Przenieśli ją nagle na Scheitniger Stern
Musi pracować czy chce tego czy nie
Wyrywa się jęk z matczynej duszy
Bo nie wiadomo czy córka jeszcze wróci
Na pasie startowym kolejny mija dzień
Nie ma gdzie się podziać gdy nadlatuje śmierć
Czy to jest szczęście czy łaska Boga
Tamte trafili a ona cała i zdrowa
Powrót wzdłuż ulic porosłych gruzami
Wyjące maszyny zmieszane z krzykami
Wreszcie w piwnicy znajome twarze
Lecz od kilku dni nie odzywa się już wcale
Musi pracować czy chce tego czy nie
Wyrywa się jęk z matczynej duszy
Bo nie wiadomo czy córka jeszcze wróci
Na pasie startowym kolejny mija dzień
Nie ma gdzie się podziać gdy nadlatuje śmierć
Czy to jest szczęście czy łaska Boga
Tamte trafili a ona cała i zdrowa
Powrót wzdłuż ulic porosłych gruzami
Wyjące maszyny zmieszane z krzykami
Wreszcie w piwnicy znajome twarze
Lecz od kilku dni nie odzywa się już wcale
envoyé par Krzysiek Wrona - 10/2/2015 - 22:32
Langue: italien
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
16 marzo 2016
16 marzo 2016
LA COSTRUZIONE DELLA PISTA DI VOLO BRESLAU 1945
La hanno spostata a Scheitniger Stern (1)
Le piaccia o meno, deve lavorare
Si leva un lamento dall’anima della madre
Perché non si sa se la figlia tornerà ancora
Sulla pista di volo passa un altro giorno
Non c’è posto dove nascondersi quando la morte giunge dal cielo
Sarà la fortuna o forse è la grazia di Dio
Le altre le hanno colpite, e lei è sana e salva
Il ritorno lungo le strade dove sono cresciute le macerie
Il rombo dei motori urlanti degli aerei si mischia al chiasso
Finalmente lo scantinato, le facce che conosce
Ma da qualche giorno non rivolge più la parola a nessuno, oramai.
La hanno spostata a Scheitniger Stern (1)
Le piaccia o meno, deve lavorare
Si leva un lamento dall’anima della madre
Perché non si sa se la figlia tornerà ancora
Sulla pista di volo passa un altro giorno
Non c’è posto dove nascondersi quando la morte giunge dal cielo
Sarà la fortuna o forse è la grazia di Dio
Le altre le hanno colpite, e lei è sana e salva
Il ritorno lungo le strade dove sono cresciute le macerie
Il rombo dei motori urlanti degli aerei si mischia al chiasso
Finalmente lo scantinato, le facce che conosce
Ma da qualche giorno non rivolge più la parola a nessuno, oramai.
(1) Scheitniger Stern (oggi Plac Grunwaldzki) è una piazza a Breslavia dove in primavera del 1945, sotto l'assedio della Armata Rossa, si è deciso di costruire una pista di volo, costringendo la popolazione civile di lavorare sotto i bombardamenti russi. Solo un aereo è riuscito di partire da questo "aeroporto", era la macchina che portava via il comandante militare della città in fuga, un certo Karl Hanke
envoyé par Krzysiek Wrona - 16/3/2016 - 20:42
Se volete potete anche proporre qualcosa di meglio sui poveri tedeschi esiliati dalla loro madrepatria...
Krzysiek Wrona - 17/3/2016 - 09:47
×
Testo e musica di Kamil Borkowski