25.
Inie happ'a ammentare
cuddos teneros annos
pienos de isperanzias e amore,
e cand'happ'abbassare
sa front'a sos affannos
chi m'hant fatt'odiosu, cun rancore,
mund'ingratu, su tou
risu falsu frastimo dae nou.
26.
Si benit un'angelicu
ispirit'a ispender
novellas de sa tua redenzione,
unu mefistofelicu
sorrisu dét surprender
in laras mias: «Ritirarli, buffone»,
1'happ'a narrer, « su mundu
es tundu, ed est destinu, morit tundu».
27.
Ma si benit su clavu
chi ti dàt Kiriella
nendemi c'a s'isfatta ti preparas,
1'happ'a rispunder : « Bravu,
custa cara novella
isettaia». Cun su sarcasmu in laras,
dae cussa zella fora
mi fatto, e benz'a ti ruspir'ancora.
V.
Ecco chi finalmente s'agonia
m'happo sonadu. Fantasmas istranos
attraversant s'istanca fronte mia
coronada de tantos pilos canos.
Odio, puru bi penso a sos lontanos
sorrisos ~de sa patria natia.
Mi cumprimo su coro cun sas manos
tremulantes. S'oscura fantasia
s'infogat e riscaldat. Meditende
penso ch'in custa zella, san'e forte,
viv'istancu de viver, cun affannos.
So viv'e mortu : sempre delirende,
aborrinde sa vid'amo sa morte
e happ'appenas passadu sos vint'annos!
VI.
Eccomi seppellidu in brunu mantu,
m'has a sa losa, o mundu, reduidu.
Tu'has mentid'in vid'e has mentidu
da'enant'e sa foss'in campusantu.
Cun s'infame carezza de piantu
ipocritu, su visu s'est bestidu.
Sos vantos ch'in sa losa m'has tessidu
ti sunt servidos pro ti dare vantu.
Vivente m'has cattigadu e malaittu,
e confinadu m'has in cust'oscura
zella, de patimentos sa pastora.
Pustis mortu in sa losa m'has iscrittu:
« COSA BUONA MORTAL PASSA E NON DURA ».
Mentid'has prim'e ses mentind'ancora.
Genesio Lamberti fu un cittadino di Santa Teresa di Gallura che "a fine ottocento si distinse come maestro, giornalista e benefattore, impegnato a 360 gradi nella società teresina del tempo", cfr. http://www.comunesantateresagallura.it...
Il testo integrale della poesia è questo:
A GENESIO LAMBERTI
1.
Ue che sezis dados,
ó sognos de amore,
o penseris de gloria? Distruttos
sezis e calpestados
dae su giustu rancore
chi proat custu coro: sognos bruttos
mi turbant s'intellettu
e ispalghent velenu intro su pettu.
2.
Ah sognu vanu! Iscrittu
dae cando so nadu
in laras happo giuttu su dolore.
Infamia! Malaittu
siast, sognu incantadu,
cortigianu crudel'ingannadore.
Tè, sas giaes t'intrego,
friscio in coro sa janna, ti rinnego.
3.
O sognu armoniosu,
si t'happo malaittu
est prite ti detesto: non est faula.
E si grido ingannosu,
nara, has forzis dirittu
de protest'a sa perfida paraula?
No. T'happ'idu gentile,
però ses vile aduladore. Vile!
4.
E tue, vida penosa,
chi cun su fals'incantu
m'has lead'a su cor'ogni dulzura,
truncad'e una losa
abber'in campusantu,
e sutterra sa mia disaura.
Su vivìre m'est ~duru
ti disprezz'e detest'a tie puru.
5.
Eo disprezzo tottu,
nè happo piùs imbidia
de su risu chi miro in car'anzena,
ca com'happo connottu
s'infamia, sa perfidia
de cust'isclavitudine terrena.
Ite cos'est sa vida?
Una rugh'ispinosa, incrudelida.
6.
Ite cos'est su mundu
in su cale vivimus,
privos de lughe, amor'e libertade?
Unu mar'est, profundu;
dae cando naschimus
bi navigamus. Cun felizidade?
No: pro chi palzat gai,
felizidade no nd'esistit mai.
7.
E sos abitadores
de sa terr'ite sune?
Terra: fangh'ischifosu, non sun terra.
Rettiles impostores,
tristos faccias de fune
sos frades a sos frades faghent gherra.
E in sa terr'intantu
aumentat s'infamia e' su piantu.
8.
Vivimus avvilidos
in custa tenebrosa
badd'ingrata de ahis e de ohis.
Sutta sos fioridos
campos sa velenosa
arza bomind'est su velen', e nois,
genia poveritta,
rettenimus su grid'e sa vinditta!
9. Ah perfida genia!
Prite ti lassas tingher
su cor'a luttu? Ischida e faghe prou.
O forzis villania
non ti paret su lingher
s'ispada tinta de sambene tou?
Su can'a orulare
s'halzat si non li dant a mandigare.
II.
10. E tue, senza pane,
istancu, famid'e nudu,
no halzas de disdign'una protesta!
Ses peus de su cane,
vile servis e mudu
linghes sa man'ingrata e faghes festa
a chie ti :deridet,
cando, pedinde, a manu tesa t'idet!
11. De su grassu sarau
chi sos riccos segnores
faghent a palas tuas, cun fastizos,
populu, ses isciau.
Fadigas e sudores
cunsacras pro capriccios e disizos
de cussa zente ischiva,
E tue famidu gridas : «Viva! Evviva!».
12. Vivat chie su punzu
ponet in su siddadu
de su sambene tou piùs ardente.
Su pane senz'aunzu,
si nd'has, avvelenadu
iu pappas, ca ses dannad'eternamente
a vivir'in s'ischeffa,
famidu, umiliad'e post'a beffa.
13. O populu famidu,
dae te cazz'addane
su pan'ispeli, scudel'a buleu.
Su codul'induridu
chi mandigas pro pane,
halzalu minaccios'in car'a Deu:
cun disdign'in s'aèra
1'imbolas custa trista preghiera
III.
14. Già ch'in altu Segnore
sedes, e de amore
astru sese, ti preg'una mirada
non neghes piedosa
a' custa tenebrosa
badde de te in tottu'ismentigada,
ue viv'opprimidu
da s'ora c'a su mundu so bennidu.
15. Istancu de pedire
su pane, pro vivire
comente so vivende in cuntierra,
piùs non prego. Mira
de me su dolu, s'ira
tua piùs funest'enzat in terra,
e in cuss'ira funesta
ischizz'a tantos rettiles sa testa.
16. Su fulmine fatale
imbola : universale
siat s'orrend'isfatta, faghe ruer
in s'abissu s'intera
ipotecad'isfera.
Turbines de chisin'e de piuer
subra de me iscude
su fangu pro me rettil'est salude.
17. Sì, turbines e lampos
sos fioridos campos
atterrent, sas funtanas cristallinas
diant a sos sididos
fele. Sos promittidos
de Patmo fumos caldos e chisinas
abbrevia, nè sa pia
iscultes preghiera de Maria.
18. Si sa zelest'Isposa t
’invocat piedosa
su perdonu, non zedas. Bisonzosu
mi credes de perdonu?
Unu lampu, unu tronu
ti dimando, una fine: est dolorosu
su viver e patire.
Abbrevia ca est ora a la finire.
19.
Tue chi de Gomorra
t'appellant su severu
giuighe, cun terribile severa
ira custa camorra
feri, e si est veru
chi ses giustu, sa mia preghiera
isculta. Imbenujadu
t'adoro, si brujas tottu su creadu.
IV.
20.
Ma tue, populu, finghes
de protestar'e times
de pedire su tou bilgonzosu.
A chie t'opprimet linghes,
e de islancios sublimes
ses incapaze, zegh'e sonnigosu,
si no si fit intesu
su gridu 'e vinditta 'e s'offesu.
21.
Cagliadi, dét sighire
s'infamia. Sa festa
faghes a chie de sa frust'est dignu.
Preferis su pedire
a una giusta protesta
chi podes imbolare cun disdignu.
Ti negana su pane,
e tue da' sa patri'andas addane!
22.
Deo cantone resto
e a s'infamia isfido
t'odio mundu, in te cosa no amo.
Ti ruspo, ti detesto.
Cun ischernu ti grido
marranu! S'in su dol'a tie giamo
inuman'e marranu,
non ti risentas, non lu nar'invanu.
23.
Est odiu implacabile
su ch'in su cor'azzesu
sento pro tene. Non ti pot'amare,
o mundu miserabile.
Custu cor'est offesu
dae te mortalmente, a t'odiare
tue m'has imparadu:
de me ses odiad'e rinnegadu.
24.
Ind'una zell'oscura,
pro non bider a tie
camminend'a su buju senz'istella,
sa triste sepoltura
pro seppellir'a mie
happ'elett', assumancus in sa zella
m'hat a esser cunzessu
cumpiangher a tie, mundu revessu.
25.
Inie happ'a ammentare
cuddos teneros annos
pienos de isperanzias e amore,
e cand'happ'abbassare
sa front'a sos affannos
chi m'hant fatt'odiosu, cun rancore,
mund'ingratu, su tou
risu falsu frastimo dae nou.
26.
Si benit un'angelicu
ispirit'a ispender
novellas de sa tua redenzione,
unu mefistofelicu
sorrisu dét surprender
in laras mias: «Ritirarli, buffone»,
1'happ'a narrer, « su mundu
es tundu, ed est destinu, morit tundu».
27.
Ma si benit su clavu
chi ti dàt Kiriella
nendemi c'a s'isfatta ti preparas,
1'happ'a rispunder : « Bravu,
custa cara novella
isettaia». Cun su sarcasmu in laras,
dae cussa zella fora
mi fatto, e benz'a ti ruspir'ancora.
V.
Ecco chi finalmente s'agonia
m'happo sonadu. Fantasmas istranos
attraversant s'istanca fronte mia
coronada de tantos pilos canos.
Odio, puru bi penso a sos lontanos
sorrisos ~de sa patria natia.
Mi cumprimo su coro cun sas manos
tremulantes. S'oscura fantasia
s'infogat e riscaldat. Meditende
penso ch'in custa zella, san'e forte,
viv'istancu de viver, cun affannos.
So viv'e mortu : sempre delirende,
aborrinde sa vid'amo sa morte
e happ'appenas passadu sos vint'annos!
VI.
Eccomi seppellidu in brunu mantu,
m'has a sa losa, o mundu, reduidu.
Tu'has mentid'in vid'e has mentidu
da'enant'e sa foss'in campusantu.
Cun s'infame carezza de piantu
ipocritu, su visu s'est bestidu.
Sos vantos ch'in sa losa m'has tessidu
ti sunt servidos pro ti dare vantu.
Vivente m'has cattigadu e malaittu,
e confinadu m'has in cust'oscura
zella, de patimentos sa pastora.
Pustis mortu in sa losa m'has iscrittu:
« COSA BUONA MORTAL PASSA E NON DURA ».
Mentid'has prim'e ses mentind'ancora.
Edoardo Lai - 2018/7/4 - 12:36
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
La “boghe longa” è una delle forme del canto a tenore barbaricino, in provincia di Nuoro.