Si les rexes de la cárcel tuvieran conocimiento,
al ver entrar un chaval, llorarán de sentimiento,
llorarán de sentimiento.
A les rexes de la cárcel nun me vengas a llorar,
ya que nun me quites penes, nun me les vengas a dar,
nun me les vengas a dar.
Estando preso de en la cárcel un entierru vi pasar
yera la probe mi madre que la diben a enterrar,
que la diben a enterrar.
Nun l'acompañaba naide sólo el triste cochero,
qu'en su coche la llevaba camino del cementeriu,
que mis ojitos lo vieron,
adiós mi madre querida, cúantos disgustos le daba,
cuántas veces escondida, llorando a lágrima viva
en un rincón la encontraba.
al ver entrar un chaval, llorarán de sentimiento,
llorarán de sentimiento.
A les rexes de la cárcel nun me vengas a llorar,
ya que nun me quites penes, nun me les vengas a dar,
nun me les vengas a dar.
Estando preso de en la cárcel un entierru vi pasar
yera la probe mi madre que la diben a enterrar,
que la diben a enterrar.
Nun l'acompañaba naide sólo el triste cochero,
qu'en su coche la llevaba camino del cementeriu,
que mis ojitos lo vieron,
adiós mi madre querida, cúantos disgustos le daba,
cuántas veces escondida, llorando a lágrima viva
en un rincón la encontraba.
Contributed by Riccardo Venturi - 2006/1/14 - 12:32
Language: Italian
Versione italiana di Riccardo Venturi
14 gennaio 2006
14 gennaio 2006
ALLE SBARRE DELLA PRIGIONE
Se le sbarre della prigione avessero coscienza
vedendo entrare un ragazzo piangerebbero di dolore,
piangerebbero di dolore.
Alle sbarre della prigione non venirmi a piangere,
se non vuoi darmi pena, non venirmela a dare,
non venirmela a dare.
Imprigionato in carcere vidi passare un funerale,
era la prova che mia madre la andavano a seppellire,
la andavano a seppellire.
Nessuno l'accompagnava, solo il triste carrettiere
che sul suo carro la portava al cimitero,
e i miei occhi lo videro
Addio mia cara madre, quante pene le davo,
quante volte nascosta, piangendo a dirotto
in un angolo la incontravo.
Se le sbarre della prigione avessero coscienza
vedendo entrare un ragazzo piangerebbero di dolore,
piangerebbero di dolore.
Alle sbarre della prigione non venirmi a piangere,
se non vuoi darmi pena, non venirmela a dare,
non venirmela a dare.
Imprigionato in carcere vidi passare un funerale,
era la prova che mia madre la andavano a seppellire,
la andavano a seppellire.
Nessuno l'accompagnava, solo il triste carrettiere
che sul suo carro la portava al cimitero,
e i miei occhi lo videro
Addio mia cara madre, quante pene le davo,
quante volte nascosta, piangendo a dirotto
in un angolo la incontravo.
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Ancora dagli scioperi rivoluzionari nelle Asturie del 1934, il canto di un prigioniero politico che vede passare dalle finestre del carcere il desolato funerale della madre accompagnata soltanto dal carrettiere...
Il canto è interamente in dialetto asturiano. E' ripreso da questa pagina.
Interpretata recentemente da Nacho Vegas