276 traductions trouvés du polonais à l'italien
polonais
WikipediaThe Ethnologue
Timeline polonais
italien
WikipediaThe Ethnologue
Timeline italien
Traduzione italiana / Tłumaczenie na włoski / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
A my nie chcemy uciekać stąd (Przemysław Gintrowski)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continuer)
Aleksander Wat (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Anarchista (Dezerter)
Versione italiana letterale di Krzysiek Wrona
24.03.2014
Andrzej Garczarek: Małgośka córka Vilona (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca (istantanea) di Krzysiek Wrona
(continuer)
Annuszka (Szymon Podwin)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Aria z kaszlem (Bohdan Smoleń)
Traduzione quasi letterale di Krzysiek Wrona
(continuer)
Armia Putina (Szymon Podwin)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continuer)
Atomowa śmierć (Dezerter)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Automaty (Klan)
Traduzione italiana letterale di Krzysiek Wrona
(continuer)
Ballada o Bieli (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana (letterale) di Krzysiek Wrona
(continuer)
Ballada o Bieli (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo
(continuer)
Ballada o dzikim zachodzie (Wojciech Młynarski)
La traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Ballada o narodowcu (Stan Surowy)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continuer)
Ballada o spalonej synagodze (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Ballada wrześniowa (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continuer)
Banan (Jacek Kleyff)
Traduzione italiana di Krzysiek
Bardziej: Wizja zmartwychwstania (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Bergen-Belsen moje (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Betonowe pieczęcie (Mirosław Bzdyl)
Versione italiana, alla bona, di Krzysiek "krzyś" Wrona
24.03.2014
Białe gówno (Włochaty)
Włoskie tłumaczenie / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Bieda (Paweł Górecki)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Biedny chrześcijanin patrzy na getto (Czesław Miłosz)
Traduzione italiana di Pietro Marchesani da “Czesław Miłosz. Poesie”, Adelphi, 1983.
Budowa pasa startowego Breslau 1945 (Kamil Borkowski)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
16 marzo 2016
Była sobie raz Elżunia (anonyme)
Traduzione italiana da Memoria in scena
Błogosławię zło... (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana (filologica) di Krzysiek Wrona
(continuer)
Campo di Fiori (Czesław Miłosz)
Traduzione italiana di Pietro Marchesani
(continuer)
Całujcie się (Justyna Sieniuć [Sienia])
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continuer)
Cervantes (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Chodź, pomaluj mój świat (2 plus 1)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continuer)
Chorał z piekła dna (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Chorał z piekła dna (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Daniele Goldoni
(continuer)
Cię nie zabiję (Strojnowy)
Traduzione filologica di Krzysiek Wrona
Co się stało kwiatom (Tadeusz Nalepa)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Cylinder (Władysław Szlengel)
La traduzione italiana di Laura Quercioli Mincer, da "Władysław Szlengel, Cosa leggevo ai morti. Poesie e prose del ghetto di Varsavia", Sipintegrazioni 2010.
Czardasz Birkenau (Aleksander Kulisiewicz)
Tentativo di traduzione italiana, da quella inglese, di Bernart Bartleby.
Czarny Böhm (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continuer)
Czekając Na Królestwo J.H.W.H. (Kult)
Traduzione italiana (alla bona) di Krzysiek Wrona
Czerwone maki na Monte Cassino (Feliks Konarski)
Traduzione italiana da Studi Cassinati, da cui traggo anche la seguente nota:
(continuer)
Cześć i dynamit (Władysław Broniewski)
Traduzione italiana / Włoskie tłumaczenie / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Riccardo Venturi
(continuer)
Czesław Miłosz: Przedmowa (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Pietro Marchesani
(continuer)
Człowiek (Dezerter)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Człowiek spotęgowany człowiekiem (Marek Grechuta)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona messa insieme con ausilio di questa pagina, dove sulla pag.30 è stato scovato un frammento del "Diario I (1953-1958)" di Witold Gombrowicz in italiano e un'altra fonte che ha fornito il citato nel testo passo del grande Giuglielmo.
Qua sotto riporto anche i celeberrimi versi nella loro lingua originale, ovvero l'inglese Hamlet, Act 5:
'Tis dangerous when the baser nature comes
Between the pass and fell incensed points
Of mighty opposites.
Dicke Luft! (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Dla zasady nie ma sprawy (Perfect)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Do prostego człowieka (Julian Tuwim)
Versione italiana di Paolo Statuti dal suo blog "Un'anima e tre ali"
(continuer)
Dwie śmierci (Władysław Szlengel)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Dyktator (Bogdan Olewicz)
Versione italiana alla lettera di Krzysiek Wrona
27.05.2014
Dym (Lao Che)
Traduzione italiana di Krzysztof Wrona
Dżem: Cała w trawie (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Dżem: Obłuda (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continuer)
Dzieci wybiegły (Kuba Sienkiewicz)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Dzień w którym pękło niebo (Dżem)
Un tentativo di traduzione da parte di Krzysiek
Dziesięć milionów (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Dziesięć milionów (Aleksander Kulisiewicz)
Versione Italiana di Daniele Goldoni
(continuer)
Dziś do ciebie przyjść nie mogę (Stanisław Jacek Magierski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Dziwny jest ten świat (Czesław Niemen)
Versione italiana di Krzysiek Wrona
19.01.2014
Ebi Hassenbach [Breslau 1945] (Kamil Borkowski)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continuer)
Edward Stachura: Nie brookliński most (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Edward Stachura: Nie brookliński most (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana alternativa di Krzysiek Wrona
El Nino (Włochaty)
Versione italiana di Krzysior
(continuer)
Epitafium dla Brunona Jasieńskiego (Jacek Kaczmarski)
Traduzione filologica di Krzysiek Wrona
(continuer)
Epitafium dla Włodzimierza Wysockiego (Jacek Kaczmarski)
Tentativo maldestro di traduzione italiana del difficil per quanto bello testo da parte di Krzysiek Wrona
Epitafium dla Włodzimierza Wysockiego (Jacek Kaczmarski)
Ho cerchato di rendere un po' migliore la mia traduzione, lascio a voi la decisione se sostituire questa che ho mandato in precedenza. Un saluto.
Erika (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione in romanesco "di maniera" di Riccardo Venturi
(continuer)
Ewakuacja Breslau 1945 (Kamil Borkowski)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continuer)
Fa fa fa (Bardziej)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Faryzeusz (Bardziej)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Gdy tak siedzimy nad bimbrem (Przemysław Gintrowski)
Traduzione italiana / Tłumaczenie na włoski / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Gdybym była Bogiem (Justyna Sieniuć [Sienia])
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Getta naszych poglądów (Grzegorz Dąbrowski)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continuer)
Gwiazda Zaranna (Ludwig Van Goth)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continuer)
Heil, Sachsenhausen! (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Hej sokoły (Tomasz Padurra)
Versione italiana
(continuer)
Hekatomba 1941 (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Ja płonę (Bogdan Olewicz)
Traduzione italiana letterale di Krzysiek Wrona
(continuer)
Jak niewiele wiemy (Grzegorz Dąbrowski)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Jałta (Jacek Kaczmarski)
Traduzione (filologica) polacca di Krzysztof Wrona
05/06.03.2014
Jeden dzień w getcie (Miriam Goldberg Harel / מרים גאָלדבערג האַרעל)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Jeśli nie wrócę (Anita Lipnicka)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Jestem kobietą (Maanam)
Traduzione italiana: Hampsicora
Jeszcze Polska (Kazik)
Traduzione italiana istantanea di Krzysiek NoWar Wrona
(continuer)
Józef Wittlin: Grzebanie wroga (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana pressapoco alla lettera di Krzysiek Wrona
(continuer)
Józef Wittlin: Hymn o łyżce zupy (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continuer)
Józef Wittlin: Litania (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continuer)
Józef Wittlin: Żydom w Polsce (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Judenstadt (August Landmesser)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Justyna Sieniuć: Stało się (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Przekład włoski / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Karmaniola (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continuer)
Kartka z dziennika Akcji (Władysław Szlengel)
La traduzione italiana di Laura Quercioli Mincer, da "Władysław Szlengel, Cosa leggevo ai morti. Poesie e prose del ghetto di Varsavia", Sipintegrazioni 2010.
Katyń, albo Ballada katyńska (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana / Włoskie tłumaczenie / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Katyń, albo Ballada katyńska (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana di Alessio Lega
(continuer)
Komisariat (Bardziej)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Koniec i początek (Wisława Szymborska)
Traduzione italiana di Pietro Marchesani, da «La fine e l’inizio», Libri Scheiwiller 1997
Konstanty Ildefons Gałczyński: Na śmierć Esteriny, deportowanej przez hitlerowców, Wenecjanki (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Giuseppe Mariano
(continuer)
Konstanty Ildefons Gałczyński: Śmierć poety (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Krzystof Wrona
(continuer)
Konzentrak (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana (in rima) di Riccardo Venturi
(continuer)
Korowód (Marek Grechuta)
Tentativo di traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Kołysanka dla misiaków (Martyna Jakubowicz)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Kołysanka dla synka w krematorium (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Leoncarlo Settimelli.
(continuer)
Kołysanka dla synka w krematorium (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Daniele Goldoni
(continuer)
Krakowiaczek 1940 (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
21 marzo 2014
Krucjata (Konstanty Ildefons Gałczyński)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
15 marzo 2015
Krzyk (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Krzysiek Wrona: Kot (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione in finto romanesco dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continuer)
Ku chwale ojczyzny (Grzegorz Dąbrowski)
Traduzione italiana (letterale) di Krzysiek Wrona
(continuer)
Ku przyszłości (Dezerter)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Kult (Grzegorz Dąbrowski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Kury (Ludwig Van Goth)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Kłótnia druidów (Krzysiek Wrona)
Una traduzione psichedelica di una canzone strapsichedelica...
senza musica
La Varsovienne [de 1831], ou Il s'est levé, voici le jour sanglant [Warszawianka 1831 roku] (Casimir François Delavigne)
1a. Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Lekcja historii klasycznej (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana di Krzysztof Wrona
Lekcja historii klasycznej (Jacek Kaczmarski)
La versione italiana del ritornello in latino tratto ovviamente dal celeberrimo incipit del "De Bello Gallico" più il classico "Morituri te salutant"
List (Zbigniew Sekulski)
Traduzione italiana alla bona di Krzysiek Wrona
(continuer)
List jeńca (Kochanie moje, kochanie) (Konstanty Ildefons Gałczyński)
Traduzione italiana di Giuseppe Mariano
(continuer)
Made in U.S.A. (Proletaryat)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Makumba (Big Cyc)
Traduzione italiana del testo originale
Maminsynek w koncentraku (Aleksander Kulisiewicz)
Figlio di mamma in KZ
(continuer)
Manewry (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana di Krzysiek Wrona
(continuer)
Mazurek trzeciego maja (Trzeci maj) (anonyme)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Małpa (Stan Surowy)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continuer)
Meldunek (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Memento z Banalnym Tryptykiem (SBB)
Versione italiana di krzyś
Między nami (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana filologica di Krzysiek Wrona
10.03.2014
Między nami (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana cantabile di Krzysiek Wrona
11.03.2014
Miss Propagandiss (Bogdan Olewicz)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continuer)
Mister C (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Mistrz Hieronimus van Aeken z Hertogenbosch zwany Boschem (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana letterale di Krzysiek Wrona
21.01.2014
Modlitwa o wschodzie słońca (Natan Tenenbaum)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continuer)
Moja brama (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Moria (Jacek Kleyff)
Versione italiana alla lettera (stilizzata) di Krzysiek Wrona
22.05.2014
Moria (Jacek Kleyff)
La versione un po' corretta munita di note.
Musisz walczyć, musisz wierzyć (Tadeusz Nalepa)
Traduzione italiana letterale di Krzysiek Wrona
Muzulman-Kippensammler (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione di Riccardo Venturi
(continuer)
Na barykady (Ignacy Rzońca)
Traduzione italiana di Krzysztof Wrona
(continuer)
Na barykady (Włochaty)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Nad ranem śmierć się śmieje (Klaus Mitffoch)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Najmniejszy oddział świata (Morawski Waglewski Nowicki Hołdys)
La versione italiana letterale da corregere come credo.
(continuer)
Nasza klasa (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Nasza klasa (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Alessio Lega [2010]
(continuer)
Nasza klasa (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo
(continuer)
Neony (Bardziej)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Krzysiek Wrona
(continuer)
Nie patrz jak ja tańczę (Perfect)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continuer)
Nie po to aby łapać słońce (Junior Stress)
Traduzione italiana letterale di Krzysiek Wrona
4 maggio 2016
Nie wolno nie ufać (DAAB)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Nie żałuj mnie (Tadeusz Nalepa)
Versione italiana di Krzysiek Wrona
Nie, nie odchodź (Krzysztof Cezary Buszman)
Traduzione italiana sbrigativa di Krzysiek Wrona
Nienawiść (Wisława Szymborska)
Traduzione italiana di Pietro Marchesani, da «La fine e l’inizio», Libri Scheiwiller 1997
Noc spokojna (Grzegorz Paczkowski)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Nocnoautobusowa (Jacek Kleyff)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continuer)
Nocnoautobusowa (Jacek Kleyff)
Nuova traduzione italiana di Krzysztof "Cernenko" Wrona
(continuer)
Non omnis moriar (Zuzanna Ginczanka)
Traduzione italiana e note di Paolo Statuti
Non omnis moriar (Zuzanna Ginczanka)
Traduzione italiana di Alessandro Amenta, da "Zuzanna Ginczanka. Un viavai di brumose apparenze. Poesie Scelte", Austeria 2011.
O świcie [Shadow Journal] (Max Richter)
Traduzione italiana/ Tłumaczenie włoskie / Italian translation / תרגום לאיטלקית / Traduction italienne / الترجمة الإيطالية / Italiankielinen käännös :
(continuer)
Obława (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana (letterale) di Krzysiek Wrona
25.12.2013
Ocalony (Tadeusz Różewicz)
Versione italiana da magicamente.net
Oda do młodości (Adam Mickiewicz)
Traduzione italiana di Angelo Maria Ripellino
(continuer)
Ojczyzna (Andriej Kotin)
Traduzione italiana / Włoskie tłumaczenie / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Okno na tamtą stronę (Władysław Szlengel)
La traduzione italiana di Laura Quercioli Mincer, da "Władysław Szlengel, Cosa leggevo ai morti. Poesie e prose del ghetto di Varsavia", Sipintegrazioni 2010.
Opowieść pewnego emigranta (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continuer)
Oświęcim 45 (Budka Suflera)
Versione italiana di Leoncarlo Settimelli
(continuer)
Papierosy Biełomor-kanał (Jan Krzysztof Kelus)
Versione italiana (letterale) di Krzysztof Wrona
Pejzaż z trzema krzyżami (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Pierwszy karabin (TSA)
Traduzione italiana alla lettera di Krzysiek Wrona
Pierwszy list do Leonarda Cohena (Jacek Kleyff)
Una specie di traduzione a richiesta brusca
(continuer)
Pieśń niewiary (Roman Kołakowski)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Pieśń o Wandzie z Ravensbrücku (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Pieśń rozpaczy (Bela Bogaty)
Traduzione italiana da Memoria in scena
Piosenka dla Mamy (Stanisława Gąskowa)
Traduzione italiana da Memoria in scena
Piosenka niezapomniana (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
25 marzo 2014
Piosenka o końcu świata (Czesław Miłosz)
Traduzione italiana di Pietro Marchesani da “Czesław Miłosz. Poesie”, Adelphi, 1983.
Piosenka walcząca (Grzegorz Dąbrowski)
Traduzione italiana (letterale) di Krzysiek Wrona
(continuer)
Piosenka walcząca (Grzegorz Dąbrowski)
Versione cantabile in italiano di Krzysiek Wrona
(continuer)
Planeta ciemność (Ludwig Van Goth)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Po co wolność? (Kult)
Traduzione italiana: Anerneq
(continuer)
Pochodnie (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana letterale di Krzysiek Wrona
Podzielono świat (DAAB)
Versione italiana (letterale) di Krzysiek Wrona
25.12.2013
Pogrzeb Ziemi (Paweł Górecki)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continuer)
Pokój i krew (Dezerter)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Pokolenie Czarnobyla (Ludwig Van Goth)
Traduzione filologica di Krzysiek Wrona
Polesia czar (Jerzy Artur Kostecki)
Traduzione italiana / Tłumaczenie na włoski / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Pompeja (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Posągi (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Potęga smaku (Przemysław Gintrowski)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continuer)
Powrót (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Pożegnanie Adolfa ze światem (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Prośba o piosenkę (Rambo Jet)
Versione italiana di Krzysiek Wrona
(continuer)
Prosty człowiek (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana (filologica) di Krzysiek Wrona
09.08.2014
Przed ostatnią podróżą (Rena Hass)
Traduzione italiana da Memoria in scena
Przedszkole [Ballada o przedszkolu] (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Przemysław Gintrowski: Śmiech (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continuer)
Przesłanie z daleka (DAAB)
Versione italiana di Krzysztofan
(continuer)
Przyjaciół nikt nie będzie mi wybierał (Andrzej Garczarek)
Versione italiana letterale di Krzysiek Wrona
17.01.2014
Psy Pawłowa (Republika)
Versione italiana di Krzyszor
(continuer)
Radio wojna (Maja Kleszcz & Incarnations)
Versione italiana: Krzysztof Wrona
(continuer)
Raskolnikow (Andrzej Garczarek)
Versione cruda, molto filologica, di Krzysiek Wrona
Repeta! (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
21 marzo 2014
Revolution / Na krawędzi (Maleo Reggae Rockers)
Traduzione italiana di Krzysztof Wrona
Romanca o trzech siostrach emigrantkach (Konstanty Ildefons Gałczyński)
Traduzione italiana letterale di Krzysiek Wrona
(continuer)
Rozstrzelanie (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Rozszumiały się wierzby płaczące (Roman Ślęzak)
Versione italiana tratta da La musica dell'altra Italia, sezione Canzoniere internazionale, a sua volta desunta dal libretto allegato all'album Canti della resistenza europea 1933-1963. La versione è però incompleta (manca l'ultima strofa).
Ryszard płonie (Antybiotyka)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continuer)
Samobójstwo Jesienina (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continuer)
Sen o pokoju (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Sen więźnia (Lubomir Szopiński)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Serce w plecaku (Michał Zieliński)
Versione italiana, da "La musica dell'Altraitalia":
Skóra (Aya RL)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continuer)
Śmierć na pięć (Republika)
Versione italiana di Krzysiek Wrona
Śniłeś (Maja Kleszcz & Incarnations)
Traduzione italiana letterale (e anche alla bona) di Krzysiek
14.02. 2014
Sowieci (Kult)
Traduzione italiana (alla lettera) di Krzysiek Wrona
9 agosto 2014
Spalona matka (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
(continuer)
Spowiedź anarchisty (Antybiotyka)
Traduzione italiana / Włoskie tłumaczenie / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Stalker (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Stoi nocka (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Świadkowie (Jacek Kaczmarski)
Traduzione letterale italiana di Krzysztof Wrona
(continuer)
Świadkowie (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana, cantabile di Krzysztof Wrona
(continuer)
Świat sprzyja (Słoma i Przedwietrze)
Traduzione italiana DI Krzysiek Ras Dva
(continuer)
Świecie nasz (Marek Grechuta)
Tentativo di traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Święta niedziela (Strojnowy)
Traduzione filologica di Krzysiek Wrona
Syn marnotrawny (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Syneczku (Zbombardowana Laleczka)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continuer)
Szczęście (Bardziej)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continuer)
Szymon Ohm (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Słonecznik (Szymon Podwin)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Sługi za szlugi (Maciej Maleńczuk)
Traduzione italiana di Krzysiek NoWar Wrona
(continuer)
Tadeusz Nalepa: Ale wstyd (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Lìbbera interpretazzione in finto romanesco dell'Anonimo Toscano der XXI Secolo
(continuer)
Taki pejzaż (Ewa Demarczyk)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Taki pejzaż (Ewa Demarczyk)
La versione italiana di Paolo Statuti
(continuer)
Tango truponoszów (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Ten cholerny deszcz (Maanam)
Traduzione italiana di Krzysztof Wrona
(continuer)
To ziemia (Stan Borys)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Tu nie ma wojny (Stan Surowy)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continuer)
Uchodźca (Bardziej)
Traduzione italiana letterale di Krzysiek Wrona
Ulice (Ras Luta)
Traduzione italiana di Krzyś Ras Vran (febbricitante)
(continuer)
Urodziłem się 20 lat po wojnie (Dezerter)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Urojony bóg (Antybiotyka)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continuer)
W domach z betonu (Martyna Jakubowicz)
Traduzione italiana di DarkJoshua da Lyrics Translate
W łódzkim getcie 1942 (Miriam Goldberg Harel / מרים גאָלדבערג האַרעל)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1a1. La traduzione italiana della Warszawianka 1905 roku
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1e. Versione italiana (letterale) della prima versione della Varsovienne
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1e1. La versione italiana interpretata da Adriana Martino (con arrangiamento di Benedetto Ghiglia, 1972)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1n2. Traduzione italiana della versione greca
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2b. Versione italiana (letterale) di Riccardo Venturi, eseguita il 4 agosto 2006.
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2b1. La versione ampliata italiana de La Casa del Vento
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2b2. La versione anonima italiana del 1937
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3a1. Na dzień 1 maja - Versione italiana (letterale) di Krzysztof Wrona (24 settembre 2014)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3b1. Łodzianka - Versione italiana (letterale) di Krzysztof Wrona (24 settembre 2014)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3c. L'inno di Potere Operaio
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3n. Avanti, compagni, uniti alla lotta! - L'inno del Partito Comunista dei Lavoratori
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3x. Versione italiana come canto partigiano
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3ε versione rappata di Kento · Bestierare · Serhat Akbal · Francesco Carlo · Marco Rovelli
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3ζ. La Varzaviànca livornese: Inno distopico e ucronico come se fosse per l’Assedio di Livorno del 1849. Scritto dall'Anonimo Toscano del XXI Secolo nel mese di luglio dell'anno 2023.
(continuer)
Wielki wybuch (Grzegorz Dąbrowski)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Wiosna 1905 (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Wisława Szymborska: Kot w pustym mieszkaniu (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Piero Marchesani
(continuer)
Wisława Szymborska: Tortury (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Pietro Marchesani
(continuer)
Wisława Szymborska: Wietnam (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Pietro Marchesani (1942-2011) trovata qui, tratta da Discorso all’Ufficio oggetti smarriti, Adelphi, Milano 2004
(continuer)
Wojenka (Lao Che)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Wojenka [Wojenko, wojenko; Wujenku, wujenku; Legun na wojence] (anonyme)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
8 maggio 2015
Wojna (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Wojna (Katharsis)
Versione italiana di kl
Wojna (Andriej Kotin)
Traduzione italiana / Włoskie tłumaczenie / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Wojna (Strojnowy)
Traduzione filologica di Krzysiek Wrona
Wojna postu z karnawałem (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana letterale di Krzysztof Wrona
(continuer)
Wolność (Marek Grechuta)
Traduzione italiana / Tłumaczenie na włoski / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Wolność serc (Strojnowy)
Traduzione filologica di Krzysiek Wrona
Wyciągam swoją dłoń (TSA)
Traduzione alla lettera di Krzysiek Wrona
(continuer)
XXI Wiek (Dezerter)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Z wiatrem (Krzysztof Kamil Baczyński)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continuer)
Zegarmistrz światła (Tadeusz Woźniak)
Versioni italiane di krzyś
(continuer)
Zimno, panie! (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Zmartwychwstanie Mandelsztama (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(continuer)
Zmartwychwstanie Mandelsztama (Jacek Kaczmarski)
Un solo omaggio a due poeti immensi.
Źródło (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana letterale di Krzysiek Wrona
5 maggio 2016
Źródło (Jacek Kleyff)
Traduzione italiana alla lettera di Krzysiek Wrona
(continuer)
Żywe Kamienie (Aleksander Kulisiewicz)
- traduzione della versione tedesca a cura di Flavio Poltronieri -
Chercher les chansons en polonais
Chercher les chansons en italien
Recherche