Lingua   

Friedenskanon: Nach dieser Erde

anonimo
Lingua: Tedesco


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Homo fugit velut umbra (Passacaglia della vita)
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Adieu, Farewell Earth's Bliss
(Thomas Nashe)
Tu m’hai promesse quatte muccadora [Canto delle lavandaie del Vomero]
(anonimo)


[XVI secolo]

Il "Canone della Pace" dal libro dei canti e dei salmi della chiesa luterana tedesca. E' possibile, anche se non dimostrata, l'attribuzione diretta a Martin Lutero.
Il testo è riportato in grafia modernizzata.
Nach dieser Erde wäre da keine,
die eines Menschen Wohnung wär'.

Deshalb Menschen achtet
und achtet, daß sie es bleibt!

Wem denn wäre sie ein Denkmal,
wenn sie still die Sonn' umtreibt?

inviata da Riccardo Venturi - 18/5/2005 - 22:01




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
20 maggio 2005
CANONE DELLA PACE: DOPO QUESTA TERRA

Dopo questa terra non ce ne sarebbe nessuna
che potrebbe essere la casa di un uomo.

Perciò, uomini, fate attenzione
fatela bene, che lo resti!

Di chi sarebbe un monumento
se girasse muta attorno al sole?

20/5/2005 - 00:27




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
RAUHANKAANON: TÄMÄN MAAILMAN JÄLKEEN

Tämän maailman jälkeen
ihmisellä ei enää olisi kotia.

Sen vuoksi, ihmiset, pitäkää
visusti huoli, että se pysyy kotinanne!

Kenellepä siitä olisi muistomerkiksi,
jos se kiertäisi mykkänä aurinkoa?

inviata da Juha Rämö - 15/2/2019 - 17:27




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org