Langue   

Prosty człowiek

Jacek Kaczmarski
Langue: polonais


Jacek Kaczmarski

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Limeryki o narodach
(Jacek Kaczmarski)
Przed Snem - Słoiczek Tiananmen
(Akurat)
Pożytek z odmieńców
(Jacek Kaczmarski)


[1993]
Testo e musica: Jacek Kaczmarski
Nella cassetta intitolata "Sarmatia" [1994]
Sarmatia

Dal sito: www.kaczmarski.art.pl
Ja prosty człowiek - wierzę w słowo.
Powiedzą - wstań i idź - to idę.
Zarabiam ręką, a nie głową
Nie grzeszę pychą ani wstydem.
Dla ludzi mam otwarte drzwi,
Niewiele zabrać można mi,
Ale jak ktoś mi da po pysku -
Oddam z nawiązką - ja nie Chrystus!

Ja prosty człowiek - mądrym ufam,
Sprytnym nie wchodzę raczej w drogę,
Mówię niewiele, chętniej słucham,
Pojmuję to, co pojąć mogę.
Dla głodnych talerz mam i stół,
Z tego com zebrał - oddam pół.
Ale jak sięgnie ktoś po wszystko -
Łapy przetrącę - ja nie Chrystus!

Ja prosty człowiek - krwi oszczędzam,
O byle co jej nie przeleję,
Milsze mi życie niż śmierć nędzna
Za obietnice i nadzieje.
Bliźniemu też użyczę krwi
Byle starczyło jeszcze mi.
Lecz niechby ktoś mi kroplę wyssał -
Z gardła wyszarpię - ja nie Chrystus!

Ja prosty człowiek - cóż mi skarga?
Kadzą mi albo palcem grożą.
Każdy swój krzyż przez życie targa
A jeszcze kamień mu dołożą.
Dźwignę, to dobrze, nie - to nie:
Drżyjcie gdy krew zaleje mnie!
Zaleje mnie!

envoyé par Krzysztof Wrona - 13/9/2013 - 01:59




Langue: russe

Versione russa di Prosto Ivan
dal sito: http://lyricstranslate.com/
Простой человек (Prostoj chelovek)


Я прост по-жизни - верю слову.
Предложат - "встань, иди" - иду.
Кормлюсь руками, не головою
Не склонен к спеси и стыду.

Мои открыты людям двери,
Не много могут взять с меня,
Но если мне расквасят нос -
Верну с добавкой - я не Христос!

Я прост по-жизни - мудрым верю,
Борзым, не буду на пути стоять,
Болтаю мало, полезней слушать
Внимая то, что смог понять.

Голодным - есть тарелка, стол,
Что смог скопить - делю на-пол.
Но если кто-то всё(!) понёс
Отрежу лапы - Я не Христос!

Я прост по-жизни, - нет жажды крови,
За что-попало её не лью,
Милее жизнь несчастной смерти
Без обещаний и надежд.

Я с ближним кровью поделюсь
Лишь бы хватило самому.
Но пусть, хоть каплю кто-то ссос
Горло порву! - Я не Христос!

Я прост по-жизни, - обвиняют?
Льстят или пальцем угрожают
Любой свой крест всю жизнь несёт

Ещё свой камень мне доложат.
Удастся сдюжить - хорошо, а нет - так нет:
Но трепещите, когда мне кровь, башку снесёт!

envoyé par Krzysztof Wrona - 13/9/2013 - 20:45


C'è l'errore nel titolo polacco, manca la "Ł" dopo le "CZ".

Ho sentito una carina ieri sera alla radio. Da noi, cioè in Polonia nei tempi del cossidetto "socialismo reale". Uno lavora alla fabbrica di carrozzine. Negozi sono vuoti, manca tutto. Sua moglie sta aspettando un bambino e questo cosa fa?
Ogni giorno porta via dalla fabbrica un pezzo, sperando di montare una carrozzina a casa per la futura prole. Ma chi sa perchè tutte le volte che ci prova, gliene esce fuori una mitragliatrice :-) Saludos!

krzyś - 13/9/2013 - 21:56


Ecco messa la "elle di Voitìua" come si diceva in Italia. A proposito, in polacco questa lettera c'è anche nel nome dell'Italia stessa, "Włochy" (che, a rigore, sarebbe lo stesso di "Valacchia"; lo stesso nell'ungherese "olasz", da un antico *wolasz. Saludos!

Riccardo Venturi - 14/9/2013 - 12:49


Da qualche parte lessi una volta una diversa esegesi del nome polacco d'Italia. L'autore lo faceva risalire alla antica parola tedesca che nominava le terre della penisola dalla trubù latina(?) dei Volschi - vedi Monti Volscini(?).
Secondo quel tizio, dopo, i polacchi avrebbero preso in prestito questo nome dagli Allemani ( vedi Ottone o come si chiamava e tutto sacro impero romano compreso). Fatto stà che oggi come oggi, sia gli Allemani sia i Russi chiamino Italia - "Italia" e solo noi usiamo ancora quel nome bizzaro, con la nostra originalissima "Ł"! Sarà per il nostro conservatorismo "putrefatto", chi lo sa? Salut :-(

Krzysiek Wrona - 14/9/2013 - 23:00




Langue: italien

Traduzione italiana (filologica) di Krzysiek Wrona
09.08.2014
UN UOMO SEMPLICE


Sono un uomo semplice – credo nella parola.
Diranno – alzati e cammina – allora vado.
Guadagno con le mani, mica con la testa,
Non pecco di superbia né di pudore.
Tengo la porta aperta alla gente,
Sia poco quel che mi si possa togliere,
Ma se qualcuno mi molla un ceffone –
Glielo restituisco – mica sono Cristo!

Sono un uomo semplice – ho fiducia nei savi,
Cerco piuttosto di evitare quei che siano paraculi,
Parlo poco, e più volentieri ascolto,
Comprendo quello che comprendere riesco.
Per gli affamati ho un piatto e un tavolo,
Di questo che ho raccolto – rendo la metà.
Ma se qualcuno allungerà la mano per tutto –
Gliene spezzo le ossa – mica sono Cristo!

Sono un uomo semplice – risparmio il sangue,
Non lo verserò per una causa qualsiasi,
Preferisco la vita che la morte misera
Per le promesse e le speranze.
Al prossimo donerò anche del sangue
Basta che rimane qualcosa per me.
Ma se fosse qualcuno mi succhiasse una goccia –
Gliela strapperò dalla gola – mica sono Cristo!

Sono un uomo semplice – a cosa serve un lamento?
Mi accendono l’incenso oppure mi minacciano col dito.
Ognuno porta la propria croce attraverso la vita
E gli caricheranno ancora una pietra.
La sopporterò, allora va bene, se no – allora no:
Ma tremate se il sangue mi dovesse andare alla testa!
Quando alla testa mi andrà!

envoyé par Krzysiek Wrona - 9/8/2014 - 01:22




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org