Lingua   

Prolet vor Gericht

Kurt Tucholsky
Lingua: Tedesco


Kurt Tucholsky

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Nach der Schlacht
(Kurt Tucholsky)
Caught by the Fuzz
(Supergrass)
Revolutions-Rückblick (1)
(Kurt Tucholsky)


[1925]
Versi di Kurt Tucholsky, pubblicati - sotto lo pseudonimo di Theobald Tiger - su Die Weltbühne, 22 giugno 1925. Poi inseriti in “Deutschland, Deutschland über alles” del 1929, un “giornale di lotta realizzato con fotografie di tendenza” con gli scritti di Tucholsky e l’apparato iconografico (fotografie e montaggi fotografici) a cura di Helmut Herzfeld, in arte John Heartfield



Musica di Christoph Holzhöfer, “sinistro” e prolifico cantautore tedesco originario di Bestwig, Renania-Vestfalia.
Stehst du in dem Menschenschrank?
Die da wolln dich strafen.
Du bist müde, bleich und krank;
die sind voller Tatendrang,
satt und ausgeschlafen.
Zum Justizwerk, wohl vertraut,
wird man sich vereinen:
Junge! Wehr dich deiner Haut!
Dreie gegen einen!

Der Direktor, fein mit Ei,
hackt mit kurzen Fragen.
Auf die schlimmste Pflaumerei
darfst du gar nichts sagen.
Spitzel kann mit Vorbehalt
unter Schutz erscheinen.
Protokoll und Staatsanwalt:
Fünfe gegen einen!

Staatsanwalt und Plädoyer,
Kommst du noch nach Hause?
Antrag. Die Justiz-AG
macht erst Frühstückspause.
Vier Jahr Zuchthaus.
“Abführn den . . . !”
Leis zwei Frauen weinen.
Wirst du je sie wiedersehn?
Alle gegen einen –!

In Zellen bricht man euer Leben
für etwas, das ihr niemals saht:
Für Freiheit müßt ihr Tüten kleben,
ein jeglicher ein Volkssoldat.
Herauf ihr! Aus den Kohlenzechen!
Baut in Betrieben Stein auf Stein!
Es kommt der Tag, da wir uns rächen:
Da werdet ihr die Richter sein –!

inviata da Bernart Bartleby - 10/11/2014 - 13:39



Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Alessandra Pepe, da “Deutschland, Deutschland über alles”, l’edizione italiana del 1991 per i tipi della Lucarini.

PROLETARI DAVANTI AL TRIBUNALE

Stai nell’armadio degli uomini? (*)
Quelli là ti vogliono punire.
Tu sei stanco pallido e malato:
loro sono pieni di dinamismo,
sazi e riposati.
Ci si riunisce, pieni di fiducia,
dinanzi all’apparato giudiziario...
Ragazzo! Difendi la tua pelle!
Tre contro uno!

Il direttore, tutto tirato,
incalza con domande brevi.
Agli attacchi peggiori
tu non puoi controbattere.
Una spia può comparire
con la riserva della protezione.
Protocollo e pubblico ministero:
Cinque contro uno!

Pubblico ministero e arringa.
Tornerai ancora a casa?
Mozione. La giustizia S.p.A.
fa prima una pausa per la colazione.
Quattro anni di reclusione.
“Portate via il… !”
Sommessamente due donne piangono.
Le rivedrai mai?
Tutti contro uno!

Nelle celle la vostra vita viene spezzata
a causa di qualcosa che non avete mai visto:
a causa della libertà dovete stare al fresco,
ognuno un soldato del popolo.
Alzatevi! Fuori dalle miniere di carbone!
Costruite pietra su pietra nelle aziende!
Verrà il giorno in cui ci vendicheremo:
E allora voi sarete i giudici!
(*) Non mi pare una traduzione comprensibile. A senso – che non conosco il tedesco – potrebbe significare “Sei capitato dove si amministra la giustizia degli uomini?”

inviata da Bernart Bartleby - 10/11/2014 - 13:40




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org