Na łąkach kaczeńce,
A na niebie wiatr,
A my na wojence
Oglądamy świat.
Na łąki wrócimy,
Tylko załatwimy
Parę ważnych spraw.
Może nie ci sami,
Wrócimy do mamy,
Do szkolnych ław.
Deszcze niespokojne
Potargały sad,
A my na tej wojnie
Ładnych parę lat.
Do domu wrócimy,
W piecu napalimy,
Nakarmimy psa.
Przed nocą zdążymy,
Tylko zwyciężymy,
A to ważna gra!
Na niebie obłoki,
Po wsiach pełno bzu,
Gdzież ten świat daleki,
Pełen dobrych snów.
Powrócimy wierni
My czterej pancerni,
"Rudy" i nasz pies.
My czterej pancerni
Powrócimy wierni,
Po wiosenny bez.
A na niebie wiatr,
A my na wojence
Oglądamy świat.
Na łąki wrócimy,
Tylko załatwimy
Parę ważnych spraw.
Może nie ci sami,
Wrócimy do mamy,
Do szkolnych ław.
Deszcze niespokojne
Potargały sad,
A my na tej wojnie
Ładnych parę lat.
Do domu wrócimy,
W piecu napalimy,
Nakarmimy psa.
Przed nocą zdążymy,
Tylko zwyciężymy,
A to ważna gra!
Na niebie obłoki,
Po wsiach pełno bzu,
Gdzież ten świat daleki,
Pełen dobrych snów.
Powrócimy wierni
My czterej pancerni,
"Rudy" i nasz pies.
My czterej pancerni
Powrócimy wierni,
Po wiosenny bez.
envoyé par Anonimo Toscano e Anonimo Polacco (Di un secolo imprecisato) - 26/11/2024 - 18:49
Langue: italien
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 26-11-2024 19:30
Riccardo Venturi, 26-11-2024 19:30
Ballata dei carristi
Piogge incessanti
Nei campi, calendule
E, nel cielo, vento,
E noi siamo in guerra
A osservare il mondo.
Torneremo nei campi,
Ci abbiam solo da finire
Due o tre cose importanti.
Beh, forse non da soli
Torneremo dalla mamma
E ai banchi di scuola.
Piogge incessanti
Son battute sul frutteto,
E noi siamo in questa guerra
Da un paio di begli anni.
Torneremo a casa,
Accenderemo la stufa,
Daremo la pappa al cane.
Ce la faremo prima di notte,
Vinceremo e basta,
E’ una partita importante!
Nuvole nel cielo,
I villaggi son pieni di lillà,
E lontano nel mondo
E’ pieno di bei sogni.
Fedeli, ritorneremo,
Noi quattro carristi,
“Rudy” e il nostro cane.
Noi quattro carristi
Torneremo, fedeli,
Ai lillà di primavera.
Piogge incessanti
Nei campi, calendule
E, nel cielo, vento,
E noi siamo in guerra
A osservare il mondo.
Torneremo nei campi,
Ci abbiam solo da finire
Due o tre cose importanti.
Beh, forse non da soli
Torneremo dalla mamma
E ai banchi di scuola.
Piogge incessanti
Son battute sul frutteto,
E noi siamo in questa guerra
Da un paio di begli anni.
Torneremo a casa,
Accenderemo la stufa,
Daremo la pappa al cane.
Ce la faremo prima di notte,
Vinceremo e basta,
E’ una partita importante!
Nuvole nel cielo,
I villaggi son pieni di lillà,
E lontano nel mondo
E’ pieno di bei sogni.
Fedeli, ritorneremo,
Noi quattro carristi,
“Rudy” e il nostro cane.
Noi quattro carristi
Torneremo, fedeli,
Ai lillà di primavera.
×
Tekst / Lyrics / Parole / Paroles / Sanat: Agnieszka Osiecka (1936-1997)
Muzyka / Music / Musica / Musique / Sävel: Adam Walaciński (1928-2015)
La Ballada o pancernych (“Ballata dei carristi”), nota anche come Deszcze niespokojne (“Piogge incessanti”) è una celebre canzone polacca, scritta nel 1966 dalla poetessa e scrittrice Agnieszka Osiecka e musicata dal compositore Adam Walaciński (1928-2015). Fu portata al successo dall’attore e cantante (prevalentemente attore) Edmund Fetting tra il 1966 e il 1967, in quanto sigla e leitmotiv del fortunatissimo sceneggiato televisivo Quattro carristi e un cane (in polacco: Czterej pancerni i pies), tratto da un romanzo di Janusz Przymanowski e creato per la TVP polacca da Konrad Nałęcki e Andrzej Czekalski.