Lingua   

Singt ein Vogel am See

Eva Lippold


Lingua: Tedesco


Ti può interessare anche...

Travudion
(Mattanza)
Nothing Man
(Bruce Springsteen)
Χωρίσαμ’ ένα δειλινό
(Babis Bakalis / Μπάμπης Μπακάλης)


Parole e musica di Eva Rutkowski Lippold (1909-1994), poetessa e scrittrice, militante comunista, attivista ‎del Soccorso Rosso tedesco e componente della resistenza antinazista a Berlino.
Una delle canzoni scritte dalla Lippold durante i lunghi anni di detenzione nelle carceri naziste di Jauer (Jawor, in Polonia) e Waldheim (Sassonia).
Testo trovato sul sito Mes musiques régénérées – Jewish Music curato da Claude Torres, come ripreso dal Volks Lieder Archive
Nella raccolta che ha come titolo un’altra composizione della Lippold, “O bittre Zeit - Lagerlieder 1933-1945”

O Bittre Zeit

Trovo il brano anche nel settimo CD della raccolta “KZ-Musik”, enciclopedia della musica concentrazionaria curata dal compositore e pianista pugliese Francesco Lotoro.

KZ-Musik

Eva Rutkowski in Lippold (1909-1994) era di origini proletarie: 12 fratelli, madre lavandaia, padre sconosciuto. Lei divenne stenografa e dattilografa, e comunista. Il marito, tal Rudolf Lippold, lo mollò subito dopo averlo sposato e si legò ad Hermann Danz, un militante attivo nel Soccorso Rosso del Partito. L’organizzazione fu smantellata dai nazisti nel 1934; il suo capo, Rudolf Claus, fu giustiziato l’anno seguente nel carcere berlinese di Plötzensee; Danz e la Lippold furono condannati a diversi anni di carcere. La Lippold uscì di prigione nel 1943 per essere arrestata di nuovo nel 1944… Di fatto trascorse tutto il nazismo e la guerra rinchiusa in una cella, dove scrisse molte poesie e canzoni…



Dopo la liberazione Eva Rutkowski è stata responsabile del Comitato delle Vittime del Fascismo (ODF) a Berlino Est. Scrittrice, ha raccontato la sua esperienza di militante antinazista e, soprattutto, ha curato un’imponente dizionario biografico dei caduti della resistenza tedesca, corredato dalle loro immagini, dai loro racconti, poesie e lettere.
Singt ein Vogel am See
voll Wonne und Schmerz
Tirili, tirili - ich hab nur ein Herz
Tirili, tirili - ich hab nur ein Herz.

Singt voll Lust und voll Weh
durchs grüne Revier
Tirili, tirili - ich schenke es dir
Tirili, tirili - ich schenke es dir.

Singt im Winter und Schnee
im Frühling und Licht
Tirili, tirili - zerbrich es nicht
Tirili, tirili - zerbrich es nicht.

inviata da Bernart Bartleby - 2/2/2016 - 09:37




Lingua: Francese

Traduzione francese del pastore luterano Yves Kéler, dal suo sito Chants Protestants
AU LAC CHANTE UN OISEAU

Au lac chante un oiseau
De joie et de douleur
Tirili, tirili, je n’ai qu’un seul cœur,
Tirili, tirili, je n’ai qu’un seul cœur.

Chante le laid, le beau,
Dans cet enclos vert.
Tirili, tirili, je te l’ai offert,
Tirili, tirili, je te l’ai offert.

Chante au froid et au chaud
Du printemps, de l’été.
Tirili, tirili, préserve-les,
Tirili, tirili, préserve-les.

inviata da Bernart Bartleby - 2/2/2016 - 09:38




Lingua: Italiano

Traduzione italiana trovata sul blog AD1958
CANTA UN UCCELLINO SUL LAGO

Canta un uccellino sul lago
pieno di piacere e di dolore
Tirilli, tirilli, io ho solo un cuore
Tirilli, tirilli, io ho solo un cuore

Canta con pieno piacere e totale dolore
nel bosco verde
Tirilli, tirilli, io lo dono a te
Tirilli, tirilli, io lo dono a te

Canta in inverno con la neve,
canta in primavera con la luce
Tirilli, tirilli, il canto non si spezza
Tirilli, tirilli, il canto non si spezza.

inviata da Bernart Bartleby - 2/2/2016 - 09:39


Mi permetto di chiedere a Marco Valdo M.I. e a Riccardo di controllare le traduzioni in francese e in italiano… Grazie!

B.B. - 2/2/2016 - 09:40




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
2 febbraio 2016

Due parole del traduttore. Mi è stato chiesto di riguardare un po' la traduzione presente, però preferisco proporne una mia. Differisce da quella già presente principalmente in un punto: a mio parere, chi ha tradotto precedentemente non si deve essere accordo del periodo ipotetico espresso mediante l'inversione verbo/soggetto (procedimento molto comune non solo in tedesco, ma anche in inglese e in tutte le altre lingue germaniche). Quindi: "Se un uccello canta..." ecc. Un altro punto divergente è quello finale: "zerbrich es nicht" è un imperativo ("non lo spezzare", espresso col pronome neutro: quindi, "non spezzare tutto ciò", "non rovinare questa cosa" o, addirittura, "non lo fermare, non lo interrompere brutalmente", probabilmente proprio questo è il vero senso qui del verbo "zerbrechen"), non un indicativo. Ultima avvertenza: "ich hab nur ein Herz" ("ho un solo cuore") significa molto probabilmente: "ho lo stesso sentimento" (sia che l'uccello canti per gioia, sia per dolore).
SE CANTA UN UCCELLO SUL LAGO

Se canta un uccello sul lago
pieno di gioia e di dolore,
trillallì, trillallà, ho solo un cuore,
trillallì, trillallà, ho solo un cuore.

Se canta pien di gioia o di mestizia
per la verde foresta,
trillallì, trillallà, te ne fo dono,
trillallì, trillallà, te ne fo dono.

Se canta in inverno e nella neve,
se canta in primavera e nella luce
trillallì, trillallà, non lo spezzare,
trillallì, trillallà, non lo spezzare.

2/2/2016 - 14:10




Lingua: Francese

Version française – AU LAC, UN OISEAU CHANTE – Marco Valdo M.I. – 2016
Chanson allemande – Singt ein Vogel am See – Eva Lippold – entre 1933-1945

Paroles et musique d’Eva Rutkowski Lippold (1909-1994), poétesse et écrivaine, militante communiste, activiste du Secours Rouge allemand et de la résistance antinazie à Berlin.

Chanson écrite par Eva Lippold pendant ses longues années de détention dans les prisons nazies de Jauer (Jawor, en Pologne) et Waldheim (Saxe).

Au lac, un oiseau chante  Plein de joie et de douleur
Au lac, un oiseau chante Plein de joie et de douleur


Eva Rutkowski Lippold (1909-1994) avait des origines prolétariennes : 12 frères, une mère blanchisseuse, un père méconnu. Elle exerça la profession de sténographe et dactylographe. Son mari, Rudolf Lippold, l’abandonna vite après l’avoir épousée et elle se lia à Hermann Danz, un militant actif du Secours Rouge du Parti. L’organisation fut démantelée par les nazis en 1934 ; son chef, Rudolf Claus, il fut exécuté l’année suivante dans la prison berlinois de Plötzensee ; Hermann Danz et Eva Lippold furent condamnés à des années de prison. Eva Lippold sortit de prison en 1943 pour être arrêtée à nouveau en 1944… De fait, elle passa tout le nazisme et la guerre enfermée dans une cellule, où il écrivit beaucoup de poésies et de chansons…
 
Petite note adjacente

J’avais déjà terminé la version française quand j’ai découvert la ote du traducteur italien. J’ai lu avec le plus grand intérêt cette note de Riccardo Venturi et sans aucun doute, elle doit être exacte dans cette idée que l’inversion introduit comme une supposition dans les propos de la belle ou du beau, selon les cas. Cependant, la version française que je propose ne va pas dans ce sens, car à la vérité, rasoir d’Ockham, il n’y pas besoin de cette supposition pour donner sa dimension amoureuse à cette chanson. L’essentiel en l’affaire, c’est le cœur.

Marco Valdo M.I.
AU LAC, UN OISEAU CHANTE

Au lac, un oiseau chante
Plein de joie et de douleur
Tirili, tirili, je n’ai qu’un cœur,
Tirili, tirili, je n’ai qu’un cœur.

Il chante le laid, le beau,
Au milieu de la verdure.
Tirili, tirili, je te le donne,
Tirili, tirili, je te le donne.

Il chante à l’hiver dans la neige
Au printemps, dans la lumière.
Tirili, tirili, ne le brise pas,
Tirili, tirili, ne le brise pas.

inviata da Marco Valdo M.I. - 2/2/2016 - 14:59



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org