Gdy wstaje dzień
i ty też wstań,
niebo u twoich stóp.
Marzenia masz
i siły masz,
wstań i z nimi
coś zrób.
Śniłeś, że dano,
dano ci dom,
ale wróciłeś
z pod bram,
bo krzyknął ktoś,
kto chce mieć dom
musi zbudować
go sam,
bo krzyknął ktoś,
kto chce mieć dom
musi zbudować
go sam.
Bo krzyknął ktoś,
kto chce mieć dom
musi zbudować
go sam.
i ty też wstań,
niebo u twoich stóp.
Marzenia masz
i siły masz,
wstań i z nimi
coś zrób.
Śniłeś, że dano,
dano ci dom,
ale wróciłeś
z pod bram,
bo krzyknął ktoś,
kto chce mieć dom
musi zbudować
go sam,
bo krzyknął ktoś,
kto chce mieć dom
musi zbudować
go sam.
Bo krzyknął ktoś,
kto chce mieć dom
musi zbudować
go sam.
envoyé par Krzysztof Wrona - 10/2/2014 - 03:48
Langue: italien
Traduzione italiana letterale (e anche alla bona) di Krzysiek
14.02. 2014
14.02. 2014
SOGNAVI
Quando il giorno si alza
alzati anche tu,
hai il cielo ai tuoi piedi.
Ce l’hai i sogni
e le forze ce le hai,
alzati e fa' qualcosa
con essi.
Sognavi di ricevere,
di ricevere una casa,
ma sei tornato
dai cancelli,
perché qualcuno ha urlato,
chi vuole una casa
se la deve costruire
da sé,
perché qualcuno ha urlato,
chi vuole una casa
se la deve costruire
da sé.
Perché qualcuno ha urlato,
chi vuole una casa
se la deve costruire
da sé.
Quando il giorno si alza
alzati anche tu,
hai il cielo ai tuoi piedi.
Ce l’hai i sogni
e le forze ce le hai,
alzati e fa' qualcosa
con essi.
Sognavi di ricevere,
di ricevere una casa,
ma sei tornato
dai cancelli,
perché qualcuno ha urlato,
chi vuole una casa
se la deve costruire
da sé,
perché qualcuno ha urlato,
chi vuole una casa
se la deve costruire
da sé.
Perché qualcuno ha urlato,
chi vuole una casa
se la deve costruire
da sé.
envoyé par Krzysztof Wrona - 14/2/2014 - 00:18
×
Testo: Bogdan Loebl
Musica: Wojciech Krzak
Dall'album "Radio Retro"
Testo trascritto "alla orecchia"
Dice che ognuno deve costruire la propria casa...la propria pace...forse, dice tutto. Ma sicuramente, è contro disfattori!