Langue   

Cervantes

Jacek Kaczmarski
Langue: polonais


Jacek Kaczmarski

Liste des versions

Regarder le vidéo

Performed by / Interpretata da Paweł Konopacki


Chercher d'autres vidéos sur Youtube

Peut vous intéresser aussi...

Don Chisciotte
(Gian Pieretti)
Do prostego człowieka
(Julian Tuwim)
Putin
(Cypis)


[1979]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Jacek Kaczmarski

lepcerv1.jpg.crdownlepcerv2


Lepanto (Ναύπακτος), Etolia-Acarnania (Grecia):
Il monumento a Miguel de Cervantes (con iscrizione bilingue in greco e -sbagliata- in spagnolo)


Sebbene tutti conoscano il Don Chisciotte (talmente a menadito, da decidersi persino a leggerlo, un giorno o l'altro), sarà bene far presente che questa canzone di Jacek Kaczmarski è dedicata al suo autore, Miguel de Cervantes Saavedra. Cervantes, come si sa, aveva combattuto nel 1571 a Lepanto (sulla galea Marquesa, che faceva parte della flotta della Lega Santa); in quella battaglia rimase ferito da un'archibugiata e, per la rottura d'un nervo, perse per sempre l'uso della mano sinistra. Ricoverato per mesi all'ospedale di Messina, Cervantes assunse il cognome Saavedra (al posto del matronimico) da un termine gergale spagnolo (derivato dall'arabo sha'ibedraa) che significava “monco”. Cionondimeno, Cervantes, una volta ristabilitosi, proseguì la sua carriera militare, in Tunisia e in Grecia. Nel 1575, partito da Napoli per la Spagna sulla galea Sol con alcune lettere di raccomandazione che avrebbero dovuto procurargli il comando di una compagnia, fu fatto prigioniero dai pirati del rinnegato albanese Arnaut Mami e tenuto prigioniero ad Algeri per cinque anni fino al pagamento di un riscatto ad opera delle missioni dei Trinitari. Cervantes fu liberato il 24 ottobre 1580.

E' esattamente in questi frangenti che si situa la canzone storica di Jacek Kaczmarski, che si potrebbe riassumere con quattro parole e un punto interrogativo: “A che è servito?” Una volta tornato in Spagna, la vita di Cervantes altro non fu che un susseguirsi di infelicità, di umiliazioni, di stenti e di ristrettezze economiche; attorno al 1590, riuscì persino e beccarsi non una, ma due scomuniche. Nel 1597 fu incarcerato per bancarotta fraudolenta, e nel 1602 per illeciti amministrativi. Come gli fa dire Jacek Kaczmarski nella strofa finale: è nella spazzatura (meglio si direbbe: nella merda) fino alla cintola. Eppure, coi suoi rimpianti, con la sua certezza che la carriera militare altro non è servita che a perdere una mano e a collezionare disgrazie e prigionia, si avvia, immerso in quella spazzatura, a percorrere i sentieri della gloria immortale grazie, in definitiva, a una gigantesca presa per i fondelli della cavalleria, della gloria militare e delle eroiche virtù -anche se “il mondo se ne frega di ridere”. E' andata a finire, poi, che tra i tanti monumenti che gli hanno eretto, ce n'è uno anche a Lepanto. [RV]

Nota sulla canzone. Fa parte del cosiddetto "Kaczmarski underground". Viene indicata come scritta nel 1979, ma non risulta presente in nessun album né compilation dell'autore (a volte viene indicata la compilation Suplement del 2006; ma non c'è).
"Ach, gdyby ludzie się dzielili
Na wiernych i niewiernych..."
Myślałem w tej jedynej chwili,
Gdy starły się galery
A Turków wrzask i nasze krzyże
Dym nad zieloną falą.
Zepchnęły moje myśli niżej
Związały dłoń ze stalą.

"Ach, gdyby prawda była prawdą
Że świat się lepszy stanie..."
Myślałem nad podwójną gardą
W poświście jataganów,
A prochów swąd i krwi kleistość,
Modlitwy głów odciętych,
Kazały pytać ile istot
Powiększy poczet świętych.

"Ach, gdyby sprawa której służę
Stała się sług swych godna..."
Myślałem idąc w jeńców sznurze
Krokami w rytm batoga.
Handlarzy ludzkim ciałem chciwość
Zwierzęcość poniżonych
Prosiły myśl o inny żywot
W bezsenną noc wyśniony

Ach śmieszność tych co chcą powagą
I sensem los przesycać!
Z niewoli wykupiony jadąc
Myślałem, syt goryczy,
Grubiaństwo, brud i płatna miłość.
Witały bohatera
Gdzie tym co będzie jest i było
Świat w śmiechu poniewiera

Tęsknotą w moim ciemnym domu
Miecz zardzewiały świeci,
I niezniszczone lśnią bastiony
Nad równinami śmieci
Po pas w nich brocząc błędny rycerz
Przemierzam drogi chwały;
Biją bezładne nawałnice
W moje ułomne ciało.

envoyé par Krzysztof Wrona - 7/1/2013 - 19:57




Langue: italien

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 27-11-2022 11:55
Cervantes

“Ah, se solo gli uomini si dividessero
In chi crede e chi non crede...”,
Pensavo in quel solo momento,
Quando si scontravano le galee
E l'urlo dei Turchi e le nostre croci
Eran fumo sopra l'onda azzurra. [1]
I miei pensieri furon ricacciati giù,
La mia mano fu incatenata. [2]

“Ah, se solo fosse verità vera
Che il mondo migliorerà...”
Pensavo combattendo a due mani [3]
Nel sibilar delle scimitarre,
E l'odore degli spari, e il sangue denso, [4]
E le preghiere delle teste mozzate
Dicevan di chiedere di quanti esseri umani
Sarebbe aumentato il numero dei santi.

“Ah, se la causa che sto servendo
Diventasse degna di chi la serve...”
Pensavo in cordata coi prigionieri,
Camminando al ritmo delle frustate.
L'avidità dei mercanti di corpo umano,
L'animalità dei degradati
Esigevano di pensare a un'altra vita
Sognata in una notte insonne.

Ah, il ridicolo di chi vuol serietà,
Di chi vuol riempire d'un senso il destino!
Riscattato dalla prigionia, cavalcavo
E pensavo, pieno d'amarezza,
Alla volgarità, alla sporcizia e all'amor mercenario.
L'eroe fu accolto dove, di queste cose
Ce n'erano, ce ne sono e ce ne saranno;
E il mondo se ne frega di ridere.

Rimpiangendo la mia casa buia
Brilla la spada arrugginita,
E risplendono, intatti, i bastioni
Sopra distese di spazzatura.
Io, cavaliere finto, che ci arrivo fino alla cintola,
M'avvio sulle strade della gloria;
Batton tempeste impetuose
Nel mio corpo paralizzato.
[1] In parecchie lingue, il “verde” e l' “azzurro” si confondono. Gli aggettivi che indicano i colori sono sempre parecchio confusi; a dire il vero, il polacco possiede i suoi bravi due termini ben precisi, e zielony normalmente vuol dire solo “verde”. Però, a me, l' “onda verde” ricorda troppo il bollettino sulla viabilità in Italia di Radio RAI e Isoradio...

[2] Lett.: “fu legata con l'acciaio” (o “all'acciaio”). Dloń (ceco: dlaň) significa propriamente “palmo della mano”.

[3] Cioè, letteralmente, “in guardia doppia” (il termine si usa attualmente perlopiù nella pratica del pugilato).

[4] Lett.: “la viscosità / densità / appiccicosità del sangue”.

27/11/2022 - 11:55




Langue: français

Version française — CERVANTÈS — Marco Valdo M.I. — 2022
D’après la traduction italienne de Riccardo Venturi — Cervantes — 2022
d’une chanson polonaise — Cervantes — Jacek Kaczmarski — 1979

MIGUEL CERVANTÈS <br />
 Bernard Buffet — 1989
MIGUEL CERVANTÈS
Bernard Buffet — 1989

Bien que tous connaissent Don Quichotte (au point même de décider de le lire un jour), il convient de préciser que cette chanson de Jacek Kaczmarski est dédiée à son auteur, Miguel de Cervantès Saavedra. Cervantès, comme on sait, avait combattu en 1571 à Lépante (sur la galère Marquesa, qui faisait partie de la flotte de la Sainte Ligue) ; dans cette bataille, il avait été blessé par une arquebuse et, par la rupture d’un nerf, avait perdu à jamais l’usage de sa main gauche. Hospitalisé pendant des mois à l’hôpital de Messine, Cervantès a pris le nom de Saavedra (au lieu de matronyme) à partir d’un terme d’argot espagnol (dérivé de l’arabe sha'ibedraa) signifiant “manchot”. Néanmoins, Cervantès, une fois rétabli, poursuit sa carrière militaire, en Tunisie et en Grèce. En 1575, parti de Naples pour l’Espagne sur la galère Sol avec des lettres de recommandation qui auraient dû lui assurer le commandement d’une compagnie, il est fait prisonnier par les pirates du renégat albanais Arnaut Mami et retenu à Alger pendant cinq ans jusqu’à ce qu’une rançon soit versée par les missions trinitaires. Cervantès a été libéré le 24 octobre 1580.

C’est précisément à ces moments-là que se situe la chanson historique de Jacek Kaczmarski, qui pourrait être résumée par quatre mots et un point d’interrogation : « À quoi bon ? » De retour en Espagne, la vie de Cervantès n’est qu’une succession de malheurs, d’humiliations, d’épreuves et de difficultés financières ; vers 1590, il parvient même à subir non pas une, mais deux excommunications. En 1597, il est emprisonné pour banqueroute frauduleuse, et en 1602 pour des infractions administratives. Comme le lui fait dire Jacek Kaczmarski dans le dernier couplet : il est dans l’immondice (mieux dit : dans la merde) jusqu’à la taille. Et pourtant, avec ses regrets, avec sa certitude que sa carrière militaire n’a servi à rien d’autre qu’à perdre une main et à collectionner les malheurs et les emprisonnements, il part, immergé dans ces déchets, parcourir les chemins de la gloire immortelle grâce, finalement, à un gigantesque parodie de chevalerie, de gloire militaire et de vertus héroïques — même si « le monde s’en fout de rire ». Et pour finir, il se fit donc que parmi les nombreux monuments qui lui sont érigés, il y en a aussi un à Lépante. [RV]
CERVANTÈS

« Ah, si les gens se divisaient seulement
Entre croyants et incroyants… »
J’ai pensé à ce moment-là,
Quand les galères allaient à leur perte
Et les Turcs criaient et nos croix
Enfumées sur la vague verte.
Mes pensées furent étouffées ;
Avec l’acier, ma main paralysée.

« Ah, si vraie était la vérité
Que le monde va s’améliorer… »
J’ai pensé à la double garde,
À l’éclat des yatagans,
À la puanteur des cendres
À la viscosité du sang,
Aux têtes coupées en prière,
J’ai demandé de combien d’humains
S’augmentera la lignée des saints.

« Ah, si la cause que je sers
Devenait digne de ses serfs… »
J’ai pensé dans la file des prisonniers,
Marchant aux coups de fouet répétés,
Aux trafiquants d’esclaves, à leur cupidité,
À l’animalité des humiliés,
J’ai imaginé une autre vie,
J’ai rêvé dans une nuit d’insomnie.

« Ah, le ridicule de vouloir donner
Du sérieux et du sens au destin ! »
Racheté de l’esclavage, j’ai pensé,
Sans amertume, sans chagrin,
À la grossièreté, la saleté et l’amour monnayé.
Ils ont accueilli l’héroïque spadassin
Où ce qui est, sera, était à venir
Dans le monde par des rires.

Dans la nostalgie de ma maison sombre,
L’épée rouillée s’irise,
Et les bastions font de l’ombre
Sur les plaines d’immondices
D’où chevalier enlisé jusqu’à la taille, je me carapate.
De la gloire, je suis les sentiers ;
Les tempêtes orageuses se battent
Dans mon corps estropié.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 29/11/2022 - 10:58




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org