Language   

Γράμμα από το μέτωπο (α')

Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος
Language: Greek (Modern)


Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος

List of versions


Related Songs

Η Κυρά των Αμπελιών
(Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
Πρωινό άστρο
(Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
Ειρήνη
(Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)


Grámma apó to métopo I
[1934]
Στίχοι / Poesia di / A poem by / Poème de Γιάννης Ρίτσος / Yannis Ritsos
Giannis Ritsosin runo
Αμηλοποίητον / Unharmonized / Non musicato / Non mis en musique / Ei sävelletty musiikkiin [?]

giarits


Poiché c’era la seconda “Lettera dal fronte” di Ritsos, mi sono detto: perché non mettere anche la prima? D’accordo, può darsi che sia amelòpita, cioè non musicata né cantata; ma con i greci non si sa mai, visto che mettono in musica e cantano ogni cosa fin dai tempi di Omero. Detto questo, e rimandando all’altra “Lettera dal fronte” per le necessarie e spicce notiziole, c’è da dire che questa prima Lettera è probabilmente ancor più contro la guerra della seconda, e che quindi ci sta particolarmente bene qua dentro un quattro di novembre. [RV 4-11-2025]
Μάνα, τὸν ἥλιο ἐδῶ σκεπάζουν ἴσκιοι
κι ἀναπαμὸ ποτὲ ἡ καρδιὰ δὲ βρίσκει ἕνα:
οἱ αὐγὲς κ᾿ οἱ νύχτες μας γυρνοῦν φρικτὲς
πεντάλφες γράφουν στὸ σκοτάδι σήματα,
ποὺ τὸν κίνδυνο μηνοῦν,
πύρινα φίδια ἀπὸ τὰ βάθη τοῦ Ἅδη.

Ζοῦμε στ᾿ ἀμπριὰ θαμμένοι, διπλωμένοι
κ᾿ ἔξω ἀπ᾿ τὴν τρύπα ὁ θάνατος περιμένει.
Μᾶς ἔπνιξαν τὸ φῶς καὶ τὴ χαρά,
στεγνῶσαν τὴν ψυχή μας καὶ τὸ σῶμα,
μὰ κάτι μέσα μας κυλᾶ βουερὰ
καὶ ξέσπασμα δὲ βρῆκε κάπου ἀκόμα.

Φουσκώνουν τῆς ζωῆς μας τὰ πελάη
σ᾿ ὅλες τὶς φλέβες μου, αἷμα μου κυλάει
τῆς Μαριγῶς τὸ φλογερὸ φιλί...
(θέλω νὰ πῶ, μητέρα μου, γιὰ κεῖνο
τὸ φιλί της ποὺ μοὔδωσε δειλὴ
προτοῦ γιὰ τὴν πατρίδα μας μακρύνω).

Ἡ κάθε μου ἵνα τὴ χαρὰ φωνάζει,
μὰ ὁ πόλεμος, τὴ νιότη μου σκεπάζει
καὶ μὲ ἀτσάλι ἀναμμένο μὲ κεντᾶ
ὅμως, μέσα μου ἡ καρδιά μου δὲ λυγίζει.
Μητέρα, ἐδῶ, στὸ θάνατο κοντά,
πρωτόμαθα τὸ πόσο ἡ ζωὴ ἀξίζει.

Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 2025/11/4 - 10:28




Language: Italian

Μετέφρασε στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
Riccardo Venturi, 4-11-2025 11:03
Lettera dal fronte I

Mamma, qui il cielo è coperto da ombre
E il cuore, di pace non ne trova mai :
Orrende notti ed albe ci girano intorno,
Segni nel buio sono scritti da pentàcoli
Che avverton del pericolo; serpenti
Di fuoco dalle profondità dell’Ade.

Sepolti nell’ombra si vive, ripiegati;
La morte attende fuori dalla tana.
Ci han strangolato la luce e la gioia,
Ci han prosciugato l’anima ed il corpo,
Però qualcosa infuria già dentro di noi
Ed ancora non ha trovato sfogo.

Si gonfiano i mari della nostra vita
In tutte le mie vene, scorre il mio sangue
Col bacio infuocato di Marigò…
(Voglio dire, mamma, quel bacio
Che lei mi diede triste, addolorata
Prima che io partissi per la Patria).

Ogni mia fibra urla, grida gioia,
Ma la guerra ricopre la mia giovinezza
E mi tormenta con rovente acciaio,
Eppure, in me il mio cuore non si piega.
Mamma, qui, vicino alla morte ho imparato
La prima volta quanto la vita vale.

2025/11/4 - 11:03




Language: French

Version française – LETTRE DU FRONT (1) – Marco Valdo M.I. – 2025
d’après la version italienne de Riccardo Venturi – Lettera dal fronte I – 2025
d’une chanson grecque – Γράμμα από το μέτωπο (α') – Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος – 1934

LE BAISER     - Edvard Munch – 1897
LE BAISER - Edvard Munch – 1897
LETTRE DU FRONT (1)

Maman, ici, le soleil est couvert d’ombres
Et dans le repos, mon cœur jamais ne sombre.
Les aubes et les nuits nous entourent d’horreur.
Dans le noir, les pieuvres tracent
L’annonce de la terreur ;
Du fond de l’Hadès, les serpents de feu surgissent.

Nous vivons enfouis, recroquevillés ;
Hors du trou, la mort nous espère,
Elle étouffe la joie et la lumière.
Malgré notre âme et notre corps desséchés,
Déjà en nous bouillonne une colère
Qui cherche encore à s’exprimer.

Gonflent les vagues de notre vie ;
Dans mes veines, mon sang a gardé
Le baiser ardent de Marie…
(Maman, je veux parler,
De ce timide baiser donné
Quand je laissais notre patrie).

Chaque fois que je crie ma joie,
La guerre couvre ma jeunesse
Et d’acier brûlant, me transperce,
Mon cœur ne fléchit pas.
Maman, la mort de si près vue
M’a appris pour la première fois
Combien la vie vaut d’être vécue.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2025/11/7 - 18:41




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org