Tu rìnnina chi vai
Lu maru maru
Oi riturnella
Tu rìnnina chi vai lu maru maru
dimmel' a me ci uè' dderè
Ferma quannu ti dicu
Ferma quannu ti dicu
Dui paroli
Oi riturnella
Ferma quannu ti dicu dui paroli
Corri a ghjittari lu
Corri a ghjittari lu
Sušpiru a mari
Oi riturnella
Corri a ghjittari lu sušpiru a mari
Pe' vìdiri se mi rišpunna
Pe' vìdiri se mi rišpunna
Lu mio beni
Oi riturnella
Pe' vìdiri se mi rišpunna lu mio beni
Non mi rišpunna, annò,
Non mi rišpunna, annò
È troppu luntanu,
Oi riturnella
Non mi rišpunna, annò, è troppu luntanu
È sutt' a na frišcura
È sutt'a na frišcura
Chi sta durmennu,
Oi riturnella
È sutt'a na frišcura chi sta durmennu
Poi si rivigghja cu
Poi si rivigghja cu
lu chjantu all'occhi
Oi riturnella
Poi si rivigghja cu lu chjantu all'occhi
Si stuja l'occhi e li
Si stuja l'occhi e li
Passa lu chjantu
Oi riturnella
Si stuja l'occhi e li passa lu chjantu
Piglia lu muccaturu
Piglia lu muccaturu
Lu vaju a llavu
Oi riturnella
Piglia lu muccaturu, lu vaju a llavu
Poi ti lu špannu a nu
Poi ti lu špannu a nu
Peru de rosa
Oi riturnella
Poi ti lu špannu a nu peru de rosa
Poi ti lu mannu a Na-
Poi ti lu mannu a Na-
-puli a stirari
Oi riturnella
Poi ti lu mannu a Napuli a stirari
Poi ti lu cogliu a la
Poi ti lu cogliu a la
Napulitana
Oi riturnella
Poi ti lu cogliu a la napulitana
[ Poi ti lu mannu cu
Poi ti lu mannu cu
Ventu a purtari
Oi riturnella
Poi ti lu mannu cu ventu a purtari
Ventu và portacellu
Ventu và portacellu
A lu mio beni
Oi riturnella
Ventu và portacellu a lu mio beni ] *
Mera pe' nun ti cada
Mera pe' nun ti cada
Pe' supra mari
Oi riturnella
Mera pe' nun ti cada pe' supra mari
Ca perda li sigilli
Ca perda li sigilli
De chistu cori
Oi riturnella
Ca perda li sigilli de chistu cori.
Oi riturnella
Ca perda li sigilli de chistu cori.
Contributed by Riccardo Venturi - 2012/10/11 - 23:53
Tu rondine che vai
tu rondine che vai
mare su mare,
o ritornella,
tu rondine che vai mare su mare
dimmelo a me che vuoi vedere
Fermati se ti dico
fermati se ti dico
due parole,
o ritornella,
fermati se ti dico due parole
Corri a gettarlo il
corri a gettarlo il
sospiro in mare,
o ritornella,
corri a gettarlo il sospiro in mare
Per vedere se mi risponde,
per vedere se mi risponde
il mio amore,
o ritornella,
per vedere se mi risponde il mio amore
Non mi risponde, no
non mi risponde, no
è troppo lontano,
o ritornella,
non mi risponde, no, è troppo lontano
È là all'ombra fresca,
è là all'ombra fresca
che sta dormendo,
o ritornella,
è sotto delle frasche che sta dormendo
Poi si risveglia con
poi si risveglia con
il pianto agli occhi,
o ritornella,
poi si risveglia con il pianto agli occhi
Si struscia gli occhi e poi
si struscia gli occhi e poi
le passa il pianto,
o ritornella,
si struscia gli occhi e poi le passa il pianto
Tu piglia il fazzoletto,
tu piglia il fazzoletto,
lo vo a lavare,
o ritornella,
tu piglia il fazzoletto, lo vo a lavare
Poi te lo stendo a un
poi te lo stendo a un
cespo di rose,
o ritornella,
poi te lo stendo a un cespo di rose
Poi te lo mando a Na
poi te lo mando a Na
poli a stirare,
o ritornella,
poi te lo mando a Napoli a stirare
Poi te lo piego alla
poi te lo piego alla
napoletana,
o ritornella,
poi te lo piego alla napoletana
[ Poi te lo mando col
poi te lo mando col
vento a portare,
o ritornella,
poi te lo mando col vento a portare.
Vento, vallo a portare,
vento, vallo a portare
al mio amore,
o ritornella,
vento, vallo a portare al mio amore ]
Guarda che non ti cada,
guarda che non ti cada
là sopra il mare,
o ritornella,
guarda che non ti cada sopra il mare
Che non perda i sigilli,
che non perda i sigilli
di questo cuore,
o ritornella,
non perda i sigilli di questo cuore.
Contributed by Riccardo Venturi - 2012/10/26 - 17:10
Tu rìndina chi vai
Tu rìndina chi vai
Lu mari mari
Oi riturnella
Tu rìndina chi vai lu mari mari
Ferma quantu ti dicu
Ferma quantu ti dicu
Du' paroli
Oi riturnella
Ferma quantu ti dicu du' paroli
Vorria jittari nu
Vorria jittari nu
Suspiru a mari
Oi riturnella
Vorria jittari nu suspiru a mari
Pe' vìdiri si mi rispundi
Pe' vìdiri si mi rispundi
A lu me' beni
Oi riturnella
Pe' vìdiri mi rispundi a lu me' beni
No mi rispundi no
No mi rispundi no
È troppu luntanu
Oi riturnella
No mi rispundi no, è troppu luntanu
È sutt'a na friscura
È sutt'a na friscura
Chi sta durmendu,
Oi riturnella
È sutt'a na friscura chi sta durmendu
Poi si ruscigghja cu
Poi si ruscigghja cu
lu chjantu all'occhi
Oi riturnella
Poi si ruscigghja cu lu chjantu all'occhi
Si stuja l'occhi e nci
Si stuja l'occhi e nci
Passa lu chjantu
Oi riturnella
Si stuja l'occhi e nci passa lu chjantu
Pigghia lu muccaturi
Pigghia lu muccaturi
Lu vaju e llavu
Oi riturnella
Pigghia lu muccaturi, lu vaju e llavu
Poi ti lu spandu a nu
Poi ti lu spandu a nu
Peri di rosa
Oi riturnella
Poi ti lu spandu a nu peri di rosa
Poi ti lu mandu a Na
Poi ti lu mandu a Na
puli a stirari
Oi riturnella
Poi ti lu mandu a Napuli a stirari
Poi ti lu cogghju a la
Poi ti lu cogghju a la
Napulitana
Oi riturnella
Poi ti lu cogghju a la napulitana
Viri no mi ti cari
Viri no mi ti cari
E supra mari
Oi riturnella
Viri no mi ti cari supra a mari
Chi perdi li sigilli
Chi perdi li sigilli
Ed iu 'stu cori
Oi riturnella
Chi perdi li sigilli ed iu 'stu cori.
Contributed by Andrea - 2016/2/9 - 15:10
Tu rìndina chi vai
Oi mari mari
Oi riturnella
Tu rìndina chi vai oi mari e mari
Ferma quantu ti dicu
Ferma quantu ti dicu
Du' paroli
Oi riturnella
Ferma quantu ti dicu du' paroli
Mi ti la sciuppu na
Mi ti la sciuppu na
Na pinna di l'ali
Oi riturnella
Mi ti la sciuppu na pinna di l'ali
Na littira nci fazzu
Na littira nci fazzu
A lu me' amuri
Oi riturnella
Na littira nci fazzu a lu me' amuri
Tutta di sangu la,
Tutta di sangu la,
La vogghju bagnari
Oi riturnella
Tutta di sangu la vogghiu bagnari
E pi siggillu nci
E pi siggillu nci
Mentu 'stu cori
Oi riturnella
E pi siggillu nci mentu 'stu cori
Vidi no mi ti cadi
Vidi no mi ti cadi
Supra lu mari
Oi riturnella
Vidi no mi ti cari supra lu mari
Chi perdi li sigilli
Chi perdi li sigilli
Ed eu lu cori
Oi riturnella
Chi perdi li sigilli ed eu lu cori
Finia mi ti la cantu
Finia mi ti la cantu
'Sta canzuneḍḍa
Oi riturnella
Finia mi ti la cantu 'sta canzuneḍḍa
Contributed by Andrea - 2016/2/17 - 21:38
Tu rondine che vai
Tu rondine che vai
Per mari e mari
O rondinella
Tu rondine che vai per mari e mari
Fermati giusto il tempo di dirti
Fermati giusto il tempo di dirti
Due parole
O rondinella
Fermati giusto il tempo di dirti due parole
Per tirarti una (1)
Per tirarti una
Una penna dalle ali
O rondinella
Per tirarti una penna dalle ali
Una lettera scrivo
Una lettera scrivo
Al mio amore
O rondinella
Una lettera scrivo al mio amore
Tutta di sangue la,
Tutta di sangue la,
La voglio bagnare
O rondinella
Tutta di sangue la voglio bagnare
E per sigillo ci
E per sigillo ci
Metto il cuore
O rondinella
E per sigillo ci metto il cuore
Attenta a non cadere
Attenta a non cadere
In mare
O rondinella
Attenta a non cadere in mare
Ché perdi i sigilli
Ché perdi i sigilli
Ed io il cuore
O rondinella
Ché perdi i sigilli ed io il cuore
Ho finito di cantartela
Ho finito di cantartela
Questa canzone
O ritornela
Ho finito di cantartela questa canzone
Contributed by Andrea - 2016/2/17 - 22:00
English translation by Riccardo Venturi
26 dicembre 2012
December 26, 2012
Cataldo Antonio Amoruso, from his introduction to Riturnella.
Due parole del traduttore. Ho seguito, per questa versione inglese, la traduzione annotata e commentata di Cataldo Antonio Amoruso (v. link precedente). L'inglese utilizzato è moderatamente arcaico, per riprodurre (senza esagerare) il ballad style. Con alcuni adattamenti, la versione inglese può essere cantabile. [RV]
Thou the swallow who fliest
Thou the swallow who fliest
Over the seas,
Thou little swallow,
Thou the swallow who fliest over the seas.
Retain this couple of words
Retain this couple of words
I am telling to thee
Thou little swallow,
Retain this couple of words I am telling to thee.
So cast thy groans and moans
So cast thy groans and moans
Into the sea,
Thou little swallow,
So cast thy groans and moans into the sea.
To see if my sweetheart
To see if my sweetheart
Gives me an answer,
Thou little swallow,
To see if my sweetheart gives me an answer.
No answer did I get,
No answer did I get
For he is too distant,
Thou little swallow,
No answer did I get for he is too distant.
He is sleeping in a tree's
He is sleeping in a tree's
fresh leafy shadow
Thou little swallow,
He is sleeping in a tree's fresh leafy shadow.
Then he wakes up with
Then he wakes up with
His eyes fill'd with tears,
Thou little swallow,
Then he wakes up with his eyes fill'd with tears.
He dries his tears away,
He dries his tears away
And weeps no more,
Thou little swallow,
He dries his tears away and weeps no more.
Take thou his handkerchief,
Take thou his handkerchief
So that I wash it,
Thou little swallow,
Take thou his handkerchief so that I wash it.
Then I spread it for drying
Then I spread it for drying
On a rosebush,
Thou little swallow,
Then I spread it for drying on a rosebush.
Then I send it to Na
Then I send it to Na-
ples for ironing,
Thou little swallow,
Then I send it to Naples for ironing.
Then I ply it in the Nea
Then I ply it in the Nea-
politan fashion,
Thou little swallow,
Then I ply it in the Neapolitan fashion.
[ Then I tell the south wind
Then I tell the south wind
To bring it to thee,
Thou little swallow,
Then I tell the south wind to bring it to thee.
Go wind and bring it to him,
Go wind and bring it to him,
To my sweetheart,
Thou little swallow,
Go wind and bring it to my sweetheart. ]
Mind that it does not fall
Mind that it does not fall
From o'er the sea,
Thou little swallow,
Mind that it does not fall from o'er the sea.
Or thou wilt lose the seals
Or thou wilt lose the seals
Of this loving heart,
Thou little swallow,
Or thou wilt lose the seals of this loving heart.
Thou little swallow,
Or thou wilt lose the seals of this loving heart.
Contributed by CCG/AWS Staff - 2012/12/26 - 11:47
--> La chanson traditionnelle par thème
Toi hirondelle qui vas
Toi hirondelle qui vas
Par les mers, par les mers
Oh hirondelle
Toi hirondelle qui vas par les mers, par les mers
dis-le moi à moi ce que tu veux voir [1]
Arrête-toi quand je te dis
Arrête-toi quand je te dis
Deux mots
Oh hirondelle
Arrête-toi quand je te dis deux mots.
Cours jeter mon soupir
Cours jeter mon soupir
Mon soupir à la mer
Oh hirondelle
Cours jeter mon soupir à la mer
Pour voir s’il me répond
Pour voir s’il me répond
Mon amour
Oh hirondelle
Pour voir si mon amour me répond.
Il ne me répond pas, oh non,
Il ne me répond pas, oh non,
Il est trop loin
Oh hirondelle
Il ne me répond pas, oh non, il est trop loin.
Il est sous une tonnelle
Il est sous une tonnelle
En train de dormir
Oh hirondelle
Il est sous une tonnelle en train de dormir
Puis il se réveille avec
Puis il se réveille avec
Les larmes aux yeux
Oh hirondelle
Puis il se réveille avec les larmes aux yeux.
Il s’essuie les yeux et lui
Il s’essuie les yeux et lui
Les pleurs lui passent
Oh hirondelle
Il s’essuie les yeux et les pleurs lui passent
Toi prends son mouchoir
Toi prends son mouchoir
Je vais le laver
Oh hirondelle
Toi prends son mouchoir, je vais le laver.
Puis je l’étends sur un
Puis je l’étends sur un
Buisson de roses
Oh hirondelle
Puis je l’étends sur un buisson de roses
Puis je te l’envoie à Na-
Puis je te l’envoie à Na-
-ples pour le repasser
Oh hirondelle
Puis je te l’envoie à Naples pour le repasser
Puis je te le plie [2] à la
Puis je te le plie à la
Napolitaine
Oh hirondelle
Puis je te le plie à la Napolitaine.
[ Puis je te l’envoie avec
Puis je te l’envoie avec
Le vent pour te l’apporter
Oh hirondelle
Puis je te l’envoie avec le vent pour te l’apporter.
V]ent, va, porte-le
Vent, va, porte-le
à mon bien-aimé
Oh hirondelle
Vent, va porte-le à mon bien-aimé.] [3]
Attention qu’il ne tombe pas
Attention qu’il ne tombe pas
Dans la mer
Oh hirondelle
Attention qu’il ne tombe pas là dans la mer.
Qu’il ne perde pas les sceaux
Qu’il ne perde pas les sceaux
De mon cœur,
Oh hirondelle
Qu’il ne perde pas les sceaux de mon cœur.
Oh hirondelle
Qu’il ne perde pas les sceaux de mon cœur.
[2] La traduction du site de provénance ("ramasse") n'est pas correcte. On l'a corrigée ici. [CCG / AWS Staff]
[3] Les 2 strophes entre parenthèses ne sont pas reprises par Bennato.
Contributed by Riccardo Venturi - 2024/2/21 - 22:32
Versione francese di Riccardo Venturi
26 décembre 2012
Toi l'hirondelle qui vas
Toi l'hirondelle qui vas
Sur la mer volant,
Toi l'hirondelle,
Toi l'hirondelle qui vas sur la mer volant.
Arrête si je te dis
Arrête si je te dis
Deux mots en passant,
Toi l'hirondelle,
Arrête si je te dis deux mots en passant.
Cours donc et jette ton
Cours donc et jette ton
Soupir à la mer,
Toi l'hirondelle,
Cours donc et jette ton soupir à la mer.
Pour voir s'il me répond
Pour voir s'il me répond,
Mon bienaimé,
Toi l'hirondelle,
Pour voir s'il me répond, mon bienaimé.
Il ne me répond pas
Il ne me répond pas,
C'est bien trop loin
Toi l'hirondelle,
Il ne me répond pas car c'est trop loin.
Il dort à l'ombre d'une
Il dort à l'ombre d'une
Fraîche tonnelle,
Toi l'hirondelle,
Il dort à l'ombre d'une fraîche tonnelle.
Il se réveille les yeux
Il se réveille les yeux
bien pleins de larmes,
Toi l'hirondelle,
Il se réveille les yeux bien pleins de larmes.
Il se sèche les yeux
Il se sèche les yeux,
Arrête son pleur,
Toi l'hirondelle,
Il se sèche les yeux et arrête son pleur.
Prends alors son mouchoir
Prends alors son mouchoir
Je vais le laver,
Toi l'hirondelle,
Prends alors son mouchoir, je vais le laver.
Puis je l'étends à un
Puis je l'étends à un
Buisson de rose,
Toi l'hirondelle,
Puis je l'étends à un buisson de rose.
Puis je l'envoie à Na
Puis je l'envoie à Na
ples le repasser,
Toi l'hirondelle,
Puis je l'envoie à Naples le repasser.
Puis je le plie à la
Puis je le plie à la
façon de Naples,
Toi l'hirondelle,
Puis je le plie à la façon de Naples.
[ Puis je le donne au vent
Puis je le donne au vent
Qu'il te l'apporte,
Toi l'hirondelle,
Puis je le donne au vent qu'il te l'apporte.
O vent, apporte-le
O vent, apporte-le
à mon bienaimé,
Toi l'hirondelle,
O vent, apporte-le à mon bienaimé. ]
Prends garde qu'il ne tombe
Prends garde qu'il ne tombe
en vol sur la mer,
Toi l'hirondelle,
Prends garde qu'il ne tombe en vol sur la mer.
Que tu ne perdes les sceaux
Que tu ne perdes les sceaux
De ce cœur à moi,
Toi l'hirondelle,
Que tu ne perdes les sceaux de ce cœur à moi.
Toi l'hirondelle,
Que tu ne perdes les sceaux de ce cœur à moi.
D'après la version italienne de Riccardo Venturi
d'une chanson populaire calabraise – Riturnella – anonyme
Interprétations:
- Eugenio Bennato (dans "Musicanova", 1979)
- Kalamu
- Il Parto delle Nuvole Pesanti
- Antonino Cavallaro
En calabrais, la riturnella et e la rìnnina sont la même chose : l'hirondelle. Et c'est une hirondelle qui dut attendre le grand Eugenio Bennato et 1978, quand dans son album historique Musicanova, il donna la très belle, très suggestive interprétation qui dut attendre celle de Kalamu, un groupe calabrais, pour avoir son pair. Riturnella est probablement un des plus anciens chants populaires calabrais, et ce n'est pas un hasard si c'est un chant d'éloignement et d'émigration. Comment parle-t-on de ces choses dans la chanson populaire ? Il se tromperait celui qui croirait entendre, dans la voix de peuple des temps passés, des références à la dureté de cette condition ; plutôt, l'émigration était vue comme quelque chose qui séparait irrémédiablement des affections les plus chères. « Travail » et « amour » ont toujours été vus comme ennemis ; pour travailler on abandonne, très loin, la personne aimée. Ainsi, Riturnella est apparemment, un bouleversant chant d'amants séparés par une distance impossible à combler. Mais l'hirondelle est ici, clairement, une allégorie de la migration. Tous ne savent pas que le texte de ce célèbre chant sur l'émigration a été transcrit pour la première fois par Antonello Ricci, qui l'a appris en avril de 1976 de Mariangela Pirìto, dite za' Manciulina, de Cirò. Par la suite, Riturnella fut diffusée dans le grand public par Eugenio Bennato, qui en 1978 publia sa célèbre version dans l'album « Musicanova » ("Nouvelle Musique"), dans lequel le même Ricci joue de la guitare « battente ».
Toi l'hirondelle qui vas
Toi l'hirondelle qui vas
Au-dessus de la mer,
Ô ritournelle,
Toi l'hirondelle qui vas au-dessus de la mer,
Arrête-toi que je te dise
Arrête-toi que je te dise
Deux mots,
Ô ritournelle,
Arrête-toi que je te dise deux mots
Cours jeter
Cours jeter
Mon soupir à la mer,
Ô ritournelle,
Cours jeter mon soupir à la mer,
Pour voir si mon amour
Pour voir si mon amour
Me répond,
Ô ritournelle,
Pour voir si mon amour me répond
Il ne me répond pas
Il ne me répond pas
Il est trop loin,
Ô ritournelle,
Il ne me répond pas, il est trop loin
Il est sous la ramille,
Il est sous la ramille
Il dort,
Ô ritournelle,
Il est sous la ramille, il dort
Puis, il se réveille avec
Puis, il se réveille avec
Les larmes aux yeux,
Ô ritournelle,
Puis, il se réveille avec les larmes aux yeux
Il se frotte les yeux, et puis
Il se frotte les yeux, et puis
Le pleur lui passe.
Ô ritournelle,
Il se frotte les yeux, et puis, le pleur lui passe
Prends son mouchoir,
Prends son mouchoir,
Je vais le laver,
Ô ritournelle,
Prends son mouchoir, je vais le laver
Puis, je le pose
Puis, je le pose
Sur un buisson de roses,
Ô ritournelle,
Puis, je le pose sur un buisson de roses
Puis, je l'envoie à Na
Puis, je l'envoie à Na
Ples le repasser,
Ô ritournelle,
Puis, je t'envoie à Naples le repasser
Puis, je le cueille à
Puis, je le cueille à
Napolitaine,
Ô ritournelle,
Puis, je le cueille à la napolitaine
Puis, je l'envoie porté
Puis, je l'envoie porté
Par le vent,
Ô ritournelle,
Puis, je l'envoie porté par le vent
Vent, va le porter,
Vent, va le porter
À mon amour,
Ô ritournelle,
Puis, va le porter à mon amour
Prends garde qu'il ne tombe
Prends garde qu'il ne tombe
Là dans la mer,
Ô ritournelle,
Prends garde qu'il ne tombe là dans la mer
Que ne se perdent les clés
Que ne se perdent les clés
De ce cœur,
Ô ritournelle,
Ne perds pas les clés de ce cœur.
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2012/12/28 - 18:04
Traducida al castellano por Cataldo Antonio Amoruso (Catàur Amurùs)
Tú golondrina que andas
Tú golondrina que andas
Por alta mar
¡Oh! Golondrina
Tú golondrina que andas por alta mar
Quédate aquí y oye
Quédate aquí y oye
Mis dos palabras
¡Oh! Golondrina
Quédate aquí y oye mis dos palabras
Anda y deja mi
Anda y deja mi
Soplo en la mar
¡Oh! Golondrina
Anda y deja mi soplo en la mar
Y cuida que me conteste
Y cuida que me conteste
El amor mío
¡Oh! Golondrina
Y cuida que me conteste el amor mío
No me contesta no
No me contesta no
Está tan lejos
¡Oh! Golondrina
No me contesta no, está tan lejos
Está bajo las ramas
Está bajo las ramas
Está dormido
¡Oh! Golondrina
Está bajo las ramas, está dormido
Después despierta y
Despues despierta y
El llanto moja sus ojos
¡Oh! Golondrina
Después despierta y el llanto moja sus ojos
Enjuga los ojos y
Enjuga los ojos y
Se le agota el llanto
¡Oh! Golondrina
Enjuga los ojos y se le agota el llanto
Tómale su pañuelo
Tómale su pañuelo
Me voy y lo lavo
¡Oh! Golondrina
Tómale su pañuelo me voy y lo lavo
Después lo voy a tender
Después lo voy a tender
Sobre un rosal
¡Oh! Golondrina
Después lo voy a tender sobre un rosal
Después lo envío en Ná
Después lo envío en Ná
poles a planchar
¡Oh! Golondrina
Después lo envío en Nápoles a planchar
Después lo doblaré
Después lo doblaré
Al modo de Nápoles
¡Oh! Golondrina
Después lo doblaré al modo de Nápoles
[ Después lo envío por
Después lo envío por
El viento a llevar
¡Oh! Golondrina
Después lo envío por el viento a llevar
Anda mi viento y llévalo
Anda mi viento y llévalo
A mi amado
¡Oh! Golondrina
Anda mi viento y llévalo a mi amado ]
Cuida no vaya a caer
Cuida no vaya a caer
En alta mar
¡Oh! Golondrina
Cuida no vaya a caer en alta mar
A que no pierdas los sellos
A que no pierdas los sellos
Del corazón mío
¡Oh! Golondrina
A que no pierdas los sellos del corazón mío.
Contributed by CCG/AWS Staff - 2012/12/26 - 22:13
27.12.2012
Χελιδόνι που πετάς
χελιδόνι που πετάς
πάνω απ' τις θάλασσες,
χελιδονάκι,
χελιδόνι που πετάς πάνω απ' τις θάλασσες
Στάμα αν σου πω
στάμα αν σου πω
δυο ή τρία λόγια,
χελιδονάκι,
στάμα αν σου πω δυο ή τρία λόγια
Τον αναστεναγμό,
τον αναστεναγμό
ρίξε στα κύματα,
χελιδονάκι,
τον αναστεναγμό ρίξε στα κύματα
Να δω αν μου απαντά
Να δω αν μου απαντά
η αγάπη μου,
χελιδονάκι,
να δω αν μου απαντά η αγάπη μου
'Οχι δε μου απαντά,
'οχι δε μου απαντά,
είναι μακριά,
χελιδονάκι,
'οχι δε μου απαντά, είναι μακριά
Κοιμάται κάτ' από
κοιμάται κάτ' από
δέντρο σκιερό,
χελιδονάκι,
κοιμάται κάτ' από δέντρο σκιερό
Ξυπνάει μετά με
ξυπνάει μετά με
δάκρυα στα μάτια,
χελιδονάκι,
ξυπνάει μετά με δάκρυα στα μάτια
Τα μάτια του στεγνώνει
τα μάτια του στεγνώνει
και πια δεν κλαίγει
χελιδονάκι,
τα μάτια του στεγνώνει και πια δεν κλαίγει
Πάρε του το μαντίλι
πάρε του το μαντίλι
πάω να το πλύσω,
χελιδονάκι,
πάρε του το μαντίλι, πάω να το πλύσω
Θα σου το απλώσω σ' ένα
θα σου το απλώσω σ' ένα
σ' ένα ροδώνα,
χελιδονάκι,
θα σου το απλώσω σ' ένα, σ' ένα ροδώνα
Θα σου το στείλω στη
Θα σου το στείλω στη
Νάπολη για σιδέρωμα,
χελιδονάκι,
θα σου το στείλω στη Νάπολη για σιδέρωμα
Θα σου το διπλώσω αλά
θα σου το διπλώσω αλά
ναπολιτάνικα,
χελιδονάκι,
θα σου το διπλώσω αλά ναπολιτάνικα
[ Του άνεμου θα πω
του άνεμου θα πω
να σου το φέρει,
χελιδονάκι,
του άνεμου θα πω να σου το φέρει
Άιντε άνεμε φέρ' το
άιντε άνεμε φέρ' το
στην αγάπη μου,
χελιδονάκι,
άιντε άνεμε φέρ' το στην αγάπη μου ]
Πρόσεχε μην πέσει
πρόσεχε μην πέσει
κάτω στη θάλασσα,
χελιδονάκι,
πρόσεχε μην πέσει κάτω στη θάλασσα
Μη χάσει τις σφραγίδες
μη χάσει τις σφραγίδες
αυτής της καρδιάς,
χελιδονάκι,
μη χάσει τις σφραγίδες αυτής της καρδιάς
Χελιδονάκι,
μη χάσει τις σφραγίδες αυτής της καρδιάς.
TO HELIDHONI
Helidhòni pu petàs
helidhòni pu petàs
pàno ap' tis thàlasses,
helidhonàki,
helidhòni pu petàs pàno ap' tis thàlasses
Stàma an su po
stàma an su po
dio i trìa lòyia,
helidhonàki,
stàma an su po dyo i trìa lòyia
Ton anastenagmò
ton anastenagmò
rìxe sta kìmata,
helidhonàki,
ton anastenagmò rìxe sta kìmata
Na dho an mu apandà
na dho an mu apandà
i agàpi mu,
helidhonàki,
na dho an mu apandà i agàpi mu
òhi dhe mu apandà
òhi dhe mu apandà
ìne makrià,
helidhonàki,
òhi dhe mu apandà ìne makrià
Kimàte kat'apò
kimàte kat'apò
dhèndro skierò,
helidhonàki,
kimàte kat'apò dhèndro skierò
Xipnài metà me
xipnài metà me
dhàkria sta màtia,
helidhonàki,
xipnài metà me dhàkria sta màtia
Ta màtia tu steghnòni
ta màtia tu steghnòni
ke pia dhenglèyi,
helidhonàki,
ta màtia tu steghnòni ke pia dhenglèyi
Pàre tu to mandìli
pàre tu to mandìli
pào na to plìsso,
helidhonàki,
pàre tu to mandìli pào na to plìsso
Tha su to aplòsso s'èna
tha tu to aplòsso s'èna,
s'èna rodhòna,
helidhonàki,
tha su to aplòsso s'èna, s'èna rodhòna
Tha su to stìlo sti
tha su to stìlo sti
Nàpoli yia sidhèroma,
helidhonàki,
tha su to stìlo sti Nàpoli yia sidhèroma
Tha su to dhiplòsso alà
tha su to dhiplòsso alà
napolitànika,
helidhonàki,
tha su to dhiplòsso alà napolitànika
[ Tu ànemu tha po
tu ànemu tha po
na su to fèri,
helidhonàki,
tu ànemu tha po na su to fèri
àide àneme fer' to,
àide àneme fer' to
stin agàpi mu,
helidhonàki,
àide àneme fer' to stin agàpi mu ]
Pròssehe mimbèssi
pròssehe mimbèssi
kàto sti thàlassa,
helidhonàki,
pròssehe mimbèssi kàto sti thàlassa
Mi hàssi tis sfrayìdhes
mi hàssi tis sfrayìdhes
aftìs tis kardhiàs,
helidhonàki,
mi hàssi tis sfrayìdhes aftìs tis kardhiàs
Helidhonàki,
mi hàssi tis sfrayìdhes aftìs tis kardhiàs.
Contributed by Ελληνικὀ Τμήμα των ΑΠΤ - 2012/12/27 - 10:56
Χελιδόνι μου εσύ που πας
χελιδόνι μου εσύ που πας
παν’ απ’ τη θάλασσα πετώντας
αχ ριτουρνέλλα
χελιδόνι μου εσύ που πάν’ απ’ τη θάλασσα πετάς
Στάσου σαν είναι να σου πω
στάσου σαν είναι να σου πω
δυό λόγια
αχ ριτουρνέλλα
στάσου σαν είναι δυό λόγια να σου πω
Τρέξε να τόνε ρίξεις
τρέξε να τόνε ρίξεις
στη θάλασσα τον αναστεναγμό
αχ ριτουρνέλλα
τρέξε να τόνε ρίξεις στη θάλασσα το αναστεναγμό
Να δεις αν μ’ αποκρίνεται
να δεις αν μ’ αποκρίνετ’
ο καλός μου
αχ ριτουρνέλλα
να δεις αν μ’ αποκρίνετ’ ο καλός μου
Όχι δε μ’ αποκρίνεται
όχι δε μ’ αποκρίνεται
ως είναι πέρα μακριά
αχ ριτουρνέλλα
όχι δε μ’ αποκρίνεται ως είναι πέρα μακριά
Είναι κάτ’ απ’ των κλαδιών τις φυλλωσιές
είναι κάτ’ απ’ των κλαδιών τις φυλλωσιές
και κοιμάται
αχ ριτουρνέλλα
κάτ’ απ’ των κλαδιών τις φυλλωσιές κοιμάται
Αργότερα ξυπνά με
αργότερα ξυπνά με
κλάματα στα μάτια
αχ ριτουρνέλλα
αργότερα ξυπνά με κλάματα στα μάτια
Τα μάτια τα σκουπίζει και μετά
τα μάτια τα σκουπίζει και μετά
το κλάμα του περνά
αχ ριτουρνέλλα
τα μάτια τα σκουπίζει και το κλάμα του περνά
Πάρε (του) το μαντήλι
πάρε (του) το μαντήλι
το θέλω να το πλύνω
αχ ριτουρνέλλα
πάρε (του) το μαντήλι, το θέλω να το πλύνω
Κι ύστερα σου τ’ απλώνω πάνω
κι ύστερα σου τ’ απλώνω πάνω
στης τριανταφυλλιάς το θάμνο
αχ ριτουρνέλλα
ύστερα σου τ’ απλώνω πάνω στης τριανταφυλλιάς το θάμνο
Κι ύστερα στη Να θε να στο στείλω
κι ύστερα στη Νάπολη θα σου το στείλω
για να σιδερωθεί
αχ ριτουρνέλλα
ύστερα στη Νάπολη θε να στο στείλω να σιδερωθεί
Κι ύστερα στο διπλώνω αλά
κι ύστερα στο διπλώνω αλά
ναπολιτάνα
αχ ριτουρνέλλα
ύστερα στο διπλώνω αλά ναπολιτάνα
Κι ύστερα σου το στέλνω με
κι ύστερα σου το στέλνω με
τον άνεμο να σου το φέρει
αχ ριτουρνέλλα
ύστερα σου το στέλνω με τον άνεμο να σου το φέρει
Αγέρα πήγαινέ το
αγέρα πήγαινέ το
στον καλό μου
αχ ριτουρνέλλα
αγέρα πήγαινέ το στον καλό μου
Κοίτα να μη σου πέσει
κοίτα να μη σου πέσει
κεί πάνω από τη θάλασσα73
αχ ριτουρνέλλα
κοίτα να μη σου πέσει κεί πάνω από τη θάλασσα
Να μη χαθούν οι μαρτυριές
να μη χαθούν οι μαρτυριές
ετούτης της καρδιάς
αχ ριτουρνέλλα
να μη χαθούν οι μαρτυριές ετούτης της καρδιάς
Contributed by Riccardo Venturi - 2022/2/14 - 15:37
Tłumaczenie na język polski: Artur Jerzy Katolo
Riturnella została na nowo odkryta w latach 70. XX w. przez prof. A. Ricciego. Tekst piosenki, stanowiący świadectwo ludowej poezji miłosnej, przetrwał do naszych czasów dzięki fenomenalnej pamięci mieszkanki miejscowości Cirò – Mariangeli Pirito zwanej Za Manciulina [Ciocia Manzulina]. Współczesny tekst utworu jest efektem wielu zmian leksykalnych oraz dialektalnych; najwierniejsza oryginałowi, w swoim brzmieniu, jest wersja śpiewana przez wspomnianą powyżej kobietę. Trzeba być jednak świadomym, iż również i jej wersja nie jest doskonała; właściwie każdy śpiewał i śpiewa ten utwór na swój sposób. W interpretacji A. Ricciego, dialektalny rzeczownik rinnina oznacza „jaskółkę”, zaś riturnella – „jaskółeczkę”
Jaskółko, która lecisz
Jaskółko, która lecisz
Przez morza i morza
O jaskółeczko
Jaskółko, która lecisz przez morza i morza
Zatrzymaj się, gdy do ciebie mówię
Zatrzymaj się, gdy do ciebie mówię
Dwa słowa
O jaskółeczko
Zatrzymaj się, gdy do ciebie mówię dwa słowa
Leć i rzuć
Leć i rzuć
Moje westchnienia morzu
O jaskółeczko
Leć i rzuć moje westchnienia morzu
Uważaj czy mi odpowie
Uważaj czy mi odpowie
Mój ukochany
O jaskółeczko
Uważaj czy mi odpowie mój ukochany
Nie odpowie mi, nie
Nie odpowie mi, nie
To tak daleko
O jaskółeczko
Nie odpowie mi, nie, to tak daleko
I w cieniu drzewa
I w cieniu drzewa
Pod którym śpi
O jaskółeczko
I w cieniu drzewa, pod którym śpi
A później się obudzi z
A później się obudzi z
Płaczem w oczach
O jaskółeczko
A później się obudzi z płaczem w oczach
Osuszy oczy swoje
Osuszy oczy swoje
Przestanie płakać
O jaskółeczko
Osuszy oczy swoje przestanie płakać
Weź jego chusteczkę
Weź jego chusteczkę
Pójdę ją uprać
O jaskółeczko
Weź jego chusteczkę, pójdę ją uprać
Później ją rozwieszę
Później ją rozwieszę
Na krzaku róży
O jaskółeczko
Później ją rozwieszę na krzaku róży
Później cię wyślę z nią do Nea-
Później cię wyślę z nią do Nea-
polu wyprasowaną [1]
O jaskółeczko
Później cię wyślę z nią do Neapolu, wyprasowaną
I złożę ją po
I złożę ją po
Neapolitańsku
O jaskółeczko
I złożę ją po Neapolitańsku
I wyślę cię z
I wyślę cię z
Wiatrem abyś zaniosła
O jaskółeczko
I wyślę cię z wiatrem abyś zaniosła
Pędź z wiatrem i zanieś
Pędź z wiatrem i zanieś
Mojemu ukochanemu
O jaskółeczko
Pędź z wiatrem i zanieś mojemu ukochanemu
Uważaj, byś jej nie upuściła
Uważaj, byś jej nie upuściła
Ponad morzami
O jaskółeczko
Uważaj, byś jej nie upuściła ponad morzami
By nie stracić pieczęci
By nie stracić pieczęci
Tego serca
O jaskółeczko
By nie stracić pieczęci tego serca
Contributed by Riccardo Venturi - 2018/3/6 - 02:55
Riccardo Venturi - 2012/10/26 - 17:18
Complimenti per 'ottimo lavoro.
Cataldo Antonio Amoruso.
krimisa.blogspot.it
cataldo antonio amoruso - 2012/12/25 - 16:39
Cataldo Antonio Amoruso.
PS: il vostro sito è veramente ammirevole, rinnovo i complimenti.
cataldo antonio amoruso - 2012/12/26 - 08:56
Riccardo Venturi - 2012/12/26 - 10:17
Ti ringrazio infinitamente e ti auguro un felice anno nuovo.
Ciao
Cataldo Antonio Amoruso.
cataldo antonio amoruso - 2012/12/26 - 12:06
Orbene, ti devo ora raccontare di quando hanno suonato la loro travolgente versione di "Riturnella" alla Tre Giorni. Una serata che ci saranno stati trentacinque gradi, con un gruppetto di cinque o sei bambine che ballavano zampettando sotto al palco, e, dietro di loro, diciamo un quattrocentocinquanta o cinquecento persone scatenate sulla rìnnina chi vai. La foto che accompagna questo commento è stata scattata proprio in quell'occasione. Capirai quindi quanto anch'io sia legato a questa canzone, io che sono -tra l'altro- nipote d'un ferroviere.
Riccardo Venturi - 2012/12/26 - 14:13
AnGre - 2012/12/26 - 15:07
Grazie, Cataldo.
*Ferroviere rosso e livornese è un riconoscimento, anzi un 'must'.
cataldo antonio amoruso - 2012/12/26 - 16:39
Riccardo Venturi - 2012/12/26 - 16:53
CCG/AWS Staff - 2012/12/26 - 23:53
cataldo antonio amoruso - 2012/12/27 - 12:07
Riccardo Venturi - 2012/12/27 - 12:39
...e sei nato pure in un'isola!!! Ma non voglio annoiarti oltre, ciao
Cataldo.
cataldo antonio amoruso - 2012/12/27 - 16:50
Gian Piero Testa - 2012/12/27 - 18:21
Un carissimo saluto.
cataldo antonio amoruso - 2012/12/27 - 20:16
Gian Piero Testa - 2012/12/27 - 22:28
Ciao,
Cataldo.
cataldo antonio amoruso - 2012/12/28 - 21:56
Andrea Maffucci - 2013/4/27 - 16:52
Francesco - 2013/5/25 - 19:18
NB. Se usi l'espressione francese, però, dovresti dire "ogni faux ami", al singolare.
CCG/AWS Staff - 2013/5/26 - 02:15
CCG/AWS Staff - 2013/5/26 - 12:57
Cataldo Antonio Amoruso.
cataldo antonio amoruso - 2013/11/19 - 20:53
Flavio Poltronieri - 2015/1/25 - 22:00
tanetovic - 2015/7/29 - 10:04
Ne approfitto per salutare Riccardo Venturi e soci.
Cataldo.
cataldo antonio amoruso - 2015/10/17 - 23:47
Nessuno ci pensa, ma la vecchietta che dettava a Ricci segnalava che da li partiva il Ritornello.. Ma a Ricci piaceva che diceva Rondinella. Nessun Cirotano ha mai chiamato Riturnella una rondine, ma solo un ritornello. "Ohi Riturnella" non dovrebbe essere cantato.. ma sta ad indicare l'inizio del ritornello.
Giovanni Iriti - 2016/9/30 - 09:24
Riccardo Venturi (CCG/AWS Staff) - 2016/9/30 - 12:42
Probabilmente Giovanni ha ragione a dire che riturnella non significhi rondine quindi propenderei per la soluzione che suggerisce Riccardo, cioè che il cantore si rivolga alla canzone stessa. Naturalmente potrei sbagliarmi perché non sono un esperto.
Lorenzo - 2016/9/30 - 13:40
Questa versione fornisce anche una chiave di lettura su alcuni punti (il sigillo ed il cuore) poco chiari nella versione riscoperta e resa famosa più di 70 anni dopo:
Ferma quantu ti dicu dui palori,
Quantu ti scippu 'na pinna di st'ali
Na littira nci fazzu allu miu amuri:
Tutta di sangu la vogliu bagnari,
E pe siggillu nci mintu stu cori.
Accorta, rindinella! nu t'annegari,
Tu pierdi lu siggillu ed io lu cori!
O Rondinella, che attraversi il mare
Aspetta il tempo di dirti due parole,
Il tempo di tirarti una penna da queste ali
Una lettera farò al mio amore:
Tutta di sangue la voglio bagnare,
E per sigillo ci metto questo cuore.
Attenta, rondinella! non annegare,
(O) Tu perderai il sigillo ed io il cuore!
Riccardo Venturi - 2018/3/6 - 02:01
Volevo segnalarti che il tuo lavoro su "Riturnella" è debitamente citato (e, direi, preso come base) nell'articolo in polacco del prof. Artur Jerzy Katolo qui riportato in link e dal quale è stata ripresa la traduzione polacca. Ad occhio e croce, contiene le tue osservazioni linguistiche e testuali su "Riturnella" tradotte in polacco. Saluti cari!
Riccardo Venturi - 2018/3/6 - 03:10
Album: Amari è peniari
Nota: L'interpretazione di Danilo Montenegro è completa in tutte le strofe del testo originale (ivi comprese, quindi, le due non cantate da Eugenio Bennato / Musicanova).
Riccardo Venturi - 2020/8/26 - 22:29
(Pamela Sagoleo)
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
A folksong from Calabria
Chant populaire calabrais
Λαïκό τραγούδι από Καλαβρία
Interpretazioni:
- Eugenio Bennato (in "Musicanova", 1979)
- Kalamu
- Il Parto delle Nuvole Pesanti
- Antonino Cavallaro
La canzone nella storica interpretazione di Eugenio Bennato e Musicanova (1978). Nel video, in corrispondenza delle "strofe napoletane" è riprodotto il celebre dipinto Castel dell'Ovo dalla spiaggia del pittore olandese Anton Sminck van Pitloo (1790-1837)
""Riturnella". Alcuni traducono questo termine calabrese accostandolo come sinonimo a "rìnnina" e traducendole con "rondine" o "rondinella". Facendo ricerche però, si scopre che colui che ha riportato alla luce questo brano popopolare calabrese, negli anni '70, vale a dire il prof. Antonello Ricci, ritiene che il termine "Riturnella" sia intraducibile in quanto "inserto nonsense". "Rìnnina" però, significa comunque "rondine" e nel testo è il termine "rìnnina" a farla da padrone. Ci sono molte traduzioni e versioni di questa lirica, anche se si ritiene che la più fedele sia quella appresa dal professor Ricci da Mariangela Pirito, una "ancient" signora. Non è un caso che io riporti il termine in inglese, in italiano sarebbe più sensato dire "vecchietta" o "vecchia signora" perché dietro a questo termine, come in inglese o in francese, c'è "la storia"; si dice "i nostri vecchi del paese" quando si parla di storie, di ricordi... "se vuoi saperlo, devi chiederlo ai vecchietti in paese!", "i nostri vecchi, loro si che sanno". Invece è luogo comune pensare che il termine "vecchio" sia un'offesa. In realtà non lo è, non che io sappia. L'etimologia del termine "vecchio" è una rivelazione in se. "Vecchio" o "Veglio" significa non solo "che ha molti anni". Qualche ricerca su internet rivela: "Dicesi degli esseri organizzati, che dal nascere al morire corrono più stadi o gradi di vita". Dunque la storia, l'esperienza, i ricordi, le cose che "solo se sei vecchio puoi sapere" e "solo se te le tramanda un vecchio" sopravvivono. Il termine "anziano" invece è certo indicazione di una persona con maggiore esperienza, maggior dignità e autorità rispetto ad altre, sempre pensando all'etimologia della parola, ma la radice "ante" ovvero "avanti" unito a "anus", in latino "vecchio", mi pare si concentri più sull'avanzare del vecchio, più che sulla sua storia, dell'avanzare del passo lento o del suo avanzare e basta. Tutto opinabile, anche perché non sono etimologa, non ho studiato latino e questa mia sensazione viene dall'insegnamento di qualcuno che me lo fece notare. Resta il fatto che il termine "vecchio", al di la' degli insegnamenti ricevuti, mi sembra avere più sapore e colore. Perché allora non ho subito usato il termine "vecchia", "vecchietta" ed ho introdotto il termine in inglese? perché "ancient" in inglese non è solo indicativo di una persona avanti negli anni, vecchia, anziana o quello che preferite; il termine "ancient" si usa anche quando si parla di rarità storiche, di cose preziose, di storie narrate, della storia di un individuo così come della storia in se. Tutto questo discorso, partito dalle mie dita senza alcun filtro, ha allungato di molto quel che doveva essere inizialmente la mia idea di introduzione a "Riturnella". Il fatto è che tutto ha un senso e se le mie dita sono partite "senza filtro" c'è un motivo. "Riturnella", torniamo a lei, anche se ancora di lei stavamo parlando in realtà. Lei. L'ho chiamata "Lei". Mi accorgo pochi secondi dopo averlo scritto, di aver scritto quello che ho scritto (scusate il gioco di parole, ma notare i dettagli è istintivo per me). "Riturnella" è un canto popolare calabrese e risale al periodo del primo dopoguerra, dunque agli inizi del '900, in cui milioni di italiani andavano in cerca di lavoro, perlopiù in america, per avere qualche speranza in più, perché in Italia tutto era stato distrutto, mentre in america c'era molta richiesta di manodopera... "Riturnella" è la storia dell'inimicizia tra "lavoro" ed "amore" diffusa in quei tempi, poiché il lavoro portava lontano dagli affetti... dai genitori, dai figli, dal proprio compagno o compagna di vita. E' una storia d'amore, è la storia di una donna e del suo amore lontanto, è la storia della sua premura, della "rìnnina", simbolo di tristezza e speranza insieme. Il tutto, in parole e musica. Vi propongo sotto il testo in dialetto per intero e una traduzione (volutamente un po' scremata delle ripetizioni tipiche del dialetto e non suddivisa nella forma originale, un po' parafrasata in sostanza, ma solo per mettere ulteriormente l'accento sulla storia). Ovviamente... ve ne consiglio vivamente l'ascolto. E' stato Eugenio Bennato a renderla nota ai più, con il suo "Musicanova" pubblicato nel 1978 ed è sua la versione che troverete nel video, con un testo leggermente differente da quello considerato come originale, per la diversa scelta di alcuni termini dialettali. Volendo, se vi interessa approfondire la lirica in se, la composizione del testo, potrete trovare informazioni interessanti facendo altre ricerche. Questo mio articoletto però, vorrebbe concentrarsi di più su tutto ciò che questo brano può significare, su tutta la storia che c'è dietro e su cosa possa significare anche per noi oggi." (Dal blog Il Cammino, 2015).