Language   

E tue senza pane (Boghe longa)

Anonymous
Language: Sardinian


List of versions



Nell’album” Musica sarda. Canti e danze tradizionali, vol. 3”, Vedette Albatros 1973, a cura di D. Carpitella, P. Sassu e L. Sole.

La “boghe longa” è una delle forme del canto a tenore barbaricino, in provincia di Nuoro.
E tue senza pane,
istancu, famidu e nudu,
no alzas de disdignu una protesta.

Ses peus de su cane,
vilmente servis e mudu,
linghes sa man' ingrata e faghes festa
a chie ti deridede
cando pedinde a manu tesa t'idede.

E su grasciu sarau
chi su riccu segnore
faghed a palas tuas cun fastizos:
populu, ses isciau,
fatigasa e sudorese
cunsacras pro capriccioso e desizoso,
e de cussa zente ischiva
tue, famidu, gridas: viva e viva!

Contributed by The Lone Ranger - 2010/7/29 - 09:22




Language: Italian

Traduzione italiana da it.wikisource e da La Musica de L’Altra Italia
E TU SENZA PANE (BOGHE LONGA)

E tu senza pane
stanco, affamato e nudo,
non alzi di sdegno una protesta.

Sei peggio del cane,
vilmenti servi muto,
lecchi la mano ingrata e fai festa
a chi ti deride
quando ti vede con la mano tesa chiedere.

E grasso è lo spreco
che il ricco padrone
fa alle tue spalle, con lusso:
popolo, sei schiavo,
fatiche e sudori
consacri ai capricci e alle voglie
e a quella gente schifosa
tu, affamato, gridi: Evviva, evviva!

Contributed by The Lone Ranger - 2010/7/29 - 09:37




Language: Sardinian

Versione interpretata da Daniele Sepe
di Daniele Sepe
voce Nico Casu da "Spiritus Mundi" 1995
SA BOGHE LONGA

Popolu ses isciau,
fadigas e sudore
cunsacra pro capritzos e disizos.

E tue sentza pane,
istancu, famidu e nudu,
no altzas de disdinnu una protesta.

Ses peus de su cane,
vilmente servis e mudu,
linghes sa manu ingrata e faghes festa.

E tue gràsciu iscrau
chi su ricu sennore
faghet a palas tuas cun fastizu.

E tue senza pane,
istancu, famidu e nudu,
no altzas de disdinnu una protesta.

Popolu ses isciau
de cu sta zente ischiva
e tue famidu gridas viva e viva!

2011/1/31 - 12:40




Language: Italian

Versione italiana di "su bardaneri" della precedente versione

olà, questa è la mia traduzione. Ho anche fatto qua e la qualche aggiustamento sul testo in limba sarda
Popolo sei schiavo,
fatica e sudore
sacrifichi per gli altrui vizi e capricci.

E tu, senza pane
stanco, affamato e nudo
non alzi di sdegno una protesta.

Sei peggio del cane
che servi con viltà zitto
lecca una mano ingrata e gli fa festa.

E tu grossa pancia
che il ricco signore
fa' alle tue spalle con fastidio.

E tu, senza pane
stanco, affamato e nudo
non alzi di sdegno una protesta.

Popolo sei schiavo
di questa gente viscida
ed affamato gridi:
Evviva Evviva!

Contributed by su bardaneri - 2011/1/31 - 12:28




Language: French

Version française – ET TOI, SANS PAIN – Marco Valdo M.I. – 2010
Chanson sarde - E tue senza pane (Sa Boghe longa) – Anonyme
à partir de la traduction en italien de “it.wikisource e da La Musica de L’Altra Italia”,
suivie de
TOI SANS PAIN
autre version française à partir de la traduction italienne de « Su bardaneri » de la version sarde interprétée par Daniele Sepe
ET TOI, SANS PAIN

Et toi sans pain
Fatigué, affamé et nu
Tu n'élèves même pas une protestation d'indignation.

Tu es pire que le chien
Vil, servile et muet
Tu lèches la main ingrate et fais fête
À celui qui te dénie
Quand tu viens quémander la main tendue

Il est gras le gaspillage
Que le maître riche
Fait sur ton dos avec son luxe :
Peuple, tu es esclave,
Combien d'efforts et de sueurs
Tu consacres aux caprices et aux envies.
Et à ces gens immondes
Et toi l'affamé, tu cries : Vive, vive !

TOI, SANS PAIN

Peuple tu es esclave,
Fatigue et sueur
Sacrifices pour les caprices et les vices des autres

Et toi, tu es sans pain
Fatigué, affamé et nu
Tu n'élèves même pas une protestation indignée

Tu es pire que le chien
qui sert avec une bassesse muette
Lèche la main ingrate et lui fait la fête.

Et toi, la grosse panse
Que le riche seigneur
Fouette dans le dos avec ennui.

Et toi, tu es sans pain
Fatigué, affamé et nu
Tu n'élèves même pas une protestation indignée

Peuple tu es esclave
De ces gens visqueux
Et tu cries affamé :
Vive vive !

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2011/2/1 - 22:14


Sono alcuni versi della poesia "A Genesio Lamberti" del poeta tonarese Peppino Mereu, in particolare dalla seconda sezione.
Genesio Lamberti fu un cittadino di Santa Teresa di Gallura che "a fine ottocento si distinse come maestro, giornalista e benefattore, impegnato a 360 gradi nella società teresina del tempo", cfr. http://www.comunesantateresagallura.it...

Il testo integrale della poesia è questo:

A GENESIO LAMBERTI


1.

Ue che sezis dados,

ó sognos de amore,

o penseris de gloria? Distruttos

sezis e calpestados

dae su giustu rancore

chi proat custu coro: sognos bruttos

mi turbant s'intellettu

e ispalghent velenu intro su pettu.



2.

Ah sognu vanu! Iscrittu

dae cando so nadu

in laras happo giuttu su dolore.

Infamia! Malaittu

siast, sognu incantadu,

cortigianu crudel'ingannadore.

Tè, sas giaes t'intrego,

friscio in coro sa janna, ti rinnego.



3.

O sognu armoniosu,

si t'happo malaittu

est prite ti detesto: non est faula.

E si grido ingannosu,

nara, has forzis dirittu

de protest'a sa perfida paraula?

No. T'happ'idu gentile,

però ses vile aduladore. Vile!



4.

E tue, vida penosa,

chi cun su fals'incantu

m'has lead'a su cor'ogni dulzura,

truncad'e una losa

abber'in campusantu,

e sutterra sa mia disaura.

Su vivìre m'est ~duru

ti disprezz'e detest'a tie puru.



5.

Eo disprezzo tottu,

nè happo piùs imbidia

de su risu chi miro in car'anzena,

ca com'happo connottu

s'infamia, sa perfidia

de cust'isclavitudine terrena.

Ite cos'est sa vida?

Una rugh'ispinosa, incrudelida.



6.

Ite cos'est su mundu

in su cale vivimus,

privos de lughe, amor'e libertade?

Unu mar'est, profundu;

dae cando naschimus

bi navigamus. Cun felizidade?

No: pro chi palzat gai,

felizidade no nd'esistit mai.



7.

E sos abitadores

de sa terr'ite sune?

Terra: fangh'ischifosu, non sun terra.

Rettiles impostores,

tristos faccias de fune

sos frades a sos frades faghent gherra.

E in sa terr'intantu

aumentat s'infamia e' su piantu.



8.

Vivimus avvilidos

in custa tenebrosa

badd'ingrata de ahis e de ohis.

Sutta sos fioridos

campos sa velenosa

arza bomind'est su velen', e nois,

genia poveritta,

rettenimus su grid'e sa vinditta!



9. Ah perfida genia!

Prite ti lassas tingher

su cor'a luttu? Ischida e faghe prou.

O forzis villania

non ti paret su lingher

s'ispada tinta de sambene tou?

Su can'a orulare

s'halzat si non li dant a mandigare.





II.

10. E tue, senza pane,

istancu, famid'e nudu,

no halzas de disdign'una protesta!

Ses peus de su cane,

vile servis e mudu

linghes sa man'ingrata e faghes festa

a chie ti :deridet,

cando, pedinde, a manu tesa t'idet!



11. De su grassu sarau

chi sos riccos segnores

faghent a palas tuas, cun fastizos,

populu, ses isciau.

Fadigas e sudores

cunsacras pro capriccios e disizos

de cussa zente ischiva,

E tue famidu gridas : «Viva! Evviva!».



12. Vivat chie su punzu

ponet in su siddadu

de su sambene tou piùs ardente.

Su pane senz'aunzu,

si nd'has, avvelenadu

iu pappas, ca ses dannad'eternamente

a vivir'in s'ischeffa,

famidu, umiliad'e post'a beffa.



13. O populu famidu,

dae te cazz'addane

su pan'ispeli, scudel'a buleu.

Su codul'induridu

chi mandigas pro pane,

halzalu minaccios'in car'a Deu:

cun disdign'in s'aèra

1'imbolas custa trista preghiera





III.

14. Già ch'in altu Segnore

sedes, e de amore

astru sese, ti preg'una mirada

non neghes piedosa

a' custa tenebrosa

badde de te in tottu'ismentigada,

ue viv'opprimidu

da s'ora c'a su mundu so bennidu.



15. Istancu de pedire

su pane, pro vivire

comente so vivende in cuntierra,

piùs non prego. Mira

de me su dolu, s'ira

tua piùs funest'enzat in terra,

e in cuss'ira funesta

ischizz'a tantos rettiles sa testa.



16. Su fulmine fatale

imbola : universale

siat s'orrend'isfatta, faghe ruer

in s'abissu s'intera

ipotecad'isfera.

Turbines de chisin'e de piuer

subra de me iscude

su fangu pro me rettil'est salude.



17. Sì, turbines e lampos

sos fioridos campos

atterrent, sas funtanas cristallinas

diant a sos sididos

fele. Sos promittidos

de Patmo fumos caldos e chisinas

abbrevia, nè sa pia

iscultes preghiera de Maria.



18. Si sa zelest'Isposa t

’invocat piedosa

su perdonu, non zedas. Bisonzosu

mi credes de perdonu?

Unu lampu, unu tronu

ti dimando, una fine: est dolorosu

su viver e patire.

Abbrevia ca est ora a la finire.



19.

Tue chi de Gomorra

t'appellant su severu

giuighe, cun terribile severa

ira custa camorra

feri, e si est veru

chi ses giustu, sa mia preghiera

isculta. Imbenujadu

t'adoro, si brujas tottu su creadu.





IV.

20.

Ma tue, populu, finghes

de protestar'e times

de pedire su tou bilgonzosu.

A chie t'opprimet linghes,

e de islancios sublimes

ses incapaze, zegh'e sonnigosu,

si no si fit intesu

su gridu 'e vinditta 'e s'offesu.



21.

Cagliadi, dét sighire

s'infamia. Sa festa

faghes a chie de sa frust'est dignu.

Preferis su pedire

a una giusta protesta

chi podes imbolare cun disdignu.

Ti negana su pane,

e tue da' sa patri'andas addane!



22.

Deo cantone resto

e a s'infamia isfido

t'odio mundu, in te cosa no amo.

Ti ruspo, ti detesto.

Cun ischernu ti grido

marranu! S'in su dol'a tie giamo

inuman'e marranu,

non ti risentas, non lu nar'invanu.



23.

Est odiu implacabile

su ch'in su cor'azzesu

sento pro tene. Non ti pot'amare,

o mundu miserabile.

Custu cor'est offesu

dae te mortalmente, a t'odiare

tue m'has imparadu:

de me ses odiad'e rinnegadu.



24.

Ind'una zell'oscura,

pro non bider a tie

camminend'a su buju senz'istella,

sa triste sepoltura

pro seppellir'a mie

happ'elett', assumancus in sa zella

m'hat a esser cunzessu

cumpiangher a tie, mundu revessu.



25.

Inie happ'a ammentare

cuddos teneros annos

pienos de isperanzias e amore,

e cand'happ'abbassare

sa front'a sos affannos

chi m'hant fatt'odiosu, cun rancore,

mund'ingratu, su tou

risu falsu frastimo dae nou.



26.

Si benit un'angelicu

ispirit'a ispender

novellas de sa tua redenzione,

unu mefistofelicu

sorrisu dét surprender

in laras mias: «Ritirarli, buffone»,

1'happ'a narrer, « su mundu

es tundu, ed est destinu, morit tundu».



27.

Ma si benit su clavu

chi ti dàt Kiriella

nendemi c'a s'isfatta ti preparas,

1'happ'a rispunder : « Bravu,

custa cara novella

isettaia». Cun su sarcasmu in laras,

dae cussa zella fora

mi fatto, e benz'a ti ruspir'ancora.



V.

Ecco chi finalmente s'agonia

m'happo sonadu. Fantasmas istranos

attraversant s'istanca fronte mia

coronada de tantos pilos canos.



Odio, puru bi penso a sos lontanos

sorrisos ~de sa patria natia.

Mi cumprimo su coro cun sas manos

tremulantes. S'oscura fantasia



s'infogat e riscaldat. Meditende

penso ch'in custa zella, san'e forte,

viv'istancu de viver, cun affannos.



So viv'e mortu : sempre delirende,

aborrinde sa vid'amo sa morte

e happ'appenas passadu sos vint'annos!



VI.

Eccomi seppellidu in brunu mantu,

m'has a sa losa, o mundu, reduidu.

Tu'has mentid'in vid'e has mentidu

da'enant'e sa foss'in campusantu.



Cun s'infame carezza de piantu

ipocritu, su visu s'est bestidu.

Sos vantos ch'in sa losa m'has tessidu

ti sunt servidos pro ti dare vantu.



Vivente m'has cattigadu e malaittu,

e confinadu m'has in cust'oscura

zella, de patimentos sa pastora.



Pustis mortu in sa losa m'has iscrittu:

« COSA BUONA MORTAL PASSA E NON DURA ».

Mentid'has prim'e ses mentind'ancora.

Edoardo Lai - 2018/7/4 - 12:36




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org