Langue   

Kłótnia druidów

Krzysiek Wrona
Langue: polonais


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Krzysiek Wrona: Kot
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Una casa in riva al fiume
(Riccardo Venturi)
Wojna w 3D
(Przemek Mazurek)


Una poesiola a là Pasquino in attesa di musicare :)
Breslavia, 18 marzo 2018

https://upload.wikimedia.org/wikipedia...


https://upload.wikimedia.org/wikipedia...
Anonim polski z XXI w.

Raz pokłóciło się dwóch druidów
i nagle, w jedną noc,
spadło śniegu tysiąc kilo.
Pokłócili się o głupią gęś.

Bo ta gęś była słodka,
taka słodka idiotka,
jak słoń, co w porcelany
skład wszedł.

Jaki słoń?
Raczej słonica,
co krasne miała lica
i na kraj nasz ściągnęła
szereg klęsk,
mróz zapanował srogi,
zawiało wszystkie drogi,
lód skuł serca
i puścił rzeką krę.

Świat się kurczył
w tym zimnie
i królestwa pobliskie
już myślały,
że górą znów są,
ale nadszedł Król Grzegorz,
trącił lirę stubrzmienną,
na której dźwięk
wiosna stała się wnet.

- Pamiętaj druidzie,
mądry druid po krzywdzie
- rzekł Król Grzegorz,
co w pierwiosnków nimbie szedł -
Nim zasiądziesz druidzie
z dziewką, która po piwie,
zważ na kraj swój, przyjaciół,
ciepły śmiech…

Ech…

Święty śmiech…

envoyé par Krzysiek - 20/3/2018 - 02:29



Langue: italien

Una traduzione psichedelica di una canzone strapsichedelica...
senza musica
LA DIATRIBA DI DU’ DRUIDI

È successo ‘na vorta che du’ drudi si so’ messi a litigà
E, all’improvviso, in una notte,
Mille chili de neve cadò.
Si so’ sbranati per una stupida l’oca.

Perché, ‘sta l’oca era dolce
Un’oca idiota,
Como un elefante, che nella porcellana
Deposito entrò.

Ma che elefante?
Piutostto una elefantessa,
Che l’aveva le guancie rosé
E sul nostro paese ha attirato
Un sacco di disgrazie.
È sceso il freddo boia,
Le strade si sono riempite di neve,
Er diaccio ha congelato i cuori
Ed è mandato la banchisa per i fiumi.

Il mondo se restringeva
In quer freddo assassino
E i regni vicini
Già pensavano che,
Prendono sopramano,
Ma è arrivato Re Giorgio,
Ha toccato le corde della lira di mille suoni,
A cui risuonare
In un’attimo, è scoppiata la primavera.

– Ricordati, oh druido,
Un druido è saggio dopo il danno (1)
– disse Il Re Giorgio,
Che il suo procedere adornava con primule –
Prima che ti metti al tavolo, druido,
Con ‘na sgualdrina che ha bevuto,
Valuta bene le tre cose: il tuo paese, i tuoi amici,
Er riso caldo...

Eh...

Riso caldo...
(1) Parafrasi di un noto proverbio polacco: "Un polacco diventa saggio, dopo il danno".

envoyé par k - 24/10/2020 - 01:27


Bellissima la traduzione psichedelica in polacco-livornese!! Approvo incondizionatamente.

L'Anonimo Toscano del XXI secolo - 24/10/2020 - 10:50




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org