Fa fa fa, fa fa fa, fa fa fa, fa fa fa
Ra fara fa, fa fara fa...
Czy może się ziścić mowa nienawiści?
Czy ożyją dumnie miotane kalumnie?
Czy słowem możesz zranić jak nożem?
Czy za zębami mamy karabin?
Tra ta ta, tra ta ta, tra ta ta, tra ta ta,
Ta tara ta, tra tara ta...
Słowem pisanym nazwał go chamem
Ten się obraził matkę mu znieważył
A już nazajutrz pęknięte szczęki
Czy to wciąż słowa, czy zaciśnięte pięści?
Pięści, pięści, pięści
Fa fa fa, fa fa fa, fa fa fa, fa fa fa
Ra fara fa, fa fara fa...
Jak głosi przysłowie: świnię opluć możesz
Ta się nie speszy, powie, że to deszczyk
A jak się obruszy, wścieknie bądź skruszy
Tonąć w przewinach, znaczy nie świnia
Nie świnia, nie świnia, nie świnia
Fa fa fa, fa fa fa, fa fa fa, fa fa fa
Ra fara fa, fa fara fa...
Ra fara fa, fa fara fa...
Czy może się ziścić mowa nienawiści?
Czy ożyją dumnie miotane kalumnie?
Czy słowem możesz zranić jak nożem?
Czy za zębami mamy karabin?
Tra ta ta, tra ta ta, tra ta ta, tra ta ta,
Ta tara ta, tra tara ta...
Słowem pisanym nazwał go chamem
Ten się obraził matkę mu znieważył
A już nazajutrz pęknięte szczęki
Czy to wciąż słowa, czy zaciśnięte pięści?
Pięści, pięści, pięści
Fa fa fa, fa fa fa, fa fa fa, fa fa fa
Ra fara fa, fa fara fa...
Jak głosi przysłowie: świnię opluć możesz
Ta się nie speszy, powie, że to deszczyk
A jak się obruszy, wścieknie bądź skruszy
Tonąć w przewinach, znaczy nie świnia
Nie świnia, nie świnia, nie świnia
Fa fa fa, fa fa fa, fa fa fa, fa fa fa
Ra fara fa, fa fara fa...
Langue: italien
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 28-3-2024 23:19
Riccardo Venturi, 28-3-2024 23:19
Fa fa fa
Fa fa fa, fa fa fa, fa fa fa, fa fa fa
Ra fara fa, fa fara fa…
Incitare all’odio può diventare realtà?
Prenderanno vita le calunnie fieramente scagliate?
Con la parola si può ferire come con un coltello?
Abbiamo un fucile fra i denti?
Tra ta ta, tra ta ta, tra ta ta, tra ta ta,
Ta tara ta, tra tara ta…
Con parole scritte lo ha chiamato un cafone
Quello si è offeso e gli ha insultato la mamma:
Già il giorno dopo, mascelle rotte…
Sono sempre parole, o pugni chiusi?
Pugni, pugni, pugni
Fa fa fa, fa fa fa, fa fa fa, fa fa fa
Ra fara fa, fa fara fa…
Come recita il proverbio: puoi sputare su un maiale
Ma lui farà finta di niente: dirà che piove…
E se si offende, andrà nei pazzi e poi si pentirà.
Affogare nei sensi di colpa significa non essere un maiale,
Non essere un maiale, maiale, maiale.
Fa fa fa, fa fa fa, fa fa fa, fa fa fa
Ra fara fa, fa fara fa...
Fa fa fa, fa fa fa, fa fa fa, fa fa fa
Ra fara fa, fa fara fa…
Incitare all’odio può diventare realtà?
Prenderanno vita le calunnie fieramente scagliate?
Con la parola si può ferire come con un coltello?
Abbiamo un fucile fra i denti?
Tra ta ta, tra ta ta, tra ta ta, tra ta ta,
Ta tara ta, tra tara ta…
Con parole scritte lo ha chiamato un cafone
Quello si è offeso e gli ha insultato la mamma:
Già il giorno dopo, mascelle rotte…
Sono sempre parole, o pugni chiusi?
Pugni, pugni, pugni
Fa fa fa, fa fa fa, fa fa fa, fa fa fa
Ra fara fa, fa fara fa…
Come recita il proverbio: puoi sputare su un maiale
Ma lui farà finta di niente: dirà che piove…
E se si offende, andrà nei pazzi e poi si pentirà.
Affogare nei sensi di colpa significa non essere un maiale,
Non essere un maiale, maiale, maiale.
Fa fa fa, fa fa fa, fa fa fa, fa fa fa
Ra fara fa, fa fara fa...
@ ACP (Anonimo Contributore Polacco)
Abbiamo avuto problemi con i link proposti. Non se ne apre nemmeno uno. Puoi per cortesia rimandarli in modo che siano fruibili? Grazie!
Altra cosa: nella tua trascrizione si trova "kalumie" (1a strofa). Ho interpretato come "kalumnie". Va bene?
Abbiamo avuto problemi con i link proposti. Non se ne apre nemmeno uno. Puoi per cortesia rimandarli in modo che siano fruibili? Grazie!
Altra cosa: nella tua trascrizione si trova "kalumie" (1a strofa). Ho interpretato come "kalumnie". Va bene?
Riccardo Venturi - 28/3/2024 - 22:06
@ Riccardo Venturi
Infatti, anche io avevo i dubbi, ma non mi andava di controllare. Dovrebbe essere "kalumnie".
I link erano da FB. Non so se sono "trasferibili".
Saluti cari
Infatti, anche io avevo i dubbi, ma non mi andava di controllare. Dovrebbe essere "kalumnie".
I link erano da FB. Non so se sono "trasferibili".
Saluti cari
@ ACP
Grazie ancora. Credo che risolverò "alla vecchia maniera", ovvero col Paint. Ciò che permette di bypassare anche i maledetti "file webp". Saluti cari a te!
Grazie ancora. Credo che risolverò "alla vecchia maniera", ovvero col Paint. Ciò che permette di bypassare anche i maledetti "file webp". Saluti cari a te!
Riccardo Venturi - 28/3/2024 - 22:55
@ Riccardo Venturi
"Ma lui non avrà paura: dirà che piove…" - questo verso sarebbe interpretato piuttosto nel senso: "E lui fara' finta di niente, dira' che piove..."
Comunque, per un contributo ho inteso sempre una traduzione.
Quelle non le faccio piu'.
Grazie
Salutoni
AP
"Ma lui non avrà paura: dirà che piove…" - questo verso sarebbe interpretato piuttosto nel senso: "E lui fara' finta di niente, dira' che piove..."
Comunque, per un contributo ho inteso sempre una traduzione.
Quelle non le faccio piu'.
Grazie
Salutoni
AP
×
Parole e musica di Bardziej
Dal secondo album "Jasna strona cienia".
Il testo trascritto dal libretto dell'album.