Langue   

Piosenka walcząca

Grzegorz Dąbrowski
Langue: polonais


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Szczęście
(Bardziej)
Uchodźca
(Bardziej)


12 dicembre 2015
Parole e musica di Grzegorz "Dr Grzech" Dąbrowski
Da YT all'orecchio (k)
http://www.naszczas.pl/biblia/wp-conte...
Walczę ze sobą
Bo to jest mój najbliższy wróg
Walczę tylko ze sobą
Ze swoją głową
Jeden walczy o miedzę
Drugi walczy o wiedzę
Jeden walczy o trybunał
A drugi o komunał

Walczy, walczy cały świat
Walczy, walczy już od lat
Walczysz ty i walczę ja
Kto wygrał, kto wygrał?

Walka z rakiem sprawa straszna
Z wiatrakami niemniej ważna
Jeśli wierzyć przeświadczeniu
Że walka ta coś zmienia
Walka o ogień i walka z chłodem
Walka z ciemnością i walka z głodem
Walka z rasizmem i walka z ksenofobią
Walka o prawdę, walka z bronią atomową
Walka o wolność, częsty motyw
O demokrację, a szczególnie kto ma rację
Walka o honor, najlepiej w imię Boga
Walka o ego i walka o słowa

Walczy, walczy cały świat
Walczy już od lat
Walczysz ty i walczę ja
Kto wygrał, kto wygrał?

Jeden walczy za drugiego
Drugi mówi co mu z tego
Walczysz dziś o ideały
Jutro wzniecasz pożary
Dzisiaj walczysz o władzę
Jutro masz wszystkich w pogardzie
Walczymy ze sobą
Tam gdzie jest nasz najbliższy wróg
Walczę tylko ze sobą
Ze swoją głową

Walczy, walczy cały świat
Walczy już od lat
Walczysz ty i walczę ja
Kto wygrał, kto wygrał?

envoyé par Krzysiek - 21/12/2015 - 22:07




Langue: italien

Traduzione italiana (letterale) di Krzysiek Wrona
23 dicembre 2015
CANZONE BELLIGERANTE

Combatto contro me stesso
Perché sono il mio nemico più vicino
Combatto solo con me stesso
Contro la mia testa
C’è chi lotta per capezzagna
Un altro lotta per sapere
C’è chi lotta per la Consulta
E un altro per un luogo comune

Lotta, lotta il mondo intero
Lotta, lotta da anni già
Combatto io e combatti tu
Chi ha vinto, chi ha vinto?

La lotta al cancro è una cosa spaventosa
Quella contro i mulini a vento nondimeno importante
Se si dia retta al convinzione
Che questa lotta cambia qualcosa
La lotta del fuoco e la lotta contro il freddo
La lotta contro il buio e la lotta con la fame
La lotta con il razzismo e la lotta contro la xenofobia
La lotta per la verità, la lotta contro le armi nucleari
La lotta per la libertà, l’argomento frequente
Per la democrazia, ma in modo particolare per chi ha ragione
La lotta d’onore, preferibilmente in nome di Dio
La lotta per ego e la lotta per le parole

Lotta, lotta il mondo intero
Lotta, lotta da anni già
Combatto io e combatti tu
Chi ha vinto, chi ha vinto?

Uno sta combattendo per un altro
Questo altro gliene chiede: “Ma io che cosa guadagno?”
Oggi stai lottando per gli ideali
Domani fomenti gli incendi
Oggi stai lottando per il potere
Domani disprezzi tutti
Stiamo lottando contro se stessi
Là, dove c’è il nostro nemico più vicino
Stiamo lottando solo con se stessi
Contro la nostra testa

Lotta, lotta il mondo intero
Lotta, lotta da anni già
Combatto io e combatti tu
Chi ha vinto, chi ha vinto?

envoyé par Krzysiek Wrona - 23/12/2015 - 20:44




Langue: italien

Versione cantabile in italiano di Krzysiek Wrona
3 febbraio 2017
CANZONE COMBATTENTE

Combatto solo con me stesso,
Il mio nemico più vicino sono io;
Combatto per una vita intera
Contro la mia testa.
C’è chi la capezzagna [1] difende
Un altro lotta per sapere;
C’è chi la mafia combatte
E un altro se ne sbatte.

Lotta, lotta il mondo intero,
Da anni lotta già,
Combatti tu e combatto io;
Chi ha vinto, chi ha vinto?

La lotta al cancro mette spavento
Ma conta anche quella coi mulini a vento;
Se uno è convinto e crede
Che questa lotta cambia qualcosa.
La lotta per il fuoco, con il freddo invernale,
La lotta contro il buio e la lotta con la fame,
La lotta col razzismo e per la verità,
La lotta per la pace e per la libertà,
Per la democrazia, contro la xenofobia
Lo scontro finale, meglio se nucleare;
Nel nome di Dio, per la Patria, per L’Onore,
La lotta per io e la lotta di parole.

Lotta, lotta il mondo intero,
Da anni lotta già,
Combatti tu e combatto io;
Chi ha vinto, chi ha vinto?

Uno combatte per un altro
Che dice: “Ma io, che cosa ci guadagno?”,
I tuoi ideali oggi difendi,
Domani fomenti gli incendi,
Per il potere oggi combatti
E l’indomani disprezzi tutti quanti;
Combattiamo con noi stessi, qua,
E qua vicino c’è il nostro nemico;
Combatto per una vita intera
Contro la mia testa.

Lotta, lotta il mondo intero,
Da anni lotta già,
Combatti tu e combatto io;
Chi ha vinto, chi ha vinto?
[1] La capezzagna sarebbe "Ciascuna delle due strisce di terreno che rimangono da arare alle estremità del campo, dove l'aratro inverte la marcia; anche capitagna, cavedagna." Secondo un'altra definizione (dal vocabolario Treccani): "La capezzagna o cavedagna è una strada sterrata di servizio agli appezzamenti coltivati. È una superficie improduttiva ma funzionale alla gestione delle colture." Il vocabolario Treccani specifica che deriva dal lat. *capitianea, der. di capĭtium «estremità».

envoyé par Krzysiek Wrona - 3/2/2017 - 19:26




Langue: français

Version française – CHANSON GUERRIÈRE – Marco Valdo M.I. – 2015
d'après la version italienne (littérale) de Krzysiek Wrona
d'une chanson polonaise – Piosenka walcząca – Grzegorz Dąbrowski – 2015

Nous luttons seulement avec nous-mêmes  <br />
Contre notre tête.
Nous luttons seulement avec nous-mêmes
Contre notre tête.
CHANSON GUERRIÈRE

Je me bats contre moi-même ;
Je suis mon ennemi le plus proche ;
Je me bats seul avec moi-même
Contre ma tête.
Celui-ci lutte pour son terroir
Un autre lutte pour le savoir ;
Celui-ci lutte pour l'équité
Et un autre pour l'égalité.

Le monde entier lutte, lutte
Depuis déjà des années, lutte, lutte.
Je me bats et tu te bats ;
Qui a gagné, qui gagna ?

La lutte contre le cancer est une chose effrayante,
Celle contre les moulins à vent n'est pas moins importante.
Si on partage la croyance
Que cette lutte change quelque chose :
La lutte contre le feu et la lutte contre le froid,
La lutte contre les ténèbres et la lutte contre la faim,
La lutte contre le racisme et la lutte contre la xénophobie,
La lutte pour la vérité, la lutte contre les armes nucléaires,
La lutte pour la liberté, argument fréquent
Pour la démocratie, mais particulièrement pour qui a le droit,
La lutte pour l'honneur, de préférence au nom de Dieu,
La lutte pour l'ego et la lutte pour les paroles.

Le monde entier lutte, lutte
Depuis déjà des années, lutte, lutte.
Je me bats et tu te bats ;
Qui a gagné, qui gagna ?

Un combat pour un autre
Et l'autre demande : « Mais qu'est-ce que j'y gagne ? »
Aujourd'hui, tu luttes pour les idéaux ;
Demain, tu fomentes les incendies.
Aujourd'hui, tu luttes pour le pouvoir ;
Demain, tu méprises tout le monde.
Nous luttons contre nous-mêmes ;
Là, se trouve notre ennemi le plus proche.
Nous luttons seulement avec nous-mêmes
Contre notre tête.

Le monde entier lutte, lutte
Depuis déjà des années, lutte, lutte.
Je me bats et tu te bats ;
Qui a gagné, qui gagna ?

envoyé par Marco Valdo M.I. - 26/12/2015 - 22:30


A pensarci bene, questa canzone si iscrive almeno in un perscorso ... quello dedicato a Don Chichote :),
anche se rimango indeciso fra "la lotta al cancro" e "la lotta contro il cancro"...
Approfitto dell'occasione per salutare, augurare e ringraziare per le traduzioni recenti delle canzoni di Dr Grzechu Marco Valdo M.I. .
Saludos, ora e sempre, per cento milla anni e oltre :)

Krzysiek - 3/1/2016 - 19:48


Per Riccardo:

1) Se uno è convinto e crede
Che questa lotta cambi (?) qualcosa.

2) Combatto me; Combatto solo me – può andare o non esiste proprio?

Krzysiek - 4/2/2017 - 11:33


Per Rick:

Ti ho chiesto solo di dare una sbirciatina, a sto pezzzettone, ma tu te ne fai i giocchetti di prestiggio o cosa?

Forse sono ingiusto, ma a volte le palle girano, e la velocita' impressiona
(krzyś)

Beh, a volte succede pure che scade la mesata di ricarica di Internet e che bisogni andare a farla; prima di farti girare le palle a velocità variabile, considera almeno questi aspetti tecnici e anche il fatto che non sto al computer 24 ore su 24...salud [RV]

5/2/2017 - 03:36


Ecco fatto. La traduzione cantabile va perfettamente; ho aggiunto soltanto una nota per specificare che cosa sia esattamente la "capezzagna", dato che non è una parola generalmente nota nella lingua italiana. In pratica, se non sbaglio, il senso sarebbe: "C'è chi combatte per / difende il proprio campo" ("il proprio orticello" si dice comunemente) ecc.; giustamente Marco Valdo tradusse "terroir" a suo tempo. Ad ogni modo, come suggerimento a K.W., gli direi di togliere "capezzagna" e risolvere in altro modo. E' veramente una parola nota a pochissimi.

Riccardo Venturi - 5/2/2017 - 19:45


Ecco, già domani parte la ...enta edizione della Festivala Wielka Lipa (Grande Tiglio... o... 'na Stracazzata :)


Salutiam Italiam

Canzon di introducion del edizion 2016 :D

https://www.youtube.com/watch?v=O0BDjBBaRkY

krzyś - 14/7/2017 - 22:55


E così tanto agognata la tua variazione su tema?
Che ne dici?
Sarà da fare?

Umile l'ambasciatore di Dr Grzechu,
Krzyfon

https://www.youtube.com/watch?v=jbJF5sXFk_E

k - 22/11/2017 - 23:25


preme la versione alternata di Rick, non perdiamo la "peranza" :)

krzyś - 8/6/2018 - 02:05




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org