Language   

Lakkolaulu Pajalasta

Anonymous
Language: Finnish


List of versions

Watch Video

Audio link (poor quality) to the song performed in Finnish by Norrlåtar on a 1977 EP titled Norrbottensplattan 1:



More videos...


Related Songs

Uuden ajan kynnyksellä [Laulu Anna Politkovskajalle]
(Kerkko Koskinen)
No border
(Lucrèce)
Esplanadi
(Hootenanny Trio)


In their 1978 book Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 - 1938 (For the Cause - Finnish Working Class Songs 1890 - 1938), Ilpo Saunio and Timo Tuovinen write: »Lakkolaulu Pajalasta (Strike Song from Pajala) is a rare sample of the working class song tradition of Finnish-speaking people living in northern Sweden. It was written in Pajala during the 1930 - 1931 roadworkers' strike. The first labor union of Pajala was established in 1931. In the autumn of 1931, after the National Road Administration had refused to negotiate on wages, the workers called for a strike that continued until spring 1932. The name Anttila in the 4th stanza refers to a person who was recruiting scabs during the strike.«

The Torne is a river in northern Finland and Sweden and, since the annexation of Finland to the Russian Empire in 1809, the official border between the two countries. Throughout history, the western areas of the Torne Valley in modern Sweden have had a major Finnish-speaking population. Its language, called Torne Valley Finnish or Meänkieli, literally »our language«, has survived despite a heavy discrimination campaign of Finnish-speaking people by Swedish authorities in late 1800's and early 1900's. A living language with some 70 000 speakers on both sides of the Torne, Meänkieli became one of the nationally recognized minority languages in Sweden on April 1, 2000.

Taaskin tuli, tuli laulettavaks'
tuli laulu pitkä tää.
Kun työläiset on marssimassa,
sävel ilmoihin lennättää:

Tahto rautainen on, aate kuolematon,
ensijärjestömme tää, hurraa,
ensijärjestömme tää, hurraa, hurraa,
sadankertaisen kaiun se saa.

Meitä Haaparannanlehdessä haukutahan,
siksi huonoon emme jää.
Meidän aatteemme velvoittaapi,
siksi pystyssä kannamme pään.

Tahto rautainen on, aate kuolematon,
ensijärjestömme tää, hurraa,
ensijärjestömme tää, hurraa, hurraa,
sadankertaisen kaiun se saa.

Fasistit ne rupesivat hajottamaan
työjärjestömme tään,
vaan kun alkuun olemme päässeet,
emme herroille orjiksi jää.

Tahto rautainen on, aate kuolematon,
ensijärjestömme tää, hurraa,
ensijärjestömme tää, hurraa, hurraa,
sadankertaisen kaiun se saa.

Missä on se fasisti, mikä ei värvääkään,
onko Hukkanen paikallaan?
Herra Anttilaa odotellessaan
veli Rantamaa nikottaa.

Tahto rautainen on, aate kuolematon,
ensijärjestömme tää, hurraa.
Kun toverilta leipä loppuu,
niin yhdess' me autetaan.

Contributed by Juha Rämö - 2021/11/10 - 13:12




Language: Swedish

Testo svedese / Swedish lyrics / Paroles suédoises / Svensk text / Ruotsinkieliset sanat: Paulus Isaksson & Elis Grönberg

https://dms05.dimu.org/image/0231yx5se...



performed by Oskar Wigren
STREJKVISA FRÅN PAJALA

På nytt våra stämmor ska ljuda, kamrat,
och hör här vår långa sång.
Hör trampet från arbetarnas långa marsch,
hör vårt budskap i denna sång.

Vår vilja är järnskodd och evig är idén.
För vår avdelning sjung hurra,
för vår avdelning sjung hurra, hurra,
ett hundrafalt eko ni hör.

I Haparandabladet där skäller man på oss
för vår protest mot en torftig lön.
Men i vår kamp står vi fast och med strejk skall vi slåss
och vi bär våra huvuden högt.

Vår vilja är järnskodd och evig är idén.
För vår avdelning sjung hurra,
för vår avdelning sjung hurra, hurra,
ett hundrafalt eko ni hör.

Vår avdelning smiddes till stål av vår sång
vid fascisternas splittringsförsök.
Trälar har vi varit men vår kamp är igång,
nu vi reser oss mot herrarnas förtryck.

Vår vilja är järnskodd och evig är idén.
För vår avdelning sjung hurra,
för vår avdelning sjung hurra, hurra,
ett hundrafalt eko ni hör.

En ensam fascist, han vill gärna bli fler.
Han värvar och snart är dom tre.
Snart är Hukkanen på plats och herra Anttila
och bugar gör broder Rantamaa.

Men vår vilja är järnskodd och evig är idén.
För vår avdelning sjung hurra.
Om brödet tar slut för kamraterna
då hjälps vi gemensamt åt.

Contributed by Juha Rämö - 2021/11/10 - 13:14




Language: Italian

Traduzione italiana della versione svedese/ Italian translation of the Swedish version / Traduction italienne de la version suédoise / Ruotsinkielisen version italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 10-11-2021 19:21
Canzone degli scioperanti di Pajala

Ancòra risoneranno le nostre voci, compagno,
e ascolta la nostra lunga canzone.
Ascolta il passo del lungo corteo di lavoratori,
ascolta il nostro messaggio in questa canzone.

La nostra volontà è ferrea e eterna è l'idea.
Per il nostro reparto, gridate urrà,
per il nostro reparto gridate urrà, urrà,
E ne sentirete l'eco cento volte.

Sul giornale di Haparanda ci danno addosso
per la nostra protesta contro un salario scarso.
Ma noi perseveriamo nella nostra lotta e ci batteremo scioperando,
e procediamo a testa alta.

La nostra volontà è ferrea e eterna è l'idea.
Per il nostro reparto, gridate urrà,
per il nostro reparto gridate urrà, urrà,
E ne sentirete l'eco cento volte.

Il nostro reparto è stato temprato nell'acciaio della nostra canzone
e con il tentativo dei fascisti di mandarci in frantumi.
Siamo stati schiavi, ma la nostra lotta è avviata,
ora noi insorgiamo contro l'oppressione dei padroni.

La nostra volontà è ferrea e eterna è l'idea.
Per il nostro reparto, gridate urrà,
per il nostro reparto gridate urrà, urrà,
E ne sentirete l'eco cento volte.

Un solo fascista vorrebbe diventarne parecchi,
Lui assolda, e presto diventano in tre.
Presto Hukkanen e il sig. Anttila sono sul posto
e fratello Rantamaa fa gli inchini.

La nostra volontà è ferrea e eterna è l'idea.
Per il nostro reparto, gridate urrà.
Se il pane finirà per i compagni,
allora ci aiuteremo a vicenda insieme.

2021/11/10 - 19:22


@ Juha Rämö

Det finns kanske ett par tryckfel i svenska texten. Jag tror att “han vil gärna blir fler” och "tree" skulle korrigeras “...bli fler” och "tre". Kan du snälla kontrollera?... Tack så mycket.

Riccardo Venturi - 2021/11/10 - 19:07


@ Riccardo Venturi

Du har rätt. Jag har kopierat sångtexten från nätet utan att korrekturläsa den. Var så god och stryk r från blir och e från tree. Tack.

Juha Rämö - 2021/11/10 - 20:19




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org