Ich armer Tambourgesell,
Man führt mich aus dem Gwölb,
Wär ich ein Tambour blieben,
Dürft ich nicht gefangen liegen.
O Galgen, du hohes Haus,
Du siehst so furchtbar aus,
Ich schau dich nicht mehr an,
Weil i weiß, daß i gehör dran.
Wenn Soldaten vorbeimarschieren,
Bei mir nicht einquartieren.
Wenn sie fragen, wer i g'wesen bin:
Tambour von der Leibkompanie.
Gute Nacht, ihr Marmelstein,
Ihr Berg und Hügelein.
Gute Nacht, ihr Offizier,
Korporal und Musketier.
Gute Nacht! Ihr Offizier',
Korporal und Grenadier!
Ich schrei mit lauter Stimm,
Von euch ich Urlaub nimm.
Gute Nacht! Gute Nacht.
Man führt mich aus dem Gwölb,
Wär ich ein Tambour blieben,
Dürft ich nicht gefangen liegen.
O Galgen, du hohes Haus,
Du siehst so furchtbar aus,
Ich schau dich nicht mehr an,
Weil i weiß, daß i gehör dran.
Wenn Soldaten vorbeimarschieren,
Bei mir nicht einquartieren.
Wenn sie fragen, wer i g'wesen bin:
Tambour von der Leibkompanie.
Gute Nacht, ihr Marmelstein,
Ihr Berg und Hügelein.
Gute Nacht, ihr Offizier,
Korporal und Musketier.
Gute Nacht! Ihr Offizier',
Korporal und Grenadier!
Ich schrei mit lauter Stimm,
Von euch ich Urlaub nimm.
Gute Nacht! Gute Nacht.
Contributed by Bernart Bartleby - 2016/11/18 - 12:54
Language: Italian
Traduzione italiana di Luigi Bellingardi dal sito dell’Orchestra Virtuale del Flaminio
IL TAMBURINO
Io sono un povero tamburino!
Mi si conduce fuori dalla cella!
Se fossi rimasto un tamburino
non sarei stato messo in prigione!
O forca, alta dimora,
hai un aspetto così terribile!
Io non guardo più a te,
perché so che mi avrai!
Perché so che mi avrai,
quando i soldati passano davanti
il loro alloggio non è vicino al mio,
e se mi chiedono chi sono stato:
«tamburino della compagnia»!
Buona notte a voi rocce di marmo
a voi monti, a voi colline!
Buona notte a voi ufficiali,
caporali e moschettieri!
Buona notte! Buona notte a voi ufficiali,
caporali e granatieri!
Grido ad alta voce:
prendo congedo da voi!
Buona notte, buona notte!
Io sono un povero tamburino!
Mi si conduce fuori dalla cella!
Se fossi rimasto un tamburino
non sarei stato messo in prigione!
O forca, alta dimora,
hai un aspetto così terribile!
Io non guardo più a te,
perché so che mi avrai!
Perché so che mi avrai,
quando i soldati passano davanti
il loro alloggio non è vicino al mio,
e se mi chiedono chi sono stato:
«tamburino della compagnia»!
Buona notte a voi rocce di marmo
a voi monti, a voi colline!
Buona notte a voi ufficiali,
caporali e moschettieri!
Buona notte! Buona notte a voi ufficiali,
caporali e granatieri!
Grido ad alta voce:
prendo congedo da voi!
Buona notte, buona notte!
Contributed by Bernart Bartleby - 2016/11/18 - 12:54
Language: English
Traduzione inglese di Renate Stark-Voit e Thomas Hampson, dal sito dell’Hampson Foundation
THE DRUMMER BOY
I, poor drummer boy!
They are leading me out of the dungeon!
If I’d remained a drummer,
I would not lie imprisoned!
Oh, gallows, you tall house,
you look so frightening!
I don’t look at you any more!
Because I know that’s where I belong!
When soldiers march past,
that are not billeted with me.
When they ask who I was:
Drummer of the first company!
Good night! You marble rocks!
You mountains and hills!
Good night, you officers,
corporals and musketeers!
Good night!
Good night, you officers!
Corporals and grenadiers!
I cry out with a clear voice:
I take leave of you!
Good night!
I, poor drummer boy!
They are leading me out of the dungeon!
If I’d remained a drummer,
I would not lie imprisoned!
Oh, gallows, you tall house,
you look so frightening!
I don’t look at you any more!
Because I know that’s where I belong!
When soldiers march past,
that are not billeted with me.
When they ask who I was:
Drummer of the first company!
Good night! You marble rocks!
You mountains and hills!
Good night, you officers,
corporals and musketeers!
Good night!
Good night, you officers!
Corporals and grenadiers!
I cry out with a clear voice:
I take leave of you!
Good night!
Contributed by Bernart Bartleby - 2016/11/18 - 12:55
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
La composizione di “Der Tamboursg'sell” è del 1901, di poco posteriore al corpus principale dei Lieder, ma la prima esecuzione avvenne a Vienna solo nel 1905.
Perchè il povero tamburino è stato condannato a morte? “Se fossi rimasto un tamburino non sarei stato messo in prigione…”, dice il malcapitato. Quindi forse ha tentato di disertare, o si è comportato da vigliacco di fronte al nemico… Non è dato sapere. Fatto sta che il tamburino se ne va mestamente al patibolo.