Langue   

Serce w plecaku

Michał Zieliński
Langue: polonais


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Oda do młodości
(Adam Mickiewicz)
Repeta!
(Aleksander Kulisiewicz)


Testo e musica di Michał Zieliński
[1944]

Canzone della Resistenza polacca, cantata particolarmente durante l'insurrezione di Varsavia.

Alla metà di luglio 1944, l'Armata Rossa aveva scatenato una violenta offensiva in direzione di Varsavia, riuscendo ad avanzare per 500 km e a liberare numerose città; poi si era arrestata per riorganizzarsi.

Nonostante il parere negativo del maresciallo sovietico Rokosovskij, il comando dell'Armia Krajowa decise di scatenare l'insurrezione che ebbe inizio il 1° agosto 1944 e si concluse il 1° novembre successivo con la cattura dello Stato Maggiore partigiano e la distruzione sistematica della città da parte dell'esercito tedesco.

(Da: La Musica dell'Altraitalia)
Z młodej piersi się wyrwało,
W wielkim bólu i rozterce
I za wojskiem poleciało,
Zakochane czyjeś serce.
Żołnierz drogą marszerował,
Nad serduszkiem się użalił,
Więc je do plecaka schował
I pomaszerował dalej.

Tę piosenkę, tę jedyną,
Śpiewam dla ciebie dziewczyno,
Może także jest w rozterce
Zakochane twoje serce.
Może potajemnie kochasz
I po nocach tęsknisz, szlochasz?
Tę piosenkę, tę jedyną,
Śpiewam dla ciebie dziewczyno.

Poszedł żołnierz na wojenkę
Poprzez góry, lasy, pola
I ze śmiercią szedł pod rękę,
Taka jest żołnierska dola.
Lecz gdy go trafiła w serce
Kula, gdy szedł do ataku,
Żołnierz śmiał się, bo w plecaku
Miał w zapasie drugie serce.

Tę piosenkę, tę jedyną,
Śpiewam dla ciebie dziewczyno,
Może także jest w rozterce
Zakochane twoje serce.
Może potajemnie kochasz
I po nocach tęsknisz, szlochasz?
Tę piosenkę, tę jedyną,
Śpiewam dla ciebie dziewczyno.

envoyé par Riccardo Venturi - 17/11/2004 - 02:37




Langue: italien

Versione italiana, da "La musica dell'Altraitalia":
IL CUORE NELLO ZAINO

Un cuore innamorato
si staccò con dolore
dal petto d'una giovane
e volò dietro all'esercito.
Il soldato marciava;
vide il cuore sulla strada, e n'ebbe pietà,
lo raccolse, lo mise nello zaino
e proseguì la marcia.

Canto questa canzone,
quest'unica canzone per te, ragazza.
Forse è in ansia anche il tuo cuore innamorato,
forse in segreto ami,
e piangi di notte disperata.
Canto questa canzone,
quest'unica canzone
per te, ragazza.

Il soldato andò alla guerra,
traversò boschi, campi e monti
a braccetto della morte,
come vuole la sorte.
Quando andava all'assalto,
lo insidiavano i proiettili,
ma lui se ne rideva,
perché aveva nello zaino un cuore di riserva.

Canto questa canzone,
quest'unica canzone per te, ragazza.
Forse è in ansia anche il tuo cuore innamorato,
forse in segreto ami,
e piangi di notte disperata.
Canto questa canzone,
quest'unica canzone
per te, ragazza.

17/11/2004 - 02:38




Langue: anglais

A HEART IN A RUCKSACK

Out of a young chest it broke free
In a great pain and in a quandary it was
And it followed the army
A heart of a person who was in love
A soldier was marching a long a road
He took pity on the heart
So he hid it in his rucksack
And kept on marching

This song, this sole song
I am singing for you, girl
Maybe you heart is also in a quandary
Your heart that is in love
Maybe you love secretly
And you miss and sob at night
This song, this sole song
I am singing for you, girl

The soldier went to war
He walked across mountains, forests and fields
And he walked arm in arm with death
That is the lot of a soldier
But when a bullet hit his heart
While he was making an assault
He laughed, because in his rucksack
He had one more heart in reserve

This song, this sole song…

envoyé par Riccardo Venturi - 24/8/2005 - 21:58




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org