Language   

Το θαλασσινό τριφύλλι

Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος
Language: Greek (Modern)


Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος

List of versions


Related Songs

Quella cosa in Regione Lombardia
(Gian Piero Testa)
Ο Αύγουστος
(Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Το ερημονήσι
(Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)


To thalassinó trifýlli
[1972]

Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poésie / Runo:
Οδυσσέας Ελύτης [ Odysseas Elytis ]

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Λίνος Κόκοτος [ Linos Kokotos ]

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Ρένα Κουμιώτη [ Rena Koumioti ]

'Αλμπουμ / Album :
Το θαλασσινό τριφύλλι [ To thalassinó trifýlli ]



 Die gantze Welt in einem Kleberblat, 1581  Heinrich Bünting  -  Gerusalemme, Biblioteca nazionale d'Israele
Die gantze Welt in einem Kleberblat, 1581 Heinrich Bünting - Gerusalemme, Biblioteca nazionale d'Israele





Molte delle canzoni dell’album Trifoglio di mare continuano ad essere cantate oggi, specie dai cori: c’è la Grecia con tutti gli elementi che le vengono associati dall’immaginario collettivo. La loro scorrevolezza però non deve fuorviare: sono tutte poesie di Elytis.

A Odysseas Elytis fu conferito il Nobel per la Letteratura nel 1979 con questa motivazione : Per la sua poesia, che, sullo sfondo della tradizione greca, dipinge con forza sensuale e chiarezza intellettuale la lotta dell'uomo moderno per la libertà e la creatività. .
In tale circostanza Odysseas Elytis pronunciò il seguente discorso conviviale. Per cogliere la cifra del poeta tali parole sono poche, ma sufficienti per dare un’idea preliminare all’ascolto dei suoi testi.

Discorso conviviale di Odysseas Elytis a Stoccolma, 10 dicembre 1979

Sire, Madame, Altesses Royales, Mesdames, Messieurs,
Le voyage d’Odysseus, dont il m’a été donné de porter le nom, semble ne devoir jamais s’achever. Et c’est heureux. Comme l’observait un de nos grands poètes contemporains, l’essentiel n’est pas dans le retour à Ithaque, qui met un terme à presque tout, mais dans l’errance qui est connaissance et aventure. Ce besoin de l’homme de découvrir, de connaître, de s’initier à ce qui le dépasse, est irrépressible. Nous sommes tous captifs de cette soif de connaître ” le miracle “, de croire que le miracle se produit, pourvu que nous y soyons préparés et que nous l’attendions.

En me consacrant, à mon tour, pendant plus de quarante ans, à la poésie, je n’ai rien fait d’autre. Je parcours des mers fabuleuses, je m’instruis en diverses haltes. Et me voici, aujourd’hui, à l’escale de Stockholm avec pour seul capital, dans mes mains, quelques mots helléniques. Ils sont modestes, mais vivants puisqu’ils se trouvent sur les lèvres de tout un peuple.
Ils sont âgés de trois mille ans, mais aussi frais que si l’on venait de les tirer de la mer. Parmi les galets et les algues des rives de l’Egée. Dans les bleus vifs et l’absolue transparence de l’éther. C’est le mot ” ciel “, c’est le mot ” mer “, c’est le mot ” soleil “, c’est le mot ” liberté “. Je les dépose respectueusement à vos pieds. Pour vous remercier. Pour remercier le noble peuple de Suède et ses maîtres à penser qui, en s’opposant à l’estimation quantitative des valeurs, conservent le secret de renouveler chaque année le miracle



Signore, Signora, Altezze reali, Signore, Signori,
Il viaggio di Ulisse, il cui nome mi è stato dato il nome, sembra non dovere terminare mai. E me ne rallegro. Come ha osservato uno dei nostri grandi poeti contemporanei, il punto focale non è il ritorno a Itaca, che pone fine a quasi tutto, ma nel vagabondare che è conoscenza e avventura. Questo bisogno umano di scoprire, conoscere, applicarsi a ciò che va oltre, è inarrestabile. Siamo tutti prigionieri di questa sete di conoscere "il miracolo", di credere che il miracolo accada, nella misura in cui ci siamo preparati e lo aspettiamo.

Da parte mia dedito per più di quarant'anni alla poesia, non ho fatto altro. Attraverso mari da favola, apprendo in varie soste. Ed eccomi qui, oggi, alla tappa di Stoccolma con nient’altro in mano che alcune parole elleniche. Sono modeste ma vive poiché sono sulle labbra di un intero popolo.
Hanno tremila anni, ma fresche come appena estratte dal mare, tra i ciottoli e le alghe delle rive dell'Egeo. Nei blu vibranti e nell'assoluta trasparenza dell'etere. È la parola "cielo", è la parola "mare", è la parola "sole", è la parola "libertà". Li metto con rispetto ai vostri piedi. Per ringraziare il nobile popolo di Svezia , i suoi pensatori che, opponendosi alla riduzione dei valori alla dimensione quantitativa, mantengono il segreto di rinnovare il miracolo tutti gli anni.
Μια φορά στα χίλια χρόνια
του πελάγου τα τελώνια
μες στα σκοτεινά τα φύκια
μες τα πράσινα χαλίκια.

Το φυτεύουνε και βγαίνει
πριν ο ήλιος ανατείλει
το μαγεύουνε και βγαίνει
το θαλασσινό τριφύλλι.

Το θαλασσινό τριφύλλι ποιος
θα βρει να μου το στείλει.
Ποιος θα βρει να μου το στείλει
το θαλασσινό τριφύλλι.

Μια φορά στα χίλια χρόνια
κελαηδούν αλλιώς τ’ αηδόνια.
Δε γελάνε μήτε κλαίνε,
μόνο λένε μόνο λένε.

Μια φορά στα χίλια χρόνια
γίνεται η αγάπη αιώνια.
Να `χεις τύχη να `χεις τύχη
κι η χρονιά να σου πετύχει.

Το θαλασσινό τριφύλλι ποιος
θα βρει να μου το στείλει.
Ποιος θα βρει να μου το στείλει
το θαλασσινό τριφύλλι.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/4/23 - 14:55




Language: Italian

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
IL TRIFOGLIO MARINO

Una volta sola in mille anni
i demoni del mare
fra le alghe tenebrose
fra i ciottoli verdastri

Lo seminano e spunta
prima che avvampi il sole
gli fanno un incantesimo e spunta
il trifoglio marino.

Il trifoglio marino chi
lo trova e me lo manda.
Chi lo trova e me lo manda
il trifoglio marino.

Una volta sola in mille anni
gli usignoli hanno un altro cinguettìo.
Non ridono e neppure piangono
solo parlano, solo parlano.

Una volta sola in mille anni
nasce l'amore eterno.
Buona fortuna, buona fortuna
e ti tocchi la buona annata.

Il trifoglio marino chi
lo trova e me lo manda.
Chi lo trova e me lo manda
il trifoglio marino.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/4/23 - 14:59




Language: Greek (Modern)

Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti
Το θαλασσινό τριφύλλι

Μια φορά στα χίλια χρόνια
του πελάγου τα τελώνια
Μες στα σκοτεινά τα φύκια
μες στα πράσινα χαλίκια
Το φυτεύουνε και βγαίνει
πριν ο ήλιος ανατείλει
Το μαγεύουνε και βγαίνει
το θαλασσινό τριφύλλι

Κι όποιος το 'βρει δεν πεθαίνει
κι όποιος το 'βρει δεν πεθαίνει

Μια φορά στα χίλια χρόνια
κελαηδούν αλλιώς τ' αηδόνια
Δε γελάνε μήτε κλαίνε
μόνο λένε μόνο λένε:
-Μια φορά στα χίλια χρόνια
γίνεται η αγάπη αιώνια
Να 'χεις τύχη να 'χεις τύχη
κι η χρονιά να σου πετύχει

Κι από τ' ουρανού τα μέρη
την αγάπη να σου φέρει

Το θαλασσινό τριφύλλι
ποιος θα βρει να μου το στείλει
Ποιος θα βρει να μου το στείλει
το θαλασσινό τριφύλλι.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/5/2 - 17:07




Language: English

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
nafpaktiakos
THE SEA TREFOIL

Once in thousand years
the ghosts of the sea
inside the dark seaweeds
inside the green shingle

they plant and it grows
before the sun arises
they charm and it grows
the sea trefoil.

The sea trefoil who
shall find and send me.
Who shall find and send me
the sea trefoil.

Once in thousand years
the nightingales trill elsewise
Neither they lauph, nor weep
they only talk, they only talk.

Once in thousand years
love becomes eternal.
Be in luck's way, be in luck's way
and may your year be successful.

The sea trefoil who
shall find and send me.
Who shall find and send me
the sea trefoil.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/5/5 - 22:19




Language: French

Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Angélique Ionatos
LE TRÈFLE MARIN

Une fois tous les mille ans
Les lutins de l'océan
Au milieu des algues noires
Et de la verte rocaille
Le sèment et le voilà qui germe
Avant que le jour ne se lève
Le charment et le voilà qui pousse
Le trèfle marin

Et qui le trouve ne meurt jamais
et qui le trouve jamais ne meurt

Une fois tous les mille ans
les rossignols chantent autrement
Sans rire et sans pleurer
Se contentent de parler:
«Une fois tous les mille ans
L'amour dure éternellement
Que la chance soit avec toi
et l'année de bon aloi

Et que le ciel en retour
Puisse t'envoyer l’amour»

Qui donc pourra me trouver
Le trèfle marin
Et celui qui le trouvera
est-ce qu'il me l'apportera ?

Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/5/5 - 22:20




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org