Lingua   

Das Lied von der Suppe (oder Lied vom Ausweg)

Bertolt Brecht


Lingua: Tedesco


Ti può interessare anche...

Tonio Schiavo
(Franz-Josef Degenhardt)
Cosa resterà di questi euro ottanta
(Riccardo Scocciante)
Traurigkeit
(Hanns Eisler)


[1930-31]
Versi di Bertolt Brecht, originariamente nel dramma “Die Mutter. Leben der Revolutionärin Pelagea Wlassowa aus Twer”, scritto - a partire da un racconto di Maksim Gorky (1906) - in collaborazione con Hanns Eisler, Slatan Dudow e Günther Weisenborn e rappresentato per la prima volta nel 1932.
Musica di Hanns Eisler, che nel 1935 trasformò l’opera in una cantata (“Die Mutter”, Op. 25, per coro, voci soliste e due pianoforti)
Nel 1951 fu Brecht stesso a dirigere il dramma con i Berliner Ensemble al Deutsches Theater di Berlino.

Die Mutter
Die Mutter
Die Mutter

Mentre Renzie ed il suo Governo “mietono successi” e si autocelebrano onanisticamente ad ogni piè sospinto, a noi ci stanno per togliere anche i buoni pasto (il servizio mensa l’hanno liquidato già molti anni fa)… La crisi, dicono. E intanto sono altri 100 euro al mese che s’involeranno, qualche decina di euro in meno che da domani, per giunta, saremo noi lavoratori a dover cacciare, oppure torneremo al baracchino del buon Cipputi. Un taglio secco su di una busta già fragilissima (contratto non rinnovato da tempo immemore) che da anni ormai si esaurisce sempre più in fretta, e sempre molto prima della successiva.
Caro Renzie, lo sai cosa resta ormai dei tuoi 80 euro?
E allora - giusto a proposito di pasto - non mi resta che lasciare la parola a Brecht, lui che le idee ce l’aveva ben chiare.
Wenn du keine Suppe hast
Wie willst du dich da wehren?
Da mußt du den ganzen Staat
Von unten nach oben umkehren
Bis du deine Suppe hast.
Dann bist du dein eigener Gast.

Wenn für dich keine Arbeit zu finden ist
Da mußt du dich doch wehren!
Da mußt du den ganzen Staat
Von unten nach oben umkehren
Bis du dein eigener Arbeitgeber bist.
Worauf für dich Arbeit vorhanden ist.

Wenn man über eure Schwäche lacht
Wie wollt ihr euch da wehren?
Da müßt ihr den ganzen Staat
Von unten nach oben umkehren
Dann seid ihr eine große Macht.
Worauf keiner mehr lacht.

inviata da Bernart Bartleby - 30/3/2015 - 14:24




Lingua: Italiano

Traduzione italiana da “Brecht. Poesie 1918-1933”, a cura di Emilio Castellani e Roberto Fertonani, Torino, Einaudi, 1968.
CANZONE DELLA MINESTRA (O DELLA VIA D'USCITA)

La minestra non c'è.
Come potrai difenderti?
Così: da sotto a sopra
rovesciare lo Stato
finché il piatto di minestra ci sarà.
Nessuno, allora, te lo negherà.

Non c'è lavoro per te.
Ebbene: devi difenderti!
Devi da sotto a sopra
rovesciare lo Stato
finché il lavoro, tu stesso te lo darai.
E per te, di lavoro, sempre ce ne sarà.

Ridono perché siete deboli.
Come potete difendervi?
Dovete da sotto a sopra
rovesciare lo Stato
e allora sarete una grande forza
e più nessuno vi irriderà.

inviata da Bernart Bartleby - 30/3/2015 - 14:25




Lingua: Finlandese

Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
SOPPALAULU

Jos soppaa ei ole sun kupissasi
niin kuinka voit itseäs' puolustaa?
Silloin sun tehtäväs' koko maa
on ympäri kääntää ja uudistaa,
kunnes soppaa on kupissasi
ja voit olla oma vieraasi.

Jos työtä ei ole tarjolla,
sun täytyy itseäs puolustaa.
Silloin sun tehtäväs' koko maa
on ympäri kääntää ja uudistaa,
kunnes oikeus työhön on kaikilla
ja työpaikka sullekin tarjolla.

Jos joku heikkouttanne pilkkaa,
niin itseänne puolustakaa?
Tehtävänne silloin koko maa
on ympäri kääntää ja uudistaa,
kunnes vahvat on valtanne rakenteet
ja pilkkaajain äänet vaienneet.

inviata da Juha Rämö - 27/6/2016 - 08:10


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org