158 translations found from Greek (Modern) into French
Greek (Modern)
WikipediaThe Ethnologue
Timeline Greek (Modern)
French
WikipediaThe Ethnologue
Timeline French
Version française de Gérard Pierrat
(Continues)
'Εβαλε ο Θεός σημάδι (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione francese di Riccardo Venturi
(Continues)
'Ηταν ο τόπος μου [1944] (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Version française – C'ÉTAIT MON PAYS – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
25 Μαίου (Endropia / Εντροπία)
Version française — 25 MAI — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
Delenda est [Ερηνούλα μου] (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
Version française – DELENDA EST – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Et deixo un pont de mar blava (Lluís Llach)
Traduzione francese e note: La Isabel (LyricsTranslate)
H Δημοσθένους λέξις (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Version française - LE DISCOURS DE DÉMOSTHÈNE – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Klama (Andramu pai) (Franco Corlianò)
Versione francese di Riccardo Venturi
(Continues)
Kuro Siwo (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Mikis Theodorakis / Μίκης Θεοδωράκης: Τοῦ Χάρου (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – LA CHANSON DE CHARON – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
To ακορντεόν (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Version française par www.projethomere.com © 01-11-2008 @ 13:11
(Continues)
Tο δίχτυ (Stavros Xarchakos / Σταύρος Ξαρχάκος)
Version française – LES RETS – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος: Aποχαιρετισμός (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – ADIEU – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Αθήνα 1943 (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Version française – ATHÈNES 1943 – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Ακρογιαλιές δειλινά (Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös :
(Continues)
Ακροναυπλία [Μπαλάντα για την Ακροναυπλία] (Nikos Papaperiklis / Νίκος Παπαπερικλής)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Άνθη της πέτρας (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Απλά μαθήματα πολιτικής οικονομίας (Loukianos Kilaidonis / Λουκιανός Κηλαηδόνης)
Version française – PETITE LEÇON D'ÉCONOMIE POLITIQUE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Απόψε θα πλαγιάσουμε (Anonymous)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Version française – RENONCEMENT (À LA PLAGE) – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione francese / Version française / French version / Ranskankielinen versio:
(Continues)
Άσμα ηρωϊκό και πένθιμο για τον χαμένο Ανθυπολοχαγό της Αλβανίας (Notis Mavroudis / Νότης Μαυρουδής)
La version française de Marco Valdo M.I.
(Continues)
Άσπρη είναι (Για την αποκατάσταση του μαύρου) (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Version française — ELLE EST BLANCHE — POUR LA REVALORISATION DU NOIR — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
Γεννήθηκα (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Version française – Marco Valdo M.I. - 2009
(Continues)
Γεννήθηκα σε μια στιγμή (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Γράμματα απ' τη Γερμανία (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Version française – LETTRES D'ALLEMAGNE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Δε θέλω καρδιά μου να κλαις (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Version française – JE NE VEUX PAS QUE TU PLEURES, MON CŒUR – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Δε λες κουβέντα (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation
(Continues)
Δε μένει κανείς σ'αυτή την πόλη (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Version française — IL NE RESTE PERSONNE DANS CETTE VILLE — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
Είμαι εγώ ο μεγάλος φόβος (Alexandros Devetzoglou [Alex Devezoglu] / Αλέξανδρος Δεβετζόγλου)
Version française – JE SUIS LA GRANDE PEUR – Marco Valdo M.I. – 2023
(Continues)
Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης (Anonymous)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης (Anonymous)
Traduction française de la version chantée par Petros Pandis:
(Continues)
Είμαι τραγούδι, είμαι λαός (Stelios Kazantzidis / Στέλιος Καζαντζίδης)
Version française – CHANSON SUIS, PEUPLE SUIS – Marco Valdo M.I. – 2024
(Continues)
Είμαστε δυο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La versione francese di Georges Moustaki.
(Continues)
Ειρήνη (Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
Version française – PAIX – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Εκείνο που φοβάμαι πιο πολύ (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Version française — MA PLUS GRANDE CRAINTE — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
Ελληνική Αστυνομία (Stihima / Στίχοιμα)
Version française – Police Grecque – Marco Valdo M.I. - 16 décembre 2008
(Continues)
Εμένα οι φίλοι μου (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Version française — MES AMIS À MOI — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Επέσατε θύματα (Anonymous)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Επιφάνια Αβέρωφ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Ετών 9 (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Version française — À 9 ANS — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
Έχω ένα καφενέ (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Version française – J’AI UN CAFÉ – Marco Valdo M.I. – 2024
(Continues)
Η γαλανόλευκος (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Version française – LE BLANCBLEU – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Η ελευθερία μου είναι στις σόλες (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Version française — MA LIBERTÉ EST DANS MES SOULIERS — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
Η ζωή μας είναι σουγιαδιές (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Version française — NOS VIES EN PÂTISSÌON — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
Η κοινωνία (Stelios Kazantzidis / Στέλιος Καζαντζίδης)
Version française – LA SOCIÉTÉ – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Η κρίσις (Riccardo Venturi)
Version française – LA CRISE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Η λιόστρα (Vicky Moscholiou / Βίκυ Μοσχολιού)
Version française – CRÉATRICE DE SPLENDEUR – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Η μάνα του αντάρτη (Evangelos Machairas / Ευάγγελος Μαχαίρας)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Η Μαριάνθη των Ανέμων (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Η μοναξιά (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Version française — LA SOLITUDE — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
Η μπαλάντα του Kυρ-Μέντιου (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Η μπαλάντα του Kυρ-Μέντιου (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Le poème complet de Kostas Vàrnalis
(Continues)
Η μπαλάντα του Kυρ-Μέντιου (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Version française - LES RÉSIGNÉS – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Ἡ Ξανθούλα (Dionysios Solomos / Διονύσιος Σολωμός)
Μετέφρασε στα γαλλικά / Version française – LA BLONDINE – Marco Valdo M.I. - 2024
(Continues)
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Version française – LA VILLE – Marco Valdo M.I. – 2023
(Continues)
Η Σμύρνη (Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)
Version française – SMYRNE – Marco Valdo M.I. - 2020
(Continues)
Η σονάτα του σεληνόφωτος (Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
Version française – LA SONATE AU CLAIR DE LUNE – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Ήρωες (Anonymous)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Θα 'ρθεί καιρός (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Version française — UN TEMPS VIENDRA — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
Θερμοπύλες (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Version française – THERMOPYLES – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Θερμοπύλες (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Pour Gian Piero,
(Continues)
Θεσσαλονίκη (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation
(Continues)
Θολούρα (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Version française — FLOU — Marco Valdo M.I. —2022
(Continues)
Ιδανικοί αυτόχειρες (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Version française – SUICIDES IDÉAUX – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Ιδανικός κι ανάξιος εραστής ( Mal du Départ ) (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös :
(Continues)
Καμιά φορά (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Version française — PARFOIS — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
Κάποια μάνα αναστενάζει (Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης)
Version française – UNE MÈRE SOUPIRE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Καταστολή (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
(Continues)
Κλείσ’ το ραδιόφωνο (Georgios Hatzinasios / Γεώργιος Χατζηνάσιος)
Version française – ÉTEINS LA RADIO ! – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Κοντά στο Σηκουάνα (Stavros Xarchakos / Σταύρος Ξαρχάκος)
Version française - PRÈS DE LA SEINE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Κυρά Μέρκελ (Sorolop)
Version française – DAME MERKEL – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Λαϊκά προάστια (Sotiria Bellou / Σωτηρία Μπέλλου)
Version française - QUARTIERS POPULAIRES – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Λέρος (Martha Frintzila / Μάρθα Φριντζήλα)
Version française – LÉROS – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Λευτεριά (Nikos Kazantzakis / Νίκος Καζαντζάκης)
Version française – LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Λούμπα (Gian Piero Testa)
Version française – LOUMBA – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Μαλλιά σγουρά (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Μάνα κι αν έρθουν οι φίλοι μου (Anonymous)
Traduzione francese di Ηλίας ο Γάλλος (Olivier Goetz) da stixoi.info
(Continues)
Μάνα μου Ελλάς [Ρεμπέτικο] (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös :
(Continues)
Μαραμπού (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös :
(Continues)
Μαρίνα (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation /
(Continues)
Μαύρα κοράκια (Anonymous)
Traduction française / Μετέφασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Με κόκκινο (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Version française — AU ROUGE — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
Με κόκκινο (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Version française — ALLONS LÀ-BAS, MA JOLIE — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
Μενέλαος Λουντέμης: Άουσβιτς / Menelaos Loudemis: Auschwitz (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – AUSCHWITZ – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Μη με ρωτάς (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Version française – NE ME DEMANDEZ PAS – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Μια γόμα γλυκιά (Ο ήχος της καμπάνας) (Thalis Triandafillou / Θαλής Τριανταφύλλου)
Version française – LE PAIN NOIR – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Μιλώ (Andonis Kaloyannis / Aντώνης Καλογιάννης)
Traduzione francese di Michel Volkovitch da “Anthologie de la poésie grecque contemporaine, 1945-2000”, Gallimard, 2007.
Μισιρλού (Nikos Roubanis / Νίκος Ρουμπάνης)
Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduction française / French translation / Traduzione francese / Ranskankielinen käännös: (Continues)
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Version française – LES ENNEMIS SONT ENTRÉS DANS LA VILLE – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Μυρτιά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Ντούκου ντούκου μηχανάκι (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Ντροπή αστυνομία (Iosifos (Sify) Giannakos / Ιώσηφος (Σήφης) Γιαννάκος)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Ο Αντώνης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Version française de Gérard Pierrat
(Continues)
Ο Άρης κάνει πόλεμο (Του Μικρού Χωριού η μάχη ή Το τραγούδι του 'Αρη) (Nafsika Flenga-Papadaki/ Ναυσικά Φλέγγα-Παπαδάκη)
Versione francese di Riccardo Gullotta
Ὁ βράχος καὶ τὸ κύμα (Aristotelis Valaoritis / Αριστοτέλης Βαλαωρίτης)
Version en langue française – LE ROCHER ET LA VAGUE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Ὁ γιός μου εἶναι ἐννιά χρονῶν (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione francese di Stéphane da stixoi.info
Ο Διγενής (Anonymous)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös: Olivier Goetz (Στίχοι), 27-11-2010
Ο δραπέτης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Version française de Gérard Pierrat
(Continues)
Ὁ ἐχθρὸς λαός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Version française – LE PEUPLE ENNEMI – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Ο καημός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione francese / Traduction française
(Continues)
Ο καημός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Version française – AMERTUME – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Ο Μπελογιάννης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Version française – BELOYANNIS – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Ο Μπελογιάννης ζει (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Versione francese di Riccardo Gullotta
Ο ύπνος σε τύλιξε (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Οδός Αριστοτέλους (Haris Alexiou / Χάρις Αλεξίου)
Version française – RUE ARISTOTELOUS – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Οι γάτες των φορτηγών (Xembarki / Ξέμπαρκοι)
Version française – LES CHATS DES CARGOS – Marco Valdo M.I. - 2023
(Continues)
Οι Ηπειρώτισσες (Giorgos Katsaros / Γιώργος Κατσαρός)
Version française – LES ÉPIROTES – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Όμορφη πόλη (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation /
(Continues)
Όμορφη πόλη (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Les Amants de Teruel
(Continues)
Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Versione francese di Riccardo Gullotta
Παράγκα (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Version française – BARAQUE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Πατρίδα (Alkinoos Ioannidis / Αλκίνοος Ιωαννίδης)
Version française – PATRIE – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La versione francese di Ange Vlachos.
(Continues)
Πόσο νωρίς φεύγει το φως απ’ τη ζωή μας (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Version française — LA LUMIÈRE DÉLAISSE VITE NOS VIES — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
Σαν ατσάλινο τείχος (Anonymous)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Σαν θα με καλέσει η πατρίδα (Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Version française – QUAND LA PATRIE M'INVITERA – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Σε ψηλό βουνό (O αητός) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione francese di Olivier Goetz (Ηλιάς ο Γἀλλος)
(Continues)
Σεβάχ O Θαλασσινός (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation/ Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Σεβάχ O Θαλασσινός (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Version française – SINBAD LE MARIN – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Στ'άρματα (Nikos Karvounis / Νίκος Καρβούνης)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Στην αλάνα (Yorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας)
Traduzione francese di DETOBON da stixoi.info
Συννεφιασμένη Κυριακή (Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese /Traduction anglaise
(Continues)
Σωματική ανάγκη (Μια στιγμή ειρήνης) (Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος)
Version française – UN MOMENT DE PAIX – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Σ’ όσους σπάσανε. Σ’ όσους κρατάνε. (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Version française — CEUX QUI ONT ÉTÉ BRISÉS. CEUX QUI RÉSISTENT. — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
Τα βουρκωμένα μάτια μου (Eleni Karaindrou / Ελένη Καραΐνδρου)
Version française – MES YEUX VOILÉS – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Τα λόγια και τα χρόνια τα χαμένα (Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος)
Version française - PAROLES ET ANNÉES PERDUES – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Τα παιδιά κάτω στον κάμπο (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Traduzione francese della versione italiana da Je pleure sans raison
Τα Τζιτζίκια (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Τα τραγούδια μας (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Version française – NOS CHANSONS – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Τα τραγούδια του δρόμου (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Les versions françaises de Marco Valdo M.I.
(Continues)
Της εξορίας (Θάλασσες μας ζώνουν) (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione francese da stixoi.info
Της φυλακής (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione francese da stixoi.info
Τι θέλουν οι εχθροί μας (Anonymous)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Τί τα θέλουμε τα όπλα (Anonymous)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese/ French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Το αγριολούλουδο (Hristos Nikolopoulos / Χρήστος Νικολόπουλος )
Version française - LA FLEUR DES CHAMPS – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Το Βαθύ Μπλε του Κάρλο Τζουλιάνι (Protogramma / Πρωτόγραμμα)
Version française – Le bleu profond de Carlo Giuliani – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Το δελφινοκόριτσο (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Το θαλασσινό τριφύλλι (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Το κόκκινο τρένο (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Version française – LE TRAIN ROUGE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Το μεγάλο μας τσίρκο (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Version française – LE GRAND CIRQUE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Το σφαγείο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Version française – L'ABATTOIR – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Το τραγούδι της αγροτιάς (Anonymous)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Το τραγούδι της Αλληλεγγύης [Στους δρόμους] (Apostolos Spilios / Απόστολος Σπήλιος)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Version française – LA BALLADE DU SOLDAT – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Version française – LA BALLADE DU SOLDAT (autre version) – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Του μικρού βοριά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Του μικρού βοριά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Version française – À LA BISETTE DU NORD – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Τούτοι οι μπάτσοι που 'ρθαν τώρα (Yannakis Ioannidis/ Γιαννάκης Ιωαννίδης)
Version française – VINGT-DEUX... – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione francese di Riccardo Venturi
(Continues)
Τραγούδια της λευτεριάς (Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος)
Version française – CHANSONS DE LA LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Τ’όνειρο καπνός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione francese di stephellas/Stéphane
(Continues)
Υπερασπίζομαι την Αναρχία (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Version française — JE DÉFENDS L’ANARCHIE — Marco Valdo M.I. — 2020
(Continues)
Φεύγω μακριά πατρίδα μου (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Version française – JE PARS AU LOIN, MA PATRIE – Marco Valdo M.I. – 2024
(Continues)
Φύσα αγέρα (Anonymous)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Χριστόδουλος Χάλαρης, Νίκος Ξυλούρης, Τάνια Τσανακλίδου: Ἐρωτόκριτος (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – ÉROTOCRITE – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Search for songs in Greek (Modern)
Search for songs in French
Search
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.