Language   

Δε θέλω καρδιά μου να κλαις

Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος
Language: Greek (Modern)


Nikolas Asimos / Νικόλας  Άσιμος

List of versions


Related Songs

Βαρέθηκα
(Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Δεν πα να μας χτυπάν
(Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
2010 - Στο καφενείον
(Gian Piero Testa)


De thelo kardiá mou na klais
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
Παράνομη κασέτα αρ. 00008
LP/CD "Το φανάρι του Διογένη" - 1987

to-fanari-tou-diogeni

Testo, musica e prima esecuzione di Nikolas Asimos
MC illegale n. 8 - LP/CD (con Sotiria Leonardou) "To fanari tou Dioghéni/La lanterna di Diogene"
1987
Δε θέλω καρδιά μου να κλαις για όσα περάσαμε χθες,
χαλάσανε τόσα πολλά μα βρες μονοπάτι ξανά,
δεν ξέρει ο κόσμος να ζει, κατέβα να πάμε πεζοί,
εκεί που καθένας ζητά να βρει τη μιλιά του ξανά.

Τον πόλεμο μισώ κι απ' τη ζωή αποζητώ,
να μη μου μείνει μόνο το παράπονο
κι ας ήταν μια φορά να μ' είχες πάρει αγκαλιά,
το ξέρω σου ζητώ πάρα πολλά.

Για πο πο ρε, για πο πο ρε, για πο πο ρε ρα

Δε θέλω καρδιά μου να κλαις για όσα περάσαμε χτες,
δανείσου κι εσύ μια φορά και βρες μονοπάτι ξανά
κι αν χάνεις αυτό που σε ζει δεν έφταιξες μόνον εσύ,
αξίζει να ζουν σαν παιδιά εκείνοι που έχουν καρδιά.

Τον πόλεμο ζητώ για μια ζωή που δεν τη ζω,
να μην μου μείνει μόνο το παράπονο
κι ας ήταν μια φορά να δεις μικρέ μου φουκαρά,
πως μαλακώνω σαν δε μου μιλάς σκληρά.

Τον πόλεμο μισώ κι απ' τη ζωή αποζητώ,
να μη μου μείνει μόνο το παράπονο
κι ας ήταν μια φορά να μ' είχες πάρει αγκαλιά,
το ξέρω σου ζητώ πάρα πολλά.

Για πο πο ρε, για πο πο ρε, για πο πο ρε ρα

Contributed by Gian Piero Testa - 2010/12/18 - 17:17




Language: Italian

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

Versione italiana di Gian Piero Testa

Ho stentato alquanto a venire a capo (sempre che ne sia venuto...) della frase di ritornello, non trascritta nel testo di cui dispongo. Dapprima l'ho trovata come è riportata qui sopra, nel testo in greco: sembrerebbe una sequenza di interiezioni: "ghié" (ghié mou : figlio mio, dio mio), "po po" (ohi, ohi), "re" (eh!) con "ra" come variante fonica. Ma il mio orecchio (che ha conosciuto tempi migliori...) la sente come la scrivo qui sotto. (gpt)
NON VOGLIO CHE TU PIANGA CUORE MIO

Yè po po ri, yè po po ri, yè po po ri ra

Non voglio che tu pianga cuore mio per quante ne abbiamo passate ieri,
tante e tanto grandi cose sono andate perdute ma ritroverai un sentiero,
il mondo non sa vivere, scendi e andiamo a piedi,
là dove ognuno cerca di ritrovare il suono della propria voce.

Odio la guerra e imploro dalla vita
che non mi rimanga solamente il dispiacere
e se almeno una volta mi avessi preso in braccio,
lo so che ti sto chiedendo troppo.

Yè po po ri, yè po po ri, yè po po ri ra

Non voglio che tu pianga cuore mio per quante ne abbiamo passate ieri,
riconosci il tuo debito una volta e torna a cercare un sentiero
e se perdi colui che ti vive la colpa non sarà stata soltanto tua
è giusto che vivano come bambini coloro che hanno un cuore.

Desidero la guerra per una vita che non vivo,
che non mi rimanga solamente il dispiacere
e se almeno una volta mi avessi visto piccolo sfigato mio,
come mi intenerisco quando non mi parli con durezza.

Odio la guerra e imploro dalla vita
che non mi rimanga solamente il dispiacere
e se almeno una volta mia avessi preso in braccio,
lo so che ti sto chiedendo troppo.

Yè po po ri, yè po po ri, yè po po ri ra

Contributed by Gian Piero Testa - 2010/12/18 - 18:32




Language: French

Version française – JE NE VEUX PAS QUE TU PLEURES, MON CŒUR – Marco Valdo M.I. – 2010
Chanson grcque – Δε θέλω καρδιά μου να κλαις - Νικόλας Άσιμος Nikolas Asimos – d'après la version italienne « NON VOGLIO CHE TU PIANGA CUORE MIO » de Gian Piero Testa

J'ai ramé un peu pour venir à bout (pour autant que...) de la phrase ritournelle, qui n'est pas reprise dans le texte dont je dispose. …. On dirait une série d'interjections : "ghié" (ghié mou : mon fils, mon dieu), "po po" (oh, oh), "re" (eh!) avec "ra" comme variante phonique. À mon oreille (qui a connu des temps meilleurs...) je l'entends comme je l'ai écrite ci-après... (gpt) : « Yè po po ri, yè po po ri, yè po po ri ra ».


Comme on le verra, la ritournelle n'est pas traduite...
JE NE VEUX PAS QUE TU PLEURES, MON CŒUR

Yè po po ri, yè po po ri, yè po po ri ra
Je ne veux pas que tu pleures, mon cœur pour tout ce que nous avons subi hier
Tant et tant de grandes choses se sont perdues mais tu retrouveras un sentier
Le monde ne sait pas vivre, descends et allons à pieds.
Là où chacun cherche à retrouver le son de sa propre voix.

Je hais la guerre et j'implore de la vie
Qu'elle ne me laisse pas le seul déplaisir
Et qu'au moins une fois, tu m'aies pris dans tes bras
Je sais que je te demande trop.

Yè po po ri, yè po po ri, yè po po ri ra

Je ne veux pas que tu pleures, mon cœur pour tout ce que nous avons subi hier
Reconnais pour une fois ta dette et retournes chercher un sentier
Et si tu perds celui avec lequel tu vis, ce ne sera pas ta seule faute
Il est juste que vivent comme des enfants ceux qui ont un cœur.

Je désire la guerre pour une vie que je ne vis pas
Afin que ne me reste pas le seul déplaisir
Et si au moins une fois tu m'avais vu petit , chanceux
Comme je m'attendrirais quand tu me parles avec dureté.

Je hais la guerre et j'implore la vie
qu'elle ne me laisse pas seulement le déplaisir
Et si au moins une fois tu m'avais pris dans tes bras
Je sais que je te demande trop.

Yè po po ri, yè po po ri, yè po po ri ra

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2010/12/21 - 08:59


Caro Marcovaldo, là dove traduci "Et si au moins une fois tu m'avais vu petit , chanceux" andrebbe inteso - scusa il mio francese -: "Et si au moins une fois tu avais vu, mon petit chanceux, ...". "Piccolo sfigato mio" è un vocativo, rivolto al cuore: poiché ho rispettato il testo che avevo, che non porta la virgola, ti ho tratto in inganno. Scusami. Di merda o no, ti auguro un buon Natale.

Gian Piero Testa - 2010/12/23 - 23:18


Merci à Gian Piero Testa. En effet, j'étais resté perplexe devant le texte et j'avais bien dû trancher pour une version. C'est le lot du traducteur que de suivre, comme Marco Valdo M.I. suit l'âne Lucien ou l'inverse, le texte qu'il a sous les yeux. Parfois, on s'égare...


Après correction, le texte deviendrait dès lors :

"Je désire la guerre pour une vie que je ne vis pas
Afin que ne me reste pas le seul déplaisir
Et si au moins une fois tu m'avais vu, petit chanceux
Comme je m'attendrirais quand tu me parles avec dureté."

Et pour la nuit... Ce sera une nuit comme toutes les nuits, un nuit qui ira du jour au jour, avec la tranquille compagnie de mon ami Lucien l'âne. Au matin, on se réveillera et comme aujourd'hui, on regardera si la neige est toujours là. Elle l'est...

Bien cordial
Marco Valdo M.I.

Marco Valdo M.I. - 2010/12/24 - 09:25




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org