Language   

Γεννήθηκα

Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης
Language: Greek (Modern)


Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης

List of versions

Watch Video


Nikos Xylouris, Γεννήθηκα


More videos...


Related Songs

Οι νεκροί της πλατείας
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Τώρα που θα φύγεις
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Αγρίμια κι αγριμάκια μου
(Anonymous)


Genníthika
[1972]
Στίχοι: Κ.Χ Μύρης
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
Versi di K.H. Myris
Musica di Yannis Markopoulos
Primo interprete: Nikos Xylouris

Album / άλμπουμ: Ιθαγένεια

"Εγώ πάλι δε δακρύζω, ανατριχιάζω. Χώμα, πέτρα και άνεμος αυτό το τραγούδι. Έχει τύχει να το ακούσει φίλος αλλοδαπός που δεν ήξερε γρυ Ελληνικά. Όταν τον ρώτησα αν κατάλαβε τίποτα από τα λόγια μου είπε: "Δεν χρειάζεται"

"A me ancora viene da piangere e mi si rizzano i capelli. Terra, pietra e vento, ecco cos'è questa canzone. E' capitato di ascoltarla ad un amico straniero che non sapeva un'acca di greco. Quando gli ho chiesto se capiva qualcosa nelle parole, mi ha detto: 'Non occorre'." - Commento di Βορείος da stixoi.info.


Sifnos


Sifnos: Un'antica θεμωνιά con il suo αλώνι (aia) circondato dalla ξερολιθιά (muro a secco). La θεμωνιά, nella traduzione impropriamente resa con "capanna", è una vera e proria semplice abitazione rurale, provvista di aia per battere il grano; forma a parte, è funzionalmente non dissimile dal trullo.

Gian Piero Testa mi dice che è “il mio Xylouris”, e come dargli torto. Da quando l'ho conosciuto, invero grazie alla Giuseppina Dilillo, Nikos Xylouris mi è veramente entrato dentro. Probabilmente non occorreva molto, bastava spingere una porta socchiusa. La porta di una themonià, magari, in un paesaggio bruciato dal sole. Così in questa canzone, dove a bruciare è proprio una themonià e dove, bisogna tenerlo ben presente, è la Grecia intera che parla con la sua storia. Essere greco, probabilmente, non può esistere senza sentirsela tutta addosso, la storia. In nessuna letteratura come in quella greca, antica e moderna, il senso ed il peso gravoso della storia sono così presenti. Seferis si chiedeva se, per i greci, fosse possibile morire normalmente; qui, Myris, in pochi versi densi come il vino antico, che poteva essere bevuto soltanto mescolato con acqua, fa raccontare alla Grecia tutto quel che ha visto nei secoli. Il mito, la morte, l'altezza inarrivabile del suo spirito, la durissima vita della terra. E le lotte, le guerre, i sonni con un occhio solo sempre all'erta per non soccombere all'agguato. Le razzie e le incursioni, la povertà, i gesti senza tempo del raccolto, la distruzione e la morte delle cose più semplici, elementari. La capanna, il muro a secco, il cavallo. Una canzone che, non nutro alcun dubbio, fa saltare in piedi ogni greco che l'ascolta. Poteva non essere stata affidata a Nikos Xylouris? [RV]
Γεννήθηκα στο βλέφαρο του κεραυνού,
σβήνω κυλώντας στα νερά,
σβήνω κυλώντας στα νερά.

Ανέβηκα στην κορυφή της συννεφιάς
σαλτάροντας με τις τριχιές του λιβανιού,
πήρα το δρόμο της σποράς,
πήρα το δρόμο της σποράς.

Κοιμήθηκα στο προσκεφάλι του σπαθιού,
είχα τον ύπνο του λαγού,
είχα τον ύπνο του λαγού.

Αγνάντευα την πυρκαγιά της θεμωνιάς
αμίλητος την ώρα της συγκομιδής,
πήρα ταγάρι ζητιανιάς,
πήρα ταγάρι ζητιανιάς.

Αντάμωσα τον χάρο της ξερολιθιάς,
το άλογο στ' αλώνι να ψυχομαχεί,
πήρα ταγάρι ζητιανιάς,
πήρα ταγάρι ζητιανιάς.

Contributed by Riccardo Venturi - 2009/6/8 - 23:34




Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
9 giugno 2009
(Si vedano le note alla traduzione)
SONO NATA

Sono nata nella palpebra della folgore,
muoio dibattendomi nelle acque,
muoio dibattendomi nelle acque.

Sono salita fino in cima alle nuvole
saltando alla corda con l'incenso,
mi sono incamminata per la semina*,
mi sono incamminata per la semina.

Ho dormito al capezzale della spada,
ho dormito il sonno della lepre,
ho dormito il sonno della lepre.

Ho scrutato la capanna** che bruciava
e, in silenzio, il momento del raccolto.
Ho preso una bisaccia per mendicare.

Ho incontrato la morte del muro a secco
e il cavallo che nell'aia agonizzava.
Ho preso una bisaccia per mendicare,
Ho preso una bisaccia per mendicare.
NOTE alla traduzione

* Letteralmente: “Ho preso il cammino della semina”. Si tenga però presente che σπορά, in senso traslato, significa anche “stirpe, discendenza”; si potrebbe quindi anche intendere come “mi sono incamminata con la mia stirpe”.

** Si veda l'introduzione. Trovare un corrispondente esatto per θεμωνιά, parola di uso locale e neppure registrata nel Λεξικό της κοινής Νεοελληνικής dell'Accademia Ateniese è semplicemente improponibile. Si è qui reso con “capanna”, termine che più o meno impropriamente può servire a dare un'idea, rinunciando però al puro inserimento del termine originale greco. Qualcosa che potrebbe avvicinarsi alla themonià è il trullo pugliese, se non fosse per la forma estremamente differente.

2009/6/9 - 00:04




Language: French

Version française – Marco Valdo M.I. - 2009
à partir de la version italienne – SONO NATA – Riccardo venturi
de la chanson grecque « Γεννήθηκα » de Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης - 1972

Nikos Xylouris (Nίκος Ξυλούρης) est le plus grand chantauteur crétois contemporain. Nombre de ses chansons insérées font partie de ses Avτιπoλεμικά τραγούδια (Chansons contre la Guerre) de 1978.
Il est mort en 1980 d'un cancer aux cordes vocales.

« À moi, encore, il me vient de pleurer et les cheveux se dressent sur ma tête. Terre, pierre et vent, voici cette chanson. Il est arrivé à un de mes amis étranger qui ne connaissait pas un mot de grec de l'écouter. Quand je lui ai demandé s'il comprenait quelque chose aux paroles, il m'a dit : « Peu importe »...

...

Cela dit, commente l'âne Lucien, moi qui – comme tu le sais – suis né quelque part du côté d'Éphèse, ville grecque, je suis tout bouleversé également par cette chanson, faite de poésie. De cette poésie au sens où l'entendait l'aède aveugle ou la poétesse aux amours éternelles; au sens aussi de cette étincelle qui éblouit jusqu'au plus profond du cerveau et anéantit d'un trait fulgurant l'ennui et la médiocrité. Je suis âne, j'ai raconté le premier roman du monde, et aussi vrai que je m'appelle Lucien, je te dis que c'est une grande chanson.

Ô, Lucien mon ami, tu me ravis, mais dis-moi de quoi, de qui, elle parle cette chanson … Qui est celle-là qui parle et qui chante si bien ?

C'est la fille des Dieux, celle qui vit depuis tant de temps dans la mer et qui respire le vent des campagnes de l'Attique... C'est notre mère, c'est notre terre, c'est notre mer, ce sont les îles et le vent, c'est tout simplement la Grèce elle-même, cent fois morte, cent fois ressuscitée. Mais, fais quand même attention mon ami Marco, nous les ânes, on aime la terre grecque car elle est une partie de la terre des hommes, celle où couraient mes sabots d'antan, la terre des hommes, de tous les hommes, une terre sans frontières. Regarde où je suis né... Malgré les ans et les ans, malgré qu'elle ait changé tant de fois de mains, c'est toujours le même soleil, le même Apollon qui l'éclaire, comme il éclaire tous les ânes et tous les humains des Inuits aux Fuégiens.
Car telle est notre vraie terre qui nous porte tous en son sein, des Inuits aux Fuégiens.

Mais, Lucien mon ami, dit Marco Valdo M.I., où sont donc passés les barbares ?

Quant aux barbares, dit Lucien l'âne qui en connaît un bout, ils ne sont pas de l'autre côté des frontières (lesquelles, d'ailleurs ?)... Ils sont parmi nous, ce sont ceux qui font la Guerre de Cent Mille Ans, ces riches et leurs collaborateurs qui font la guerre contre les pauvres afin de les dominer, de les exploiter et d'en tirer profit. Ces barbares parlent la langue de bois, cette langue de tous les puissants, de tous les pouvoirs tout au travers de l'histoire. C'est eux le « vieux monde » pour lequel nous tissons – toi et moi, tout comme nos amis, un linceul de lin, un suaire magnifique.

Ainsi Parlait Marco Valdo M.I.
GENÈSE

Je suis née dans la paupière de la foudre,
Je meurs en me débattant dans les eaux,
Je meurs en me débattant dans les eaux.

Je suis montée à la cime des nuées
En sautant à la corde avec l'encens
Je me suis promenée pour ensemencer,
Je me suis promenée pour ensemencer.

J'ai dormi au chevet de l'épée
J'ai dormi du sommeil du lièvre,
J'ai dormi du sommeil du lièvre.

J'ai regardé ma bicoque qui brûlait
Et, en silence, le moment de la récolte.
J'ai pris une besace pour aller mendier.

J'ai rencontré la mort au mur de pierres
Et le cheval qui agonisait sur l'aire.
J'ai pris une besace pour aller mendier.
J'ai pris une besace pour aller mendier.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2009/6/23 - 23:38




Language: Finnish

La versione finlandese di Markus Torssonen, da stixoi.info
ΜάρκοςΤο, Markus Torssonen © 30-03-2008 @ 21:59
SYNNYIN

Synnyin luomella salaman,
kuolen vierien vesissä.
Kiipesin huipuille pilvien
hypellen köysillä
suitsukkeen
valitsin kylvämisen tien

Nukahdin tyynylle miekan,
uneni oli jäniksen unta.
Tähyilin paloa viljelysten
puhumattomana sadon aikaan,
otin repun kerjäläisyyden

Tapasin Kuolon kiviseinän,
hevosen puimatantereella
kuolinkamppalussa,
otin repun kerjäläisyyden.

Contributed by CCG/AWS Staff - 2009/6/9 - 00:57


Riccardo ha scelto una canzone straordinariamente bella e, come benissimo dice, densa. E l'ha commentata e tradotta con la stessa λαχτάρα, il trasporto che anch'io riservo alle canzoni del compiantissimo Nikos Xylouris. Compianto sì, ma sempre vivo non solo nelle interpretazioni conservate dai dischi, ma anche nell'eredità lasciata alla sua γενιά, la stirpe "xylourika": Yannis, Yorghis, Eleftheria, Niki, cha hanno preso, per Creta, per la Grecia e per tutti noi il suo scitale. Una cosa, nella traduzione di Riccardo, mi ha colpito: il suo modo, assai più ampio di quello che prima d'ora io intendevo, di dare significato a σπόρα. Io ci vedevo solo lo sparpagliarsi della semente, questo atto della vita contadina che è atto di vita tout- court, ma che io circoscrivevo all'emigrazione, stigma storico dell'Ellenismo. E invece qui, in questa traduzione e in questo commento, colgo qualcosa di più largo e di più profondo: la verità, non ovvia, per la quale quanto più è vivo un popolo, tanto più estesa è la sua dia-spora: che è, certo, in primo luogo sofferenza, stento, incomprensione, discriminazione, persecuzione e quanto di peggio si possa elencare: ma è semente di nuova vita, che nessuna cristallizzazione ha mai sostituito né potrà mai sostituire. Un traduttore "fino" , attraverso la filologia, dà anche lezioni di storia e di cultura. E va ringraziato.

Gian Piero Testa - 2009/6/13 - 19:25


Yorgos Seferis/Γιώργος Σεφέρης: Να πεθάνουμε κανονικά

mykenai


Γιατί περάσαν τόσα και τόσα μπροστά στα μάτια μας
που και τα μάτια μας δεν είδαν τίποτε, μα παραπέρα
και πίσω η μνήμη σαν το άσπρο πανί μια νύχτα σε μια μάντρα
που είδαμε οράματα παράξενα, περισσότερο κι από σένα,
να περνούν και να χάνουνται μέσα στο ακίνητο φύλλωμα
μιας πιπεριάς

γιατί γνωρίσαμε τόσο πολύ τούτη τη μοίρα μας
στριφογυρίζοντας μέσα σε σπασμένες πέτρες, τρεις ή έξι χιλιάδες χρόνια
ψάχνοντας σε οικοδομές γκρεμισμένες που θα ήταν ίσως το δικό μας σπίτι
προσπαθώντας να θυμηθούμε χρονολογίες και ηρωικές πράξεις
θα μπορέσουμε;

γιατί δεθήκαμε και σκορπιστήκαμε
και παλέψαμε με δυσκολίες ανύπαρχτες όπως λέγαν,
χαμένοι, ξαναβρίσκοντας ένα δρόμο γεμάτο τυφλά συντάγματα,
βουλιάζοντας μέσα σε βάλτους και μέσα στη λίμνη του Μαραθώνα,
θα μπορέσουμε να πεθάνουμε κανονικά;

Morire normalmente
Versione italiana di Filippo Maria Pontani

Sono passate tante e tante cose sotto i nostri occhi,
che gli occhi non han visto nulla;
ma più oltre e dietro,
la memoria come uno schermo bianco
una notte in un chiuso
dove scorgemmo strane parvenze,
strane piu di te, passare e dileguare
nell'immoto fogliame d'un albero di pepe

Abbiamo conosciuto così bene la sorte
errando fra le pietre rotte
-tremila anni o seimila-
frugando in edifici diroccati
che potevano essere forse la nostra casa
e sforzando la mente e ricordare date e gesta d'eroi:
potremo dunque?

Siamo stati legati e sparpagliati,
abbiamo fronteggiato asperità inesistenti
-a quanto si diceva- smarriti,
ritrovando una strada intasata di reggimenti ciechi,
naufraghi in acquitrini e dentro il lago di Maratona:
potremo ora morire normalmente?

Riccardo Venturi - 2010/2/7 - 16:12




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org