Lingua   

Trovate 461 traduzioni dal Tedesco all'Italiano

Tedesco

Wikipedia

The Ethnologue

Timeline Tedesco

Italiano

Wikipedia

The Ethnologue

Timeline Italiano

... den 24. November 1663 wurde Otto von Rilke (Viktor Ullmann / װיקטאָר אולמאַן)

Traduzione italiana di Gabriella Mongardi da Margutte. Non-rivista online di letteratura e altro


13 Löcher (Leben Ist Illegal) (Einstürzende Neubauten) Video!

Traduzione italiana di Daniela Ceglie dal suo sito dedicato al gruppo di musica industrial tedesco.


16. Dein, Herr, ist die Kraft (Cantate pour la Paix)

Versione italiana di Daniel Bellucci Nizza 17.10.2007 mi fermo devo andare...


3. Oktober '91 (Reinhard Mey) Video!

Versione italiana di Federico Mastellari


99 Luftballons (Nena) Downloadable! Video!

Traduzione letterale in italiano di Daniele Nicola
(continua)


99 Luftballons (Nena) Downloadable! Video!

Versione italiana della versione inglese
(continua)


99 Luftballons (Nena) Downloadable! Video!

Ciao,
(continua)


99 Luftballons (Nena) Downloadable! Video!

Sono appassionato d'aviazione e ho imparato la canzone al corso di tedesco ad Amburgo nel 1986.
(continua)


Ade, Kamerad! (Ilse Weber) Downloadable!

Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The Lied, Art Song and Choral Texts Page


Alerta antifascista (ZSK)

Traduzione italiana di ZugNachPankow


Alle Tage (Ingeborg Bachmann) Video!

Traduzione italiana di Maria Teresa Mandalari da “Ingeborg Bachmann. Poesie”, Guanda, 1987.


Alle Waffen gegen Hitler (Ernst Busch) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Alles Schwindel (Mischa Spoliansky) Video!

Versione italiana di Francesco


Alles verändert sich (Ton Steine Scherben)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Amerika (Rammstein) Downloadable! Video!

Versione italiana ripresa da:
(continua)


Ami Go Home (Ernst Busch) Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


An allem sind die Juden schuld (Friedrich Hollaender) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


An den Frieden (Karl Wilhelm Ramler) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


An der Sierra Front (Ernst Busch) Downloadable!

Versione italiana di Riccardo Venturi


An die Nachgeborenen (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Versione italiana di Roberto Fertonani
(continua)


Aria di rivoluzione (Franco Battiato) Downloadable! Video!

Il testo italiano con la traduzione della poesia di Wolf Biermann.
(continua)


Auf dem Friedhof am Montmartre (Wolf Biermann)

Traduzione italiana da Cadavrexquis


Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Ballade auf den Dichter François Villon (Wolf Biermann) Downloadable! Video!

Nuova traduzione integrale di Riccardo Venturi
(continua)


Ballade auf den Dichter François Villon (Wolf Biermann) Downloadable! Video!

Versione italiana di Salvo Lo Galbo
(continua)


Ballade vom Edelweiß-Piraten Nevada-Kid (Franz-Josef Degenhardt) Downloadable!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Ballade vom ertrunkenen Mädchen (Bertolt Brecht) Video!

Traduzione italiana di Roberto Fertonani da “Bertolt Brecht, Libro di devozioni domestiche”, Torino, Einaudi, 1964.


Ballade vom ertrunkenen Mädchen (Bertolt Brecht) Video!

Traduzione italiana (di Giorgio Strehler?) da “Milva canta Brecht”, 1971
(continua)


Ballade vom gut Kirschenessen (Wolf Biermann) Video!

Traduzione italiana da “Canzone privata, canzone politica. Musica, poesia e rivolta”, di Wolf Biermann, traduzione e cura di Alberto Noceti, Donzelli editore, 1996.


Ballade vom Paragraphen 218 (Bertolt Brecht) Video!

Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2006 (2014)


Ballade vom Weib und dem Soldaten (Bertolt Brecht) Downloadable!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Ballade von den Osseger Witwen (Bertolt Brecht)

Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini, da “Brecht. Poesie e Canzoni”, Einaudi 1962 (terza edizione)


Ballade von den verdorbenen Greisen (Wolf Biermann) Video!

Versione italiana da "La Musica dell'Altraitalia"


Ballade von der Billigung der Welt (Bertolt Brecht) Video!

Versione italiana ridotta nella traduzione di Giorgio Strehler, come interpretata da Milva in «Milva canta Brecht, vol. 2», 1975.


Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Traduzione d'arte di Giorgio Strehler
(continua)


Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Versione italiana letterale di Riccardo Venturi
(continua)


Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

In italiano corrente


Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Traduzione polacca di Robert Stiller (nel "Postylla domowa" Warszawa 1988)


Ballade zur Beachtung der Begleitumstände beim Tode von Despoten (Wolf Biermann) Video!

Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)


Befragung eines Kriegsdienstverweigerers (Franz-Josef Degenhardt) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Befriedigung [Unmenschen vergessen schnell] (Felicitas Kukuck)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Begräbnis des Hetzers im Zinksarg (Bertolt Brecht) Downloadable!

Traduzione italiana di Franco Fortini da “B. Brecht, Poesie e canzoni” a cura di R. Leiser e F. ‎Fortini, Torino, Einaudi, 1959.‎


Bei Leuna sind viele gefallen (anonimo) Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Beresinalied (Thomas Legler)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Bergedorf ist kein Zuchthaus (anonimo)

Tentativo di traduzione italiana di Bartleby a partire dalla versione inglese.


Berlin (Wolf Biermann) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Bertolt Brecht: Erinnerung an die Marie A. (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Video!

Traduzione italiana da “Bertolt Brecht, Poesie e canzoni”, a cura di Ruth Leiser e Franco Fortini, Einaudi 1961.


Bertolt Brecht: Von Armen B. B. (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Video!

Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini, da “Brecht. Poesie e Canzoni”, Einaudi 1962 (terza edizione)


Bitten der Kinder (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Bitten der Kinder (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Versione in dialetto rovigotto di Marco Randolo


Bob (Linard Bardill)

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Bon, la France (Franz-Josef Degenhardt) Downloadable!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Bonzen-Blues (Erich Mühsam)

Versione italiana di Francesco RAUCEA
(continua)


Brief an mein Kind (Ilse Weber) Video!

Traduzione italiana di Rita Baldoni, docente di lingua tedesca presso l’Università di Macerata, da “Ilse Weber. Ma quando avrà fine il dolore? Poesie e lettere da Theresienstadt”, 2011.


Buchenwald (Fritz Lettow)

Versione italiana


Buchenwald-Lied (Fritz Böda-Löhner) Downloadable!

Versione italiana da "La musica dell'Altraitalia"


Buchenwald-Lied (Fritz Böda-Löhner) Downloadable!

Ulteriore versione italiana, ripresa da:
(continua)


Bundeslied für den Allgemeinen deutschen Arbeiterverein, oder Bet und arbeit (Georg Herwegh) Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Bürgerliche Wohltätigkeit (Ernst Busch) Downloadable! Video!

Tentativo di traduzione italiana a partire dalla traduzione inglese, a cura di Bartleby


Chamaroot (Lino Straulino)

Versione italiana dal libretto dell'album:


Chile [Der Kameramann] (Wolf Biermann) Video!

Versione italiana ripresa dal Canzoniere dei Ribelli


Chor der Kriegerwaisen (Mascha Kaléko) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Da Vriidn (Lino Straulino)

Versione italiana dal libretto dell'album:


Dachaulied (Jura Soyfer) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Dachaulied (Jura Soyfer) Downloadable! Video!

Versione italiana di Franco Fortini.


Dämmerung senkte sich von oben… (Johann Wolfgang Von Goethe) Video!

Traduzione italiana trovata qui. Credo si tratti di quella di Giuliano Baioni e Roberto Fertonani per “Goethe – Cento poesie”, a cura di Siegfred Unseld, Einaudi.


Danse Allemande (Franz-Josef Degenhardt) Downloadable!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Das Auschwitzlied (anonimo) Downloadable!

Parziale traduzione italiana dallo spettacolo di Charlette Shulamit Ottolenghi ‎‎"Dalle Profondità - ‎canti di donne nella Shoah".‎


Das Barlach-Lied (Wolf Biermann) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Das Grab auf der Heide (Wilhelm Heiser)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Das Hungerlied (Georg Weerth)

Traduzione italiana da Scuolaeasy


Das irdische Leben (anonimo) Video!

Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani, da The LiederNet Archive


Das letzte Kapitel (Holger Münzer)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Das Lied vom Anstreicher Hitler (Bertolt Brecht)

Traduzione italiana di Nino Campagna in Gli anni Trenta in Germania rivisitati attraverso le poesie di Bertolt ‎Brecht ed illuminati da alcune riflessioni di Willy Brandt.‎


Das Lied vom Klassenfeind (Bertolt Brecht) Downloadable!

Traduzione italiana da Arums no subete, con alcuni limitati interventi di Dead End (sempre a partire dalla ‎traduzione francese).‎


Das Lied vom Klassenfeind (Bertolt Brecht) Downloadable!

Un tentativo di versione italiana in versi alessandrini per rendere, chissà, a chi s'ingegnasse di musicarla, la "Canzone del nemico di classe", propriamente una canzone.


Das Lied vom SA-Mann (Bertolt Brecht) Downloadable!

Tentativo di traduzione (dalla versione francese) di Dead End‎.


Das Lied von der Moldau (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

La traduzione di seguito presentata è stata curata da Giorgio Strehler. Benchè non perfettamente fedele (rispetto alle traduzioni più letterarie) essa rimane, per la sua perfetta congruenza nota-sillaba, la versione più cantabile.


Das Lied von der Suppe (oder Lied vom Ausweg) (Bertolt Brecht) Video!

Traduzione italiana da “Brecht. Poesie 1918-1933”, a cura di Emilio Castellani e Roberto Fertonani, Torino, Einaudi, 1968.


Das Lila Lied (Marek Weber Salon-Orchester) Downloadable!

Traduzione in italiano di Paolo Pergher, dalla homepage di Giovanni Dall’Orto


Das neue Deutschland (Erich Mühsam) Video!

Traduzione italiana di Francesco Raucea
(continua)


Das Todestango (Aleksander Kulisiewicz)

Versione italiana (in rima) di Riccardo Venturi
(continua)


Das weiche Wasser (Dieter Dehm) Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Den Spaten geschultert (anonimo)

Versione italiana


Denn alles wird gut (Emigrantenlied)‎ (Ilse Weber) Downloadable!

Traduzione italiana dallo spettacolo di Charlette Shulamit Ottolenghi ‎‎"Dalle Profondità - ‎canti di donne nella Shoah".‎


Denn wovon lebt der Mensch?‎ (Bertolt Brecht) Video!

Traduzione italiana di Emilio Castellani, da “L’opera da tre soldi” pubblicata da Einaudi nel 1956.‎


Der Anarchist (Frank Wedekind)

Traduzione italiana di Alessandro Fambrini e Nino Muzzi dalla loro ricerca intitolata “A mezzanotte dormono i borghesi. Anarchia e cabaret nella Germania del primo Novecento” pubblicata sulla rivista Labirinti dell'Università di Trento, 2006.


Der Boy, das Girl, sie lieben Hot (anonimo)

Tentativo di traduzione italiana di Bartleby, a partire dalla versione inglese.


Der Deserteur (Die Sammlung von Andreas Kirchenbaur sen.)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Der Emigrantenchoral (Walter Mehring) Video!

Traduzione italiana (parziale) di Paola Sorge e Giulio Tamburrini, da ““Kabarett! Satira, politica e cultura tedesca in scena dal 1901 al 1967”, a cura di Paola Sorge, Lit Edizioni, 2014.
(continua)


Der Gefangene (Sich Fügen heißt Lügen!) (Erich Mühsam) Video!

Versione italiana in :
(continua)


Der Gefangene (Sich Fügen heißt Lügen!) (Erich Mühsam) Video!

Traduzione italiana di Francesco Raucea
(continua)


Der Graben (Linard Bardill) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Der Kanonen Song (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Versione italiana, dal libretto dell'"Opera da tre soldi", rappresentata al Teatro Regio di Torino il 15 settembre 2004.


Der Kanonen Song (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

La versione italiana generalmente cantata e fatta circolare da Alessio Lega
(continua)


Der Kanonen Song (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Versione tedesco/italiana di Daniele Sepe, dall'album "Lavorare Stanca"
(continua)


Der Kanonen Song (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Versión española
(continua)


Der Krieger von Sedan (anonimo)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Der Marsch ins Dritte Reich (Bertolt Brecht) Video!

Il primo Brecht della storia in livornese.
(continua)


Der Marsch ins Dritte Reich (Bertolt Brecht) Video!

Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2015


Der müde Soldat (Felicitas Kukuck)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Der Pflaumenbaum (Bertolt Brecht) Video!

Versione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini
(continua)


Der Prinz von Lügenland (Erika Mann)

Traduzione italiana di Paola Sorge e versificazione di Giulio Tamburrini, da “Kabarett! Satira, politica e cultura tedesca in scena dal 1901 al 1967”, a cura di Paola Sorge, Lit Edizioni, 2014.


Der Schildwache Nachtlied (anonimo)

Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani, da The LiederNet Archive


Der Schildwache Nachtlied (anonimo)

Traduzione italiana dal sito dell’Orchestra Virtuale del Flaminio


Der Soldat (Friedrich Silcher)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Der Tamboursg'sell (anonimo)

Traduzione italiana di Luigi Bellingardi dal sito dell’Orchestra Virtuale del Flaminio


Der Tantenmörder (Frank Wedekind)

Traduzione italiana di Alessandro Fambrini e Nino Muzzi dalla loro ricerca intitolata “A mezzanotte dormono i borghesi. Anarchia e cabaret nella Germania del primo Novecento” pubblicata sulla rivista Labirinti dell'Università di Trento, 2006.


Der Untergang der Titanic (Fünfter Gesang) (Hans Magnus Enzensberger)

Traduzione italiana di Vittoria Alliata, da “La fine del Titanic”, di Hans Magnus Enzensberger, Einaudi 1980


Der Zoologe von Berlin (Frank Wedekind)

Traduzione italiana di Alessandro Fambrini e Nino Muzzi dalla loro ricerca intitolata “A mezzanotte dormono i borghesi. Anarchia e cabaret nella Germania del primo Novecento” pubblicata sulla rivista Labirinti dell'Università di Trento, 2006.


Des Morgens um halb fünfe (anonimo)

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Deserteure (Wolf Maahn)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Deutsches Lied 1937 (Bertolt Brecht) Downloadable!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Deutsches Lied 1937 (Bertolt Brecht) Downloadable!

Versión española de Adolfo Celdrán, de su primer sencillo, mezclada con el fragmento "General" del "Catón de guerra alemán"
(continua)


Deutsches Miserere (Bertolt Brecht) Video!

Traduzione italiana da decio: il blog


Deutschland (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di E. Castellani e R. Fertonani da ‎‎Bertolt Brecht e la poesia ‎dell'impegno


Deutschland: Ein Wintermärchen (Wolf Biermann) Downloadable! Video!

Nuova versione integrale di Riccardo Venturi
(continua)


Die Ahnung (Erich Mühsam) Downloadable!

Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.


Die andere Möglichkeit (Erich Kästner) Video!

Traduzione italiana pubblicata a Brescia il 5 gennaio 1945 su “Il Ribelle”, organo di stampa delle Brigate Fiamme Verdi, formazioni partigiane di orientamento cattolico. Credo che la traduzione fosse basata su di una versione francese precedentemente pubblicata su “Le Parisien Liberé”, nome originario dell'attuale quotidiano “Le Parisien”, fondato nell'agosto del 1944.


Die andere Möglichkeit (Erich Kästner) Video!

Traduzione italiana (parziale) di Paola Sorge e versificazione di Giulio Tamburrini, da “Kabarett! Satira, politica e cultura tedesca in scena dal 1901 al 1967”, a cura di Paola Sorge, Lit Edizioni, 2014.


Die Arbeiter von Wien (Fritz Brügel) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Die Ballade vom Baum und den Ästen (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Nino Campagna in Gli anni Trenta in Germania rivisitati attraverso le poesie di Bertolt ‎Brecht ed illuminati da alcune riflessioni di Willy Brandt.‎


Die Ballade vom Wasserrad (Bertolt Brecht) Video!

Traduzione italiana di Giuseppina Panzieri Saija trovata qui. Credo sia tratta dall'edizione Einaudi di “Teste tonde e teste a punta”.
(continua)


Die Ballade von dem Briefträger William L. Moore aus Baltimore, der im Jahre 63 allein in die Südstaaten wanderte. Er protestierte gegen die Verfolgung der Neger. Er wurde erschossen nach einer Woche. Drei Kugeln trafen seine Stirn. (Wolf Biermann) Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Die Befindlichkeit des Landes (Einstürzende Neubauten) Downloadable! Video!

Traduzione italiana a cura di Daniela Ceglie


Die Deplacierten (Kurt Tucholsky)

Traduzione italiana di Elisa Ranucci da “Kurt Tucholsky. Prose e poesie”, Guanda, 1977


Die drei Soldaten und die Reichen (Bertolt Brecht)

Traduzione italiana di Nino Campagna, germanista, dal sito di Bartolomeo Di Monaco, romanziere e saggista.


Die Dummheit (Erika Mann)

Traduzione italiana di Paola Sorge e Giulio Tamburrini, da “Kabarett! Satira, politica e cultura tedesca in scena dal 1901 al 1967”, a cura di Paola Sorge, Lit Edizioni, 2014.


Die Flucht (Bertolt Brecht) Downloadable!

Traduzione italiana di Paolo Borsoni


Die Gedanken sind frei (anonimo) Downloadable! Video!

Versione letterale italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Die Gedanken sind frei (anonimo) Downloadable! Video!

Versione italiana (dalla versione inglese) di Alex Agus


Die Gedanken sind frei (anonimo) Downloadable! Video!

Traduzione italiana del “Lied des Verfolgten im Turm” a cura di Ferdinando Albeggiani, da The LiederNet Archive


Die hab' ich satt! (Wolf Biermann) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Die Heimkehr (oder Die Rückkehr)‎ (Bertolt Brecht) Downloadable!

Tentativo di traduzione italiana di Dead End (a partire da quella inglese)‎


Die Heimkehr (oder Die Rückkehr)‎ (Bertolt Brecht) Downloadable!

Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini, da “Brecht. Poesie e Canzoni”, Einaudi 1962 (terza edizione)


Die Hungernden (Ilse Weber)

Traduzione italiana dell’intera poesia, a cura di Rita Baldoni, docente di lingua tedesca presso l’Università di Macerata, da “Ilse Weber. Ma quando avrà fine il dolore? Poesie e lettere da Theresienstadt”, 2011.


Die Jugend hat das Wort (Erich Kästner)

Traduzione italiana (parziale) di Paola Sorge e versificazione di Giulio Tamburrini, da “Kabarett! Satira, politica e cultura tedesca in scena dal 1901 al 1967”, a cura di Paola Sorge, Lit Edizioni, 2014.


Die Kartoffelschälerin (Ilse Weber)

Traduzione italiana di Rita Baldoni da “Ma quando avrà fine il dolore? Lettere e poesie da ‎Theresienstadt”, Simple Edizioni, 2010.‎


Die Kinder vom Bullenhuser Damm (Hannes Wader) Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Die Kinder von Izieu (Reinhard Mey) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
4 maggio 2007


Die klügsten Männer der Welt (Die Ärzte) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Die letzte Schlacht gewinnen wir (Ton Steine Scherben) Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Die Maske des Bösen (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Traduzione italiana dallo spettacolo “Il dialogo dei profughi” per la regia di Vito Osvaldo Angelillo.


Die Mauern meiner Zeit (Reinhard Mey) Video!

Traduzione italiana di Matteo67 da LyricsTranslate


Die Menschen balancieren (anonimo)

Adattamento italiano di Riccardo Venturi
(continua)


Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel) Downloadable! Video!

1a. Versione letterale italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel) Downloadable! Video!

1b. Canto dei deportati: La versione italiana tradizionale.
(continua)


Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel) Downloadable! Video!

1c. Canto dei lager - La versione italiana interpretata dalle Voci di mezzo
(continua)


Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel) Downloadable! Video!

2b. La versione italiana della versione spagnola
(continua)


Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel) Downloadable! Video!

La versione dei Rosso Maltese nell'album "Materiale Resistente" segnalato da DQ82 è leggermente diversa dalle altre. Forse è il caso di collassarla invece di mettere un'altra versione italiana. (es. tipo "dì [giorno]")
(continua)


Die Pappel vom Karlsplatz (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Franco Fortini da “Bertolt Brecht - Poesie e canzoni”, Einaudi, a ‎cura di Ruth Leiser e Franco Fortini


Die schlesischen Weber (Heinrich Heine) Video!

Traduzione italiana di Giosuè Carducci (anche questa al liceo mica me la fecero leggere…). Trovata su Cantiere Poesia
(continua)


Die Schnupftabaksdose (Joachim Ringelnatz (Hans Gustav Bötticher))

Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby (a partire dalla traduzione inglese)


Die Schuld (Hellmuth Krüger)

Traduzione italiana da “Kabarett! Satira, politica e cultura tedesca in scena dal 1901 al 1967”, a cura di Paola Sorge, Lit Edizioni, 2014, dove però il brano viene (erroneamente?) attribuito a Werner Finck


Die Thälmann-Kolonne (Ernst Busch) Downloadable!

Versione italiana da Pollicino gnus


Die Waffen nieder! (Reinhard Mey) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi, 28 maggio 2008


Die Weiße Rose (Konstantin Wecker) Downloadable! Video!

Versione italiana di Stanislava


Diesmal Grenada (Franz-Josef Degenhardt)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Drei Kugeln auf Rudi Dutschke (Wolf Biermann) Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Dunkle Wolken [Es geht ein dunkle Wolk herein] (anonimo) Downloadable!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Dynamit (Mani Matter) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Edelweißpiraten (Lilienthal) Downloadable!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Ein Hoch den Obern! (Pamphlet zum Tode Breschnews) (Linard Bardill)

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Ein Koffer spricht (Ilse Weber) Downloadable!

Traduzione italiana di Rita Baldoni da “Ma quando avrà fine il dolore? Lettere e poesie da ‎Theresienstadt”, Simple Edizioni, 2010.‎


Ein Taschenkrebs und ein Känguruh (Joachim Ringelnatz (Hans Gustav Bötticher))

Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby


Ein Transport wird einberufen (Ilse Weber)

Traduzione italiana dell’intera poesia, a cura di Rita Baldoni, docente di lingua tedesca presso l’Università di Macerata, da “Ilse Weber. Ma quando avrà fine il dolore? Poesie e lettere da Theresienstadt”, 2011.
(continua)


Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht) Downloadable!

Versione italiana di Franco Sibilotti


Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht) Downloadable!

Versione di Ciccio Giuffrida risalente al 1969, trovata su Il Deposito


Erdowie, Erdowo, Erdowahn (Dennis Kaupp) Video!

Traduzione italiana di Romolo da Lyricstranslate


Erich Mühsam: Der Revoluzzer (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Versione italiana di Leonhard Schäfer
(continua)


Erich Mühsam: Der Revoluzzer (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Nuova versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Ermutigung (Wolf Biermann) Downloadable! Video!

Traduzione italiana trovata su questo forum


Ernst Friedrich: Krieg dem Kriege (LA CCG NUMERO 2000 / AWS NUMBER 2000)

Traduzione italiana di Laura Scuriatti
(continua)


Erster Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen (Bertolt Brecht) Video!

Traduzione inglese di L. Steve Schmersal trovata sul blog something to be desired


Es ist doch ein friedlicher Ort (Reinhard Mey) Video!

Versione italiana di Federico Mastellari


Es ist ein Schnitter, der heißt Tod (anonimo) Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Es steht an der Grenze die Edelweißschar (anonimo)

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Fantasie von übermorgen (Holger Münzer)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Felder von Verdun (anonimo)

Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)


Fern verbannt nach Emslands Norden ((?) Kaufmann)

Versione italiana


Ferramonti Walzer (Kurt Sonnenfeld)

Traduzione italiana dal libretto di sala della “Serata Colorata”


Flandrischer Totentanz (Elsa Laura Seemann) Downloadable! Video!

Versione italiana di Miguel Martínez


Flandrischer Totentanz (Elsa Laura Seemann) Downloadable! Video!

La versione italiana cantata da Pino Tosca


Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht) Video!

La traduzione italiana di Franco Fortini [1957]
(continua)


Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht) Video!

Adattamento livornese dell'Anonimo Toscano del XXI secolo
(continua)


Franco Battiato: Shackleton (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

La traduzione dei versi in tedesco di Fleur Jaeggy:


Friedenskanon: Nach dieser Erde (anonimo)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Friedenslied (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Friedenslied aus Aserbajdzan (anonimo)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Friedenspanzer (Die Ärzte) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Frühling auf dem Mont Klamott (Wolf Biermann) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Für Mikis Theodorakis (Franz-Josef Degenhardt) Downloadable!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Für Recht und Freiheit bin ich gefangen (anonimo)

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Gebet für die Gefangenen (Kurt Tucholsky) Video!

Traduzione italiana di Alessandra Pepe, da “Deutschland, Deutschland über alles”, l’edizione italiana del 1991 per i tipi della Lucarini.


Gebet für Jakob Haringer (Linard Bardill)

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Gedenktafe für im Krieg des Hitler gegen Frankreich gefallene (Bertolt Brecht)

Tentativo di traduzione italiana (dal francese) di Dead End


Gegen den Krieg (Bertolt Brecht) Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Gegen den Wind (Reinhard Mey) Video!

Traduzione italiana di Matteo67 da LyricsTranslate


Gegen Verführung (Bertolt Brecht)

Traduzione italiana di Franco Fortini, da “Brecht. Poesie e canzoni”, a cura di Ruth Leiser e Franco Fortini, Einaudi, 1961.


Genosse Julian Grimau (Wolf Biermann) Video!

Traduzione italiana da musicaememorie


Georg Trakl: Kaspar Hauser Lied (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)

Traduzione italiana di Vera degli Alberti e Eduard Innerkofler, da “Georg Trakl. Le poesie”, Garzanti, Milano, 1983.


Gesang der Arbeiter (Erich Mühsam) Video!

Traduzione italiana di Leonhard Schäfer
(continua)


Gesang der Arbeiter (Erich Mühsam) Video!

Versione italiana di Francesco Raucea
(continua)


Gesang der Intellektuellen (Erich Mühsam)

Traduzione italiana di Francesco Raucea


Gesang der jungen Anarchisten (Erich Mühsam) Video!

Traduzione in italiano di Francesco Raucea


Gesang der Reiskahnschlepper (Bertolt Brecht)

Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini.
(continua)


Gilberte de Courgenay (Hanns In der Gand)

Versione italiana, incompleta e probabilmente in alcuni punti errata, di Riccardo Venturi
(continua)


Gilberte de Courgenay (Hanns In der Gand)

Versione italiana di Claudio Ambrosi
(continua)


Gräber (Wolf Biermann)

Traduzione italiana di Alberto Noceti da “Canzone privata, canzone politica. Musica, poesia e rivolta”, di Wolf Biermann, Donzelli editore, 1996.


Grabschrift 1919 (Bertolt Brecht)

Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2015


Graue Kolonnen (Aleksander Kulisiewicz)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Grodek (Georg Trakl) Video!

Traduzione italiana di Ervino Pocar
(continua)


Grodek (Georg Trakl) Video!

Traduzione italiana di Vera Degli Alberti e E. Innerkofler.
(continua)


Grodek (Georg Trakl) Video!

Traduzione italiana di autore non specificato.
(continua)


Großer Dankchoral (Lobet die Nacht) (Bertolt Brecht) Video!

Traduzione italiana da controappuntoblog.org - L'avamposto degli incompatibili


Großes Gebet der alten Kommunistin Oma Meume in Hamburg (Wolf Biermann) Downloadable! Video!

Nuova traduzione integrale di Riccardo Venturi
(continua)


Gründungssong der National Deposit Bank (Bertolt Brecht)

Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2006 (2014)


Guggisberglied (anonimo) Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Guggisberglied (anonimo) Video!

Traduzione italiana della versione alternativa
(continua)


Hälfte des Lebens (Friedrich Hölderlin) Video!

Traduzione italiana di Luigi Reitani, da “Friedrich Hölderlin, Tutte le liriche”, Mondadori, 2001.


Hannes Wader: Heute hier, morgen dort (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Traduzione italiana dal blog For Myself Tomorrow


Hans Beimler, Kamerad (Ernst Busch) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi (dalla versione spagnola), eseguita originariamente nel 1999 per "In Alamanno e in Goto" e poi spostata su La musica dell'altra Italia


Headcleaner! (Einstürzende Neubauten) Downloadable! Video!

Traduzione italiana a cura di Daniela Ceglie


Heil, Sachsenhausen! (Aleksander Kulisiewicz)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Heimatland (Dominik Plangger) Video!

Traduzione italiana di Gaspard de la Nuit
(continua)


Hemmige (Mani Matter) Downloadable! Video!

Versione italiana di Rob lo svizzero
(continua)


Herren (Wolf Maahn)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Heuberg-Lied (anonimo) Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Hotelzimmer 1942‎ (Bertolt Brecht) Video!

Tentativo di traduzione italiana di Dead End (a partire da quella inglese, con un dubbio sul ‎significato del quadro cinese raffigurante “the doubter”)‎


Hundert Mann und ein Befehl (Freddy Quinn) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
3 agosto 2007


I han es Zündhölzli azündt (Mani Matter) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Gaspard de la Nuit
(27.1.16)


Ich bin Bundeswehrsoldat (Mike Krüger) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Ich bin German (Wolf Maahn)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne (anonimo) Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Ich lese von der Panzerschlacht (Bertolt Brecht)

Tentativo di traduzione italiana (dal francese) di Dead End



‎‎


Ich weiss bestimmt, ich werd dich wiedersehen! (Adolf Strauss) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive


Ihr Brüder in den Städten dort (Sylvester Heider)

Versione italiana ripresa da La musica dell'altra Italia, sezione Canzoniere internazionale


Il canto sospeso (Luigi Nono) Downloadable! Video!

VERSIONE ITALIANA delle lettere e delle biografie
(continua)


Il canto sospeso (Luigi Nono) Downloadable! Video!

Versione faroese
(continua)


Im Aargäu sind zwöi Liebi (anonimo) Downloadable!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Im Gefängnis zu singen (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Traduzione italiana (parziale) trovata su “Tredici volte Lenin: per sovvertire il fallimento del presente”, di Slavoj Žižek, come tratta da “Bertolt Brecht. La madre”, Einaudi 1963.


Im Krieg (Andreas Gryphius)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Im Osten (Georg Trakl)

Traduzione italiana di Vera degli Alberti e Eduard Innerkofler, da “Georg Trakl. Le poesie”, Garzanti, Milano, 1983.


Im Osten (Georg Trakl)

Traduzione francese di Pierre Mathé da The LiederNet Archive


Im Röseligaarte z Mailand (anonimo)

Versione italiana (di massima) di Riccardo Venturi
(continua)


Im Walde von Sachsenhausen (Aleksander Kulisiewicz)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


In dem spanischen Land (Ernst Busch) Downloadable! Video!

Versione italiana da La musica dell'altra Italia - Sezione Canzoniere internazionale.


In den Kasernen (Marlene Dietrich) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


In den Kasernen (Marlene Dietrich) Downloadable! Video!

Il tentativo di versione che propongo non vuole sostituire la traduzione già presente nel sito, né intende fornire un testo ritenuto migliore. Per mezzo di esso, più modestamente, ho solo cercato di penetrare e chiarire, in primo luogo a me stesso, il testo tedesco, cui ho tentato, per quanto mi è stato possibile, di rimanere fedele, anche conservare l'andamento cantilenante e l'atmosfera senza tempo che esso suggerisce.
(continua)


In den Ruinen von Berlin (Marlene Dietrich) Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
6 maggio 2005


In den Weiden am Sund (Bertolt Brecht) Downloadable!

Traduzione italiana di Paolo Borsoni


In der Zelle (Erich Mühsam)

Traduzione italiana di Stefania Sbarra, da “La forma chiusa. Poesia dal carcere”, in “Semicerchio. Rivista di poesia comparata”, febbraio 2007.


In finsteren Zeiten (Bertolt Brecht)

Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2006 (2014)


In Junkers Kneipe (anonimo)

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


In Sonnenburg (Bertolt Brecht) Downloadable!

Tentativo di traduzione italiana (dal francese) di ‎Dead End


Inka Lied [El Condor pasa] (Franz-Josef Degenhardt)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Inventur (Günter Eich)

Traduzione italiana di Simone Furlani da Perìgeion


Italien-Chanson (Joachim Ringelnatz (Hans Gustav Bötticher))

Traduzione italiana da Buchi nella sabbia


Jeden Tag (Wolf Maahn)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Jüdischer Todessang, oder Zehn Brüder (Aleksander Kulisiewicz)

Versione letterale di Riccardo Venturi
(continua)


Jüdischer Todessang, oder Zehn Brüder (Aleksander Kulisiewicz)

Versione italiana (traduzione e adattamento) di Leoncarlo Settimelli
(continua)


Kälbermarsch (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Kälte (Erika Mann)

Traduzione italiana ed introduzione da Berlin and Out
(continua)


Kantate von Krieg, Frieden und Inflation (Walter Mehring) Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Kein Meer lag uns zu Füßen (Mariella Mehr) Video!

Traduzione di Anna Ruchat
(continua)


Keine Macht für Niemand (Ton Steine Scherben) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi


Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn? (Holger Münzer) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Kinder in den Krieg zu spielen (?) (anonimo)

versione italiana tratta da sensodellavita.com
(continua)


Kinderhymne [Anmut sparet nicht noch Mühe] (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Kinderspiel in Madrid (Erich Weinert)

Traduzione italiana e commento introduttivo trovati su Poesie Reportonline
(continua)


Klage (Georg Trakl)

Traduzione italiana di Vera degli Alberti e Eduard Innerkofler, da “Georg Trakl. Le poesie”, Garzanti, Milano, 1983.


Klage (Georg Trakl)

Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The LiederNet Archive


Kleines Marschliedchen (Holger Münzer)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Kleines Wiegenlied (Ilse Weber)

Traduzione italiana di Charlette Shulamit Ottolenghi dal suo recital intitolato “Dalle profondità – Canti di donne nella Shoah”


Kohlen für Mike (Bertolt Brecht) Video!

Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini, da “Bertolt Brecht. Poesie e canzoni”, Einaudi, 1961 (seconda edizione).


Krieg (Gerhard Gundermann) Video!

Traduzione italiana di Monia


Krieg (Josef Luitpold)

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Krieg (Rio Reiser) Downloadable!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Krieg dem Kriege (Linard Bardill) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Kriegsgefangenenlied (Die Sammlung von Andreas Kirchenbaur sen.)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Kriegslied (Linard Bardill) Downloadable!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Kriegslied (Erich Mühsam) Video!

Traduzione italiana di Francesco Raucea


Kriegslied eines Kindes (Hanns Eisler)

Version française – CHANSON DE GUERRE D'UN ENFANT – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)


Kurze Haare, große Ohren (anonimo)

Tentativo di traduzione italiana di Bartleby a partire dalla versione inglese


Kyrie Eleison (Linard Bardill)

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Lampedusa (Linard Bardill) Downloadable! Video!

Versione italiana
(continua)


Latrine (Günter Eich)

Traduzione italiana di Raffaele Gatta da NiedernGasse


Lebensregel (Erich Mühsam)

Nella traduzione mi son lasciato un po' guidare da Steve JOBS col suo “Stay hungry, stay foolish!” (intendi: Sii affamato, sii folle) perché il bambino che gioca equivale abbastanza al folle:
(continua)


Legende vom toten Soldaten (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Versione italiana di Roberto Fertonani
(continua)


Legende vom toten Soldaten (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Versione di Giorgio Strehler con musica di Gigi Lunari, come interpretata da ‎‎Milva in “Milva Brecht” del 1975.‎
(continua)


Letzte Variation über das alte Thema (Wolf Biermann)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Lichtenburger Lagerlied (Aleksander Kulisiewicz)

Ho trovato qui una traduzione in italiano.


Lied der Bergarbeiter (Anna Gmeyner) Downloadable! Video!

Versione italiana di Francesco Mazzocchi


Lied der Galgenvögel (Bertolt Brecht) Video!

Versione italiana del duo Black Sun Productions, da YouTube


Lied der Jaramafront (David Martin) Downloadable!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Lied der Seeräuber-Jenny (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

La traduzione di seguito proposta fu curata da Giorgio Strehler per L'Opera Da Tre Soldi che venne rappresentata (sotto la sua regia) al Teatro Piccolo di Milano nelle stagioni del 1958-59 e del 1972-73.


Lied der Seeräuber-Jenny (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Versione italiana dal Libretto dell'Opera rappresentato al Teatro Regio di Torino nel 2004.
(continua)


Lied der Starenschwärme (Bertolt Brecht)

Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini, da “Brecht. Poesie e Canzoni”, Einaudi 1962 (terza edizione)


Lied der Steinklopfer (Kurt Tucholsky) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Alessandra Pepe, da “Deutschland, Deutschland über alles”, l’edizione italiana del 1991 per i tipi della Lucarini.


Lied des Gefangenen (Heinrich Heine)

Traduzione italiana di Stefania Sbarra, da “La forma chiusa. Poesia dal carcere”, in “Semicerchio. Rivista di poesia comparata”, febbraio 2007.


Lied des Händlers, oder Song von der Ware, oder weiter Angebot & Nachfrage (Bertolt Brecht) Video!

Traduzione italiana.
(continua)


Lied einer deutschen Mutter (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Lied gegen den Krieg von Bert Brecht (Bertolt Brecht) Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
3 aprile 2009


Lied vom Trockenbrot (Walter Mehring) Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Lied von Grusche (Bertolt Brecht)

Interpretata da Carla Mignone, in arte Milly (1905-1980) su arrangiamento di Gino Negri. Nella raccolta “MILLY Special 2”, curata da Filippo Crivelli
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

ITALIANO / ITALIAN [1] - Monia Verardi
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

ITALIANO / ITALIAN [2] - Nino Rastelli - Lina Termini
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

ITALIANO / ITALIAN [3] - Tony Fortuna/Massimo Rosso
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

ITALIANO / ITALIAN [4] - Piergiorgio
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

ITALIANO / ITALIAN [5] - Antonio Pelizzari
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

ITALIANO / ITALIAN [6] - Alfesibeo
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

ITALIANO / ITALIAN [7] - Strofe alternative / Alternative Verses
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

CROATO / CROATIAN [2] - Traduzioni / Translations
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

GRECO / GREEK [2A] - Traduzione italiana
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

PIEMONTESE / PIEDMONTESE
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

SPAGNOLO / SPANISH [4A] - Traduzione italiana
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

Versione italiana della parodia precedente, di Riccardo Venturi (25 marzo 2005):
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

Traduzione italiana della precedente parodia
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

PARODIA TEDESCA / GERMAN PARODY [3] - Udo Lindenberg
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

Traduzione italiana della precedente parodia di Udo Lindenberg.
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

"OR CHE MUSSOLINI" - PARODIA ITALIANA ANTIFASCISTA
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

"LILI MARLEEN ALLA TRIESTINA" - Parodia in dialetto triestino
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

Traduzione italiana della precedente parodia
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

La traduzione italiana della precedente versione francese di Pierre Dac
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

Traduzione italiana della precedente parodia francese
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

Oh Mussolini infame e traditor 0'47"
(continua)


Lippe-Detmold eine wunderschöne Stadt (anonimo)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Lob der Dialektik (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Franco Fortini trovata su ‎‎Bertolt Brecht e la poesia ‎dell'impegno


Lob des Lernens (Bertolt Brecht) Video!

Traduzione italiana di Emilio Castellani e Roberto Fertonani
(continua)


Lullaby zwischen den Kriegen (Franz-Josef Degenhardt)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Lumpenlied (Erich Mühsam) Video!

Versione italiana di Francesco Raucea.
(continua)


Macht kaputt was euch kaputt macht (Ton Steine Scherben) Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Mama ana ahabak (Christina Stürmer) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Marlène (Noir Désir) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi


Marlene Dietrich: Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Traduzione italiana del testo originale tedesco, da LesWiki – Archivio di cultura lesbica


Marschlied 1945 (Erich Kästner)

Introduzione e traduzione italiana (parziale) di Paola Sorge e versificazione di Giulio Tamburrini, da “Kabarett! Satira, politica e cultura tedesca in scena dal 1901 al 1967”, a cura di Paola Sorge, Lit Edizioni, 2014.
(continua)


Max Leitner Tribute (Dor Doggi Sing) Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Mein Bruder war ein Flieger (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Versione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini
(continua)


Mein Bruder war ein Flieger (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Ulteriore versione italiana


Mein Freund der Afghane (Dominik Plangger) Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Mein Gott, warum hast du mich verlassen? (Psalm 22) (Felix Mendelssohn Bartholdy) Video!

Traduzione italiana dal libretto di sala della “Serata Colorata”


Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II)‎ (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

A partire dalla traduzione italiana di Maria Giovanna Maioli Loperfido, con alcuni interventi di ‎Dead End.‎


Mein Vater wird gesucht (Hans Drach)

Versione italiana ripresa da La musica dell'altra Italia.
(continua)


Menschheit (Georg Trakl)

Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The LiederNet Archive


Monolog mit Chören (Kurt Tucholsky)

Traduzione italiana di Elisa Ranucci da “Kurt Tucholsky. Prose e poesie”, Guanda, 1977


Moritat auf Biermann seine Oma Meume in Hamburg (Wolf Biermann) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Müde kehrt ein Wandersmann zurück (anonimo)

Versione italiana di Riccardo Venturi
31 marzo 2009


Müdes Lied (Selma Meerbaum-Eisinger) Video!

Traduzione italiana da La dimora del tempo sospeso, tratta da “Selma Meerbaum-Eisinger - Non ho avuto il tempo di finire – Poesie sopravvissute alla Shoah”, a cura di Adelmina Albini e Stefanie Golisch, Mimesis editore, 2009.


Muselmane (Karl Szamek)

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Mutterns Hände (Kurt Tucholsky) Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Nach der Schlacht (Kurt Tucholsky) Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Nein, meine Söhne geb' ich nicht! (Reinhard Mey) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
7 maggio 2005


Nein, meine Söhne geb' ich nicht! (Reinhard Mey) Downloadable! Video!

Versione spagnola


Nie mehr Krieg (Söhne Mannheims) Video!

Traduzione italiana di Ahmed il Lavavetri
21.1.16


O bittre Zeit (Eva Lippold)

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


O Fallada, da du hangest (Ein Pferd klagt an) (Ernst Busch) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Giorgio Strehler dall’album di Milva “Milva Brecht” del 1975.
(continua)


O König von Preußen (anonimo) Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven) Downloadable! Video!

ITALIANO / ITALIAN [1]
(continua)


Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven) Downloadable! Video!

ITALIANO / ITALIAN [2-Arrigo Boito]
(continua)


Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven) Downloadable! Video!

ITALIANO / ITALIAN [3]
(continua)


Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven) Downloadable! Video!

Testo di I. Manfredotti


Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven) Downloadable! Video!

Traduzione italiana della parafrasi polacca di Kuba Sienkiewicz (liberamente, ovviamente) di krzyś


Oh welche Lust Soldat zu sein (Erich Mühsam)

Versione italiana di Francesco Raucea


Ostersonntag (Bertolt Brecht) Downloadable!

Traduzione italiana di Annapaola Laldi


Park Monceau (Kurt Tucholsky) Video!

Traduzione italiana di Elisa Ranucci, da Kurt Tucholsky “Prose e poesie”, Guanda 1977.
(continua)


Paul O'Montis: Ich bin verrückt nach Hilde (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Video!

Traduzione in italiano di Paolo Pergher, dalla homepage di Giovanni Dall’Orto


Plattgeflickt (Ellen Ten Damme) Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
17 marzo 2007


Polentransport (Ilse Weber)

Traduzione italiana di Rita Baldoni, docente di lingua tedesca presso l’Università di Macerata, da “Ilse Weber. Ma quando avrà fine il dolore? Poesie e lettere da Theresienstadt”, 2011.
(continua)


Postkarte an junge Menschen (Felicitas Kukuck)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Prolet vor Gericht (Kurt Tucholsky) Video!

Traduzione italiana di Alessandra Pepe, da “Deutschland, Deutschland über alles”, l’edizione italiana del 1991 per i tipi della Lucarini.


Rebellenlied (Erich Mühsam) Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Requiem für Sacco und Vanzetti (Erich Mühsam)

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Resolution der Kommunarden (Bertolt Brecht) Downloadable!

Versione italiana di Paolo Pietrangeli
(continua)


Revelge (anonimo)

Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani, da The LiederNet Archive


Rosen auf den Weg gestreut (Ernst Busch) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Elisa Ranucci, da Kurt Tucholsky “Prose e poesie”, Guanda 1977.
(continua)


Ruhe und Ordnung (Kurt Tucholsky) Video!

Traduzione italiana di Elisa Ranucci da “Kurt Tucholsky. Prose e poesie”, Guanda, 1977


Sacco und Vanzetti (Franz-Josef Degenhardt) Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Sachsenhausen Lied (Bernhard Bästlein, Karl Fischer, Karl Wloch)

Come l'originale in tedesco, anche la versione italiana è tratta da "Lager e Deportazione", un lavoro di ricerca e di comunicazione dell'Amministrazione Comunale di Nova Milanese e della Città di Bolzano, sul tema della deportazione nazista.


Sage Nein! (Konstantin Wecker) Downloadable! Video!

La versione italiana di Pippo Pollina
(continua)


Schlaflied für mich (Selma Meerbaum-Eisinger)

Traduzione italiana di Francesca Paolino, dal libro da lei curato intitolato “Una vita. Selma Meerbaum-Eisinger (1924-1942)”, Edizioni del Faro, Trento 2013.


Schluß des 1648sten Jahres (Andreas Gryphius)

Versione italiana di Riccardo Venturi
28 marzo 2007


Schluß des 1650sten Jahres (Andreas Gryphius)

Versione italiana di Riccardo Venturi
28 marzo 2007


Schwabenkrieg, oder Die Trommel schlägt (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Seifenlied (Julian Arendt) Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Selam Salam Shalom Shlomo (Karibuni) Video!

Traduzione inglese da YT


Sergeant Waurich (Holger Münzer)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Si hei dr Wilhälm Täll ufgfüert (Mani Matter) Video!

Traduzione italiana di Gaspard de la Nuit
(continua)


Singt ein Vogel am See (Eva Lippold)

Traduzione italiana trovata sul blog AD1958


Singt ein Vogel am See (Eva Lippold)

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


So soll es sein - So wird es sein (Wolf Biermann) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Solang die Mörder (Ernst Busch) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Soldatenlied (Erich Mühsam) Downloadable! Video!

Versione italiana di Gaya Parolini
(continua)


Soldatenlied (Erich Mühsam) Downloadable! Video!

Versione italiana di Francesco RAUCEA


Soldatenmelodie [Soldat, Soldat] (Wolf Biermann) Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
5 maggio 2005


Solidaritätslied (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Sonderzug nach Pankow (Udo Lindenberg) Downloadable! Video!

Versione italiana di ZugNachPankow.


Sozialdemokratischer Parteitag (Kurt Tucholsky)

Traduzione italiana di Elisa Ranucci da “Kurt Tucholsky. Prose e poesie”, Guanda, 1977.


Sozialistenmarsch (Max Kegel)

Versione italiana di autore anonimo, registrata nel 1965 da Gianni Bosio e S.Lodi a Piadena.
(continua)


Spruch 1939‎ (Bertolt Brecht) Downloadable!

Tentativo di traduzione italiana di Dead End, a partire da quella inglese‎.


Starfighter (Wolf Biermann)

Versione italiana di Riccardo Venturi
8 maggio 2005


Station Chile (Franz-Josef Degenhardt)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Stempellied (oder Lied der Arbeitslosen) (Robert Gilbert) Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Stimmen aus dem Massengrab (Für den Totensonntag. Anstatt einer Predigt) (Erich Kästner) Video!

Traduzione italiana di “Italo Slavo” dal sito del Coordinamento Nazionale per la Jugoslavia


Tanz Mit Laibach (Laibach) Video!

Traduzione italiana trovata qui


Terroristen (Franz Hohler)

Versione italiana di Riccardo Venturi
8 maggio 2005


Theresienstadt (Ilse Weber) Downloadable!

Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The Lied, Art Song and Choral Texts Page


Todesfuge (Diamanda Galás) Downloadable! Video!

Versione italiana da questa pagina.
(continua)


Todesfuge (Diamanda Galás) Downloadable! Video!

Versione italiana da P.CELAN, Poesie, a cura di M. Kanan e M. Bagnasco, Mondadori, Milano 1976, p46


Todesfuge (Diamanda Galás) Downloadable! Video!

Versione ungherese di György Faludy
(continua)


Tragt sie sanft [Die Kugel] (Lale Andersen)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Tränen des Vaterlandes / Anno 1636 (Andreas Gryphius) Video!

Traduzione italiana di Enrico De Angelis da “Andreas Gryphius. Notte, lucente notte. Sonetti”, a cura di Enrico De Angelis e Liliana Cutino, Marsilio editore, 1993.


Traum von Frieden (Hannes Wader) Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Traurigkeit (Hanns Eisler) Downloadable!

Tentativo di traduzione italiana di Dead End.


Trotz alledem (Ferdinand Freiligrath) Downloadable!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Trotz alledem (Ferdinand Freiligrath) Downloadable!

Versione italiana della canzone di Wolf Biermann
(continua)


Trotz alledem (Ferdinand Freiligrath) Downloadable!

Versione italiana della versione di Hannes Wader
(continua)


Über den Selbstmord (Bertolt Brecht) Downloadable!

Tentativo di traduzione italiana (dal francese) di Dead End.


Über Die Bezeichnung Emigranten (Bertolt Brecht)

Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2015


Und der Regen rinnt (Ilse Weber) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The Lied, Art Song and Choral Texts Page


Und Der Wind geht allezeit über das Land (Reinhard Mey) Downloadable! Video!

Versione italiana di Federico Mastellari


Und es ward: Hiroshima (Felicitas Kukuck)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Und was bekam des Soldaten Weib? (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Versione italiana di Roberto Fertonani
(continua)


Und was bekam des Soldaten Weib? (Bertolt Brecht) Downloadable! Video!

Versione italiana di Lorenzo Masetti della versione inglese


United States Global Empire (Mason Jennings) Downloadable!

Versione italiana di Kiocciolina


Us emene lääre Gygechaschte (Mani Matter) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Vanini (Friedrich Hölderlin) Video!

Traduzione italiana da it.wikipedia. Penso si tratti della traduzione di Enzo Mandruzzato da “Friedrich Hölderlin. Le liriche”, Adelphi, 1977.


Väterchen Franz (Franz-Josef Degenhardt) Downloadable!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Vom François Villon (Bertolt Brecht)

Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2015


Vom kriegerischen Lehrer (Bertolt Brecht)

Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini, da “Brecht. Poesie e Canzoni”, Einaudi 1962 (terza edizione)


Von der Kindsmörderin Marie Farrar (Bertolt Brecht) Video!

Traduzione italiana di Emilio Castellani e Roberto Fertonani, dal “Libro di devozioni domestiche”, in “Bertolt Brecht. Poesie 1918-1933”, Einaudi, 1968.


Wandrers Nachtlied II (Über allen Gipfeln)‎ (Der Rundfunkchor Berlin) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da ‎‎The Lied, Art Song and Choral Texts ‎Archive


Wann ist denn endlich Frieden (Wolf Biermann)

Versione italiana di Riccardo Venturi
5 maggio 2005


Was gesagt werden muss (Günter Grass) Video!

La versione italiana di Io non sto con Oriana. Anche se il traduttore dice di conoscere a mala pena i rudimenti della lingua tedesca, mi pare molto migliore di quella apparsa su Repubblica.


Was gesagt werden muss (Günter Grass) Video!

Traduzione italiana di Claudio Groff - la Repubblica, 4 aprile 2012, p. 23


Was gesagt werden muss (Günter Grass) Video!

Nuova versione integrale di Riccardo Venturi
(continua)


Was treiben wir Deutschen in Afrika? (anonimo)

Traduzionen italianen von Rikkardo Fenturi
(continua)


Wenn das Eisen mich mäht (Josef Luitpold) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren (Marlene Dietrich) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Wenn ein Paketchen kommt (Camilla Spira)

Traduzione italiana dal programma di sala dello spettacolo “Tutto ciò che mi resta


Wenn i gohn (Pippo Pollina) Downloadable!

Versione italiana


Wer hütet uns bei Tag und Nacht (Der Posten) (Alfred Schrapel)

Traduzione italiana trovata su Lager e Deportazione, sito del Comune di Nova Milanese


Wer schafft das Gold zutage? (Johann Most)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Wie eingepfercht in Kerkermauern (Wolf Biermann) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Wiegala (Ilse Weber) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The Lied, Art Song and Choral Texts Page


Wiegenlied (Eva Lippold) Downloadable!

Traduzione italiana dallo spettacolo di Charlette Shulamit Ottolenghi ‎‎"Dalle Profondità - ‎canti di donne nella Shoah".‎


Wiegenlied vom Polentransport (Ilse Weber)

Traduzione italiana dell’intera poesia, a cura di Rita Baldoni, docente di lingua tedesca presso l’Università di Macerata, da “Ilse Weber. Ma quando avrà fine il dolore? Poesie e lettere da Theresienstadt”, 2011.


Wiegenlieder Einer Proletarischen Mutter (Bertolt Brecht) Video!

Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2006 (2014)


Wien : Heldenplatz (Ernst Jandl)

Traduzione italiana di Luigi Reitani, noto germanista, traduttore e critico letterario, da “Di un linguare”. Lingue artificiali nella poesia tedesca del novecento


Wilde Gesellen (Ernst Busch)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Wilde Rose (Wolfenmond) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Miguel Martinez dal suo blog Kelebek


Winterspruch (Bertolt Brecht) Downloadable!

Tentativo di traduzione italiana (dal francese) di Dead End


Wir sind des Geyers schwarzer Haufen (Heinrich Von Röder) Downloadable!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Wir sind partisanen! (Umberto Palazzo e Il santo niente) Downloadable! Video!

traduzione italiana


Wir wolln Frieden auf lange Dauer (Jens Gerlach und Paul Dessau)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Wozu sind Kriege da? (Udo Lindenberg) Downloadable! Video!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Zogen einst fünf wilde Schwäne (anonimo)

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Zu Potsdam unter den Eichen (Bertolt Brecht) Downloadable!

Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2015


Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer) (anonimo) Downloadable!

Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)


Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer) (anonimo) Downloadable!

Versione italiana della precedente variante:


Zwischenlied (Wolf Biermann) Downloadable! Video!

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)




Cerca le canzoni in Tedesco

Cerca le canzoni in Italiano


Ricerche


hosted by inventati.org