Langue   

Dziś do ciebie przyjść nie mogę

Stanisław Jacek Magierski
Langue: polonais


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Le navi
(Daniele Silvestri)
Jaś koniki poił
(anonyme)


[1943]
Testo di Stanisław Jacek Magierski (1904-1957)
Musica di Danuta zofia Magierska (1910-1984)
Lyrics by Stanisław Jacek Magierski (1904-1957)
Music by Danuta Zofia Magierska (1910-1984)

Słowa Stanisława Jacka Magierskiego(1904-1957)
Muzyka Danuty Zofii Magierskiej (1904-1957)

Stanisław Jacek Magierski
Stanisław Jacek Magierski
Danuta Zofia Magierska
Danuta Zofia Magierska




Nato nel 1904, il dottor Stanisław Jacek Magierski era un affermato farmacista di Lublino con la passione della musica (era un buon pianista e compositore); nel 1943 scrisse questa canzone, musicata dalla moglie Danuta Zofia, per i partigiani polacchi che combattevano gli occupatori nazisti nei boschi attorno alla città. Nota anche come "Valzer del partigiano", è tra le più famose canzoni della resistenza polacca ed anche una (bellissima) canzone d'amore. Dopo la guerra, i coniugi Magierski furono arrestati dal regime comunista, che li tenne in prigione diversi anni; la canzone fu "riscoperta" alcuni anni fa dal gruppo Argus. Il testo proviene da questa pagina. [RV]
Dziś do ciebie przyjść nie mogę,
zaraz idę w nocy mrok.
Nie wyglądaj za mną oknem,
w mgle utonie próżno wzrok.
Po cóż ci, kochanie, wiedzieć
że do lasu idę spać.
Dłużej tu nie mogę siedzieć
na mnie czeka leśna brać.
Dłużej tu nie mogę siedzieć
na mnie czeka leśna brać.

Księżyc zaszedł hen,za lasem
we wsi gdzieś szczekają psy
a nie pomyśl sobie czasem
że do innej tęskno mi.
Kiedy wrócę znów do ciebie,
może w dzień,a może w noc.
Dobrze będzie nam jak w niebie
pocałunków dasz mi moc
dobrze będzie nam jak w niebie,
pocałunków dasz mi moc.

Gdy nie wrócę, niechaj z wiosną,
rolę moją sieje brat.
Kości moje mchem porosną,
i użyźnią ziemi szmat.
W pole wyjdź pewnego ranka,
na snop żyta dłonie złóż,
i ucałuj jak kochanka
ja żyć będę w kłosach zbóż,
i ucałuj jak kochanka,
ja żyć będę w kłosach zbóż.

envoyé par Riccardo Venturi - 21/1/2007 - 23:34




Langue: italien

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
10 luglio 2013

La partitura manoscritta originale della canzone.
La partitura manoscritta originale della canzone.


Ogni tanto (ma solo ogni tanto) azzardo una traduzione dal polacco; che lingua bellissima che è, sant'iddio. Bella quanto infernalmente difficile! Ma per questa canzone rimasta a lungo senza una traduzione ne valeva davvero la pena; magari, il nostro amico e collaboratore polacco Krzysztof Wrona ci potrà mettere le mani... [RV]
OGGI NON POSSO VENIRE DA TE

Oggi non posso venire da te,
vado nel buio della notte,
Non guardare alla finestra se arrivo,
la vista si perderà nella nebbia.
A che serve che tu sappia,
amore, che dormo nel bosco?
Qui io non posso più stare,
i miei compagni mi aspettano nella foresta.
Qui io non posso più stare,
i miei compagni mi aspettano nella foresta.

La luna è sorta dietro il bosco,
dei cani abbaiano da qualche parte in paese,
non pensare mai, amore mio,
che mi manca qualcun'altra.
Se tornerò un giorno o l'altro,
forse di giorno o forse di notte
staremo bene come in paradiso,
tante volte mi bacerai,
staremo bene come in paradiso,
tante volte mi bacerai.

Se non tornerò in primavera
fa' seminare il campo a mio fratello,
sulle mie ossa crescerà il muschio
e concimeranno la terra.
E poi esci, una mattina
e vai a toccare la segale,
baciala come baciavi il tuo amore,
io vivrò nelle spighe di grano.
Baciala come baciavi il tuo amore,
io vivrò nelle spighe di grano.

10/7/2013 - 00:20


Bellissima! Grazie Riccardo per la traduzione...

Bernart - 10/7/2013 - 00:29


"Stanisław Magierski (nom de guerre "Jacek II"), a pharmacist from Lublin and a member of the anti-Nazi resistance, the Home Army" (en.wikipedia)

Bernart - 10/7/2013 - 00:33




Langue: finnois

Tänään en voi luokses tulla (Partisaanivalssi) - La versione finlandese di Arja Saijonmaa.



Da notizie reperite sul video YouTube, pare che la versione finlandese di questa canzone sia stata enormemente popolare in quel paese dove, peraltro, non tutti sapevano che si trattava della traduzione di una canzone della resistenza polacca. Le condizioni e le vicende della resistenza finlandese antisovietica facevano sì che la si credesse una canzone popolare finlandese! Ma è una canzone che, in senso lato, può adattarsi ad ogni resistenza europea. [RV]
TÄNÄÄN EN VOI LUOKSES TULLA

Tänään en voi luokses tulla
yöhön synkkään tieni käy
vaikka etsii silmät sulla
varjoista ei mitään näy
tuskin oikein ymmärsitkään
mitä vaatii meiltä maa
en voi viipyä nyt pitkään
mua veljet odottaa
en voi viipyä nyt pitkään
mua veljet odottaa.

Pilvi otsallaan on kuulla
koira haukkuu jossakin
niin et saa vain koskaan luulla
että toista kaipaisin
kun mä kerran luokses palaan
olkoon päivä olkoon yö
kerron kaiken minkä salaa
hyväillään ja päättyy työ
kerron kaiken minkä salaa
hyväillään ja päättyy työ.

Jolla en saavut toukokuuhun
veli pellon muokatkoon
luuni jäivät multaan muuhun
olen mikä ollut oon
menee pellon pientareille
poimi tähkis kämmeneen
anna suudelmasi sille
elän siinä edelleen
anna suudelmasi sille
elän siinä edelleen.

envoyé par Riccardo Venturi - 10/7/2013 - 01:03




Langue: finnois

Versione finlandese di Heimo Anttiroiko
Finnish translation by Heimo Anttiroiko
Suomennos Heimo Anttiroiko


performed by Kom-teatteri
PARTISAANIVALSSI

En voi jäädä vierellesi
yöhön täytyy rientää mun
Turhaan avaat uutimesi
usvaan tyystin piiloudun
Älä kysy minkä tähden
enää viipyä voi en
Öisen metsän kätköön lähden
luokse partisaanien
Öisen metsän kätköön lähden
luokse partisaanien

Kuu on noussut, jostain kuulla
nyt voi koiran haukunnan
Sinun ei vain pidä luulla
että toista rakastan
Ehkä yö tai päivä koittaa
jolloin saavun takaisin
Murhemielen onni voittaa
tervehdimme suudelmin
Murhemielen onni voittaa
tervehdimme suudelmin

Jos en palaa, pellollani
touon kylvää joku muu
Maa saa voimaa ruumiistasi
vilja nousee, tuleentuu
Joskus peltomaalle kuljen
hyväellen tähkäpäät
Kätes hellään lämpöön suljen
siinä jatkan elämää
Kätes lämpöön tähkä sulje
siinä jatkan elämää

envoyé par Juha Rämö - 18/3/2015 - 23:56


The lyrics of the Finnish version performed by Arja Saijonmaa are written by Saukki (Sauvo Puhtila).

Juha Rämö - 21/3/2015 - 11:26




Langue: finnois

Versione finlandese di Hector
Finnish version by Hector
Suomennos Hector

Audio link to the song performed by Neilikka:
PARTISAANIVALSSI

En voi tulla tänään luokses'
yöhön lähdettävä on
Ikkunaasi turhaan juokset
synkkä usva eessäs' on
Ethän kysy rakkaimpani
miksi täytyy lähteä
Ehdin tänne aikanani
pojat oottaa metsässä
Ehdin tänne aikanani
pojat oottaa metsässä

Kuu jo häipyy taakse puitten
koira haukkuu jossakin
Et kai luule että muitten
syliin täältä tahtoisin
Luokses joudun täältä varmaan
ehkä pian tai myöhemmin
Särjen pilviverhon harmaan
minut peität suudelmiin
Särjen pilviverhon harmaan
minut peität suudelmiin

Jollen palaa kevättöihin
kylvöt veli suorittaa
Kun mä peityn sammaleihin
pellon kasvamaan mä saan
Tule peltoon siihen rakkain
vilja nosta ylöspäin
Suudelmin se nosta rakkain
tähkäpäihin minä jäin
Suudelmin se nosta rakkain
tähkäpäihin minä jäin

envoyé par Juha Rämö - 1/5/2015 - 12:18




Langue: finnois

Versione finlandese di Paul Holm
Finnish version by Paul Holm
Suomennos Paul Holm

Audio link to the song performed by Matti Salminen: https://www.youtube.com/watch?v=F0dUCJ7DQrU
PARTISAANIVALSSI

Tänään en voi luokses' tulla,
yöhön lähden pimeyteen.
Päivän päätän taistelulla,
vastaa en nyt katseeseen.
Sinä rakkain et saa tietää,
että metsään uinuvaan
lähdettävä on ja oottaa
partisaanit veikkoaan,
lähdettävä on ja oottaa
partisaanit veikkoaan.

Kulunut on yötä monta,
viimeksi kun sinut näin.
Yötä monta onnetonta
veli kaatui viereltäin.
Kauan taistelimme vastaan,
sitten yöhön takaisin.
Väsymystä ainoastaan
tunsin, kun sua muistelin,
väsymystä ainoastaan
tunsin, kun sua muistelin.

Tiedän, että vielä kerran
kaikki päättyy, sotakin.
Tiedän, että heistä monta
liittynyt on varjoihin.
Mutta meidät jos se säästää,
sitä vastaan taistelen,
uupumatta sotaa uhmaan,
vannon rakas sulle sen,
uupumatta sotaa uhmaan,
vannon rakas sulle sen.

envoyé par Juha Rämö - 15/5/2015 - 08:39


Suonata sul piano da Waldemar Malicki nelle cinque versioni strumentali:
polacca, russa, tedesca, del carrista isrealiano che sorveglia i monti sinai, nonché americana portatrice della democrazia in tutto il mondo.
Un'opera universale in poche parole.

krzyś - 14/8/2015 - 19:23




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org