Lingua   

Wiegenlied

Eva Lippold


Lingua: Tedesco


Ti può interessare anche...

O bittre Zeit
(Eva Lippold)
Alles fügt sich und erfüllt sich
(Eva Lippold)
Singt ein Vogel am See
(Eva Lippold)


music from extermination camps vol 1

Eva Rutkowski Lippold (1909-1994), poetessa e scrittrice, è stata una militante comunista, attivista ‎del Soccorso Rosso tedesco e componente della resistenza antinazista a Berlino. Fu arrestata dalla ‎Gestapo nel 1935 e da allora fu detenuta nel carcere di Plötzensee, fino alla fine della guerra. ‎Sopravvisse, diversamente dalla maggioranza degli oppositori interni al regime, i quali – al ‎contrario di quanto comunemente si ritiene – non ‎furono pochi.‎
Nun schlafe, mein Kindchen, und träume süß. ‎
Schlaf, Liebchen, und suche das Paradies. ‎
Dort darfstdu stets spielen und glücklich sein, o Kind, ‎
und kein Herz ist dort jemals allein. ‎
Schlaf, Kind, schlaf, das Wachen ist mein, schlaf, Kind, Träume sind dein! ... ‎

Nun schläfst du, mein Schätzchen, so tief und schön, ‎
nie solltest du Tränen und Elend sehn. ‎
Bald hast du so lichte Träume nicht mehr, o Kind, ‎
und das Leben wird dunkel und schwer. ‎
Schlaf, Kind, schlaf, ich kämpfe für dich, schlaf, und träume für mich. ‎

inviata da Bartleby - 3/11/2011 - 13:37




Lingua: Italiano

Traduzione italiana dallo spettacolo di Charlette Shulamit Ottolenghi ‎‎"Dalle Profondità - ‎canti di donne nella Shoah".‎
NINNA NANNA

Ora dormi bimbo mio e sogna dolcemente. ‎
Dormi e cerca il paradiso, ‎
lì è sempre permesso giocare ed essere felice. ‎
Lì, bimbo mio, non sarai mai solo. ‎
Dormi, bimbo mio, dormi, io veglio su di te, tu sogna per me ... ‎

Ora già dormi mio tesorino, un sonno così bello e profondo, ‎
non meriti di vedere pianto e sofferenze, ‎
ma tra poco i tuoi sonni non saranno così sereni e la tua vita, bimbo mio, ‎
sarà dura ed oscura. ‎
Dormi, bimbo mio, dormi, io combatto per te, dormi, bimbo mio, dormi e sogna per me‎

inviata da Bartleby - 3/11/2011 - 13:38


Evidentemente la Ottolenghi decise di adottare una versione ridotta del canto originario... Infatti manca una strofa, la seconda, che qui aggiungo... Se poi qualcuno avesse voglia di tradurla...:

Noch weißt du vom Leben nicht allzuviel,
noch dünkt´s dich ein heiteres, schönes Spiel.
Und bist du am Abend auch müde und matt,
o Kind, noch warst niemals des Spieles du satt.
Schlaf, Kind, schlaf, die Zukunft ist weit,
schlafe, schlaf, erträume die Zeit.
Die Zukunft ist weit,
erträume die Zeit!

Bernart Bartleby - 10/2/2014 - 14:25




Lingua: Francese

Version française – BERCEUSE – Marco Valdo M.I. – 2014
Chanson allemande – Wiegenlied - Eva Lippold – s.d.

Eva Rutkowski Lippold (1909-1994), poétesse et écrivaine, a été militante communiste, activiste du Secours Rouge allemand et membre de la résistance antinazie à Berlin. Elle fut arrêtée par la Gestapo en 1935 et de ce moment, elle fut détenue à la prison de Plötzensee, jusqu'à la fin de la guerre. Elle survécut, contrairement à la majorité des opposants internes au régime, qui – au contraire de ce qu'on pense communément – ne furent pas peu nombreux.


Suite à la note de B.B., j'ai intercalé la strophe qui ne figure pas dans la version italienne.
BERCEUSE

Maintenant, mon enfant, dors et rêve doucement.
Dors, mon chéri, et va au paradis, va.
Là, tu pourras toujours jouer et être heureux, mon enfant,
Nul cœur n'y est jamais seul là-bas.
Dors, l'enfant, dors, la veille est pour moi,
Dors, l'enfant, les rêves sont à toi ! …

Tu ne connais pas encore la vie,
Tu t'imagines encore un jeu beau et joyeux.
Et le soir, tu es fatigué et affaibli,
Ô enfant, jamais rassasié de jeux.
Dors, l'enfant, dors, l'avenir est large,
Dors, dors, rêve le temps.
L'avenir est large,
Rêve le temps !

Maintenant, tu dors, mon petit amour, si profond et si bien,
On ne devrait jamais voir tes larmes et ton chagrin.
Tu n'auras bientôt plus de rêves si légers, ô enfant,
La vie est sombre et lourde, à présent.
Dors, l'enfant, dors, je me bats pour toi,
Dors et rêve pour moi.

inviata da Marco Valdo M.I. - 22/8/2014 - 16:56




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
KEHTOLAULU

Nuku, lapseni, ja näe kauniita unia.
Nuku, rakkaimpani, ja etsi paratiisia.
Siellä, lapseni, voit aina leikkiä ja olla onnellinen,
siellä sydän kenenkään ei koskaan ole yksinäinen.
Nuku, lapseni, nuku, valvominen on minun, nuku, lapseni, unet sinun.

Sä nukut, aarteeni, unta syvää ja kaunista,
kunpa koskaan et kyyneliä, kurjuutta saisi kokea.
Pian unesi niin valoisat on pelkkää unta vain,
ja pimeyttä elämäs', ei valonhäivää lain.
Nuku, lapseni, nuku, mä taistelen puolestasi, nuku ja uneksi puolestani.

inviata da Juha Rämö - 22/7/2015 - 08:57




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Suomennos 2: Juha Rämö

This is my new version of the poem with the 2nd verse added and the existing ones rephrased.
KEHTOLAULU

Nuku, lapseni, ja näe kauniita unia.
Nuku, rakkaani, ja etsi paratiisia.
Siellä saat aina leikkiä ja olla onnellinen,
siellä sydän kenenkään ei ole yksinäinen.
Nuku, lapseni, nuku, valvominen on minun,
nuku, nuku, lapseni, unet on sinun.
Valvominen on minun,
lapseni, unet sinun.

Et vielä paljoa tietää sä elämästä voi,
se sulle on vain leikkiä, rakkaimpani, oi.
Ja jos iltaisin usein onkin väsymys silmissäsi,
niin koskaan et, lapseni, saane leikistä kylliksi.
Nuku, lapseni, nuku, saa huominen odottaa,
nuku, nuku, se uneksi aikain taa.
Saa huominen odottaa,
se uneksi aikain taa.

Sä nukut, aarteeni mun, unta syvää ja kaunista,
kunpa koskaan et kokea sais' kyyneliä, kurjuutta.
Pian unesi nuo valoisat on enää unta vain,
ja pimeyttä elämäs', ei valonhäivää lain.
Nuku, lapseni, nuku, mä taistelen puolesta sun,
nuku, nuku ja uneksi puolesta mun.
Mä taistelen puolesta sun,
sä uneksi puolesta mun.

inviata da Juha Rämö - 18/6/2016 - 10:03



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org