Language   

Η Μαριάνθη των Ανέμων

Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις
Language: Greek (Modern)


Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις

List of versions


Related Songs

Ένας ευαίσθητος ληστής
(Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Με το ίδιο βήμα θα γυρίσω (Gidiyorum bu şehirden)
(Haris Alexiou / Χάρις Αλεξίου)
Η πατρίδα
(Haris Alexiou / Χάρις Αλεξίου)


I Mariánthi ton Anémon
[1993]
Στίχοι και μουσική / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Μάνος Χατζιδάκις [ Manos Hatzidakis ]

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1.Νένα βενετσάνου [ Nena Venetsanou ]
'Αλμπουμ / Album :
Οι μπαλάντες της οδού Αθηνάς / Le ballate di via Atene [1993]

2. Κατερίνα Φωτεινάκη [ Katerina Fotinaki ]
'Αλμπουμ / Album :
Tzitzikia [2014]

3. Χάρις Αλεξίου [ Haris Alexiou ]
'Αλμπουμ / Album :
Σε Απροβλεπτα Τραγουδια / In canti indimenticabili [1987]

 Humanos paisajes, 1953 -  Aurora Reyes
Humanos paisajes, 1953 - Aurora Reyes
Μέσα από άγνωστο χωριό κοντά στον Παρνασσό
ξεκίνησα για να δοκιμαστώ
κι αυτούς που με παιδέψανε σαν άγιο και Χριστό
τους έκοψα τον ένα τους μαστό
περπάτησα και πάτησα σε ζωντες και νεκρούς
ξεπέρασα τους δίσεκτους καιρούς
κι απόκτησα τον μύθο μου με στοχασμούς πικρούς
σε υπόγειους δρόμους άδειους και υγρούς

Με λεν Μαριάνθη κι είμ’από τρελή γενιά
μισώ του κόσμου τη βία κι απονιά
χιλιάδες μάτια με κοιτούν από μακριά
και μου μετράνε της ζωής μου τα κεριά...
χιλιάδες μάτια με κοιτούν από μακριά
και μου μετράνε της ζωής μου τα κεριά


Μια χήρα από την Έφεσο δεν ήμουνα ποτές
δεν είχα στρατιώτες για εραστές
τα ζάρια μου τα έπαιξα στις φτωχογειτονιές
και κέντησα τον πόνο με πενιές
δεν μπόρεσα να γίνω ούτε γυναίκα ούτε ευτυχής
δεν δούλεψα σε οίκους ανοχής
και μες την αναδίπλωση της νέας εποχής
απόμεινα μια ανάμνηση ατυχής

Με λεν Μαριάνθη κι είμαι από τρελή γενιά
μισώ του κόσμου τη βία κι απονιά
χιλιάδες μάτια με κοιτούν από μακριά
και μου μετράνε της ζωής μου τα κεριά...
χιλιάδες μάτια με κοιτούν από μακριά
και μου μετράνε της ζωής μου τα κεριά.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/5/6 - 11:55




Language: Italian

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
android2020
MARIAFIORE DEI VENTI

Da uno sconosciuto paese vicino al Parnasso
mi sono mossa per mettermi alla prova,
ho tagliato il cordone ombelicale
da coloro che mi hanno tormentato come una santa, o come Cristo,
ho camminato e camminato fra viventi e morti,
ho passato tempi infausti,
e ho raggiunto la mia leggenda con meditazioni amare,
in strade sotterranee, vuote e umide.

Mi chiamo Mariafiore e provengo da una folle stirpe,
odio la violenza della gente e la insensibilità,
migliaia di occhi mi guardano da lontano
e fanno il calcolo degli anni che io possa avere...
migliaia di occhi mi guardano da lontano
e fanno il calcolo degli anni che io possa avere.

Giammai fui una vedova di Efeso,
non ho mai avuto soldati come amanti,
ho giocato i miei dadi nei quartieri poveri,
e ho pungolato la sofferenza col plettro,
non sono potuta diventare né moglie, né prospera,
non ho lavorato in case di tolleranza,
e nei rivolgimenti della nuova epoca
sono rimasta uno sventurato ricordo.

Mi chiamo Mariafiore e provengo da una folle stirpe,
odio la violenza della gente e la insensibilità,
migliaia di occhi mi guardano da lontano
e fanno il calcolo degli anni che io possa avere...
migliaia di occhi mi guardano da lontano
e fanno il calcolo degli anni che io possa avere.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/5/6 - 11:57




Language: English

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Rautha
MARIANTHE OF THE WINDS

From an unknown village near Parnassus
I took off to be tested
And those that tormented me like a saint and Christ
I cut them their one tit
I walked and I stepped on the living and the dead
I overcame the bissextile years
And I got my myth with bitter thoughts
In underground streets empty and humid

They call me Marianthe and I am from a crazy lineage
I hate people's violence and heartlessness
Thousands eyes see me from afar
And count my life's candles...
Thousands eyes see me from afar
And count my life's candles

A widow from Ephesus I was never
I didn't have soldiers for lovers
I threw my dice in the poor neighborhoods
I embroidered my pain with string plucks
I couldn't become either a woman or happy
I didn't work in brothels
And in the new age's wrap
I remained an unfortunate memory

They call me Marianthe and I am from a crazy lineage
I hate people's violence and heartlessness
Thousands eyes see me from afar
And count my life's candles...
Thousands eyes see me from afar
And count my life's candles.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/5/6 - 19:38




Language: French

Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Clara Villain
MARIANTHI

Quittant un village inconnu proche du Parnasse,
Je me suis mise en route pour affronter le monde.
À ceux qui m’ont fait souffrir le martyre,
j’ai tranché un sein.

J’ai marché, j’ai foulé morts et vivants,
j’ai surmonté les épreuves,
et j’ai forgé ma légende avec des pensées amères
dans des souterrains humides et déserts.

On m’appelle Marianthi, héritière de la folie,
je hais la violence et la cruauté du monde.
Des milliers d’yeux me regardent de loin
et comptent les bougies qu’il me reste à souffler…
Des milliers d’yeux me regardent de loin
et comptent les bougies qu’il me reste à souffler.

Jamais je n’ai été veuve d’Éphèse
Jamais je n’ai eu de soldats pour amants
J’ai jeté mes dés dans les bas-quartiers
Et j’ai brodé ma douleur au son des bouzoukis

Je n’ai su devenir ni femme ni heureuse
Je n’ai pas travaillé dans des maisons closes.
Une ère nouvelle s’annonce et rebrousse chemin
Et je ne demeure qu’un mauvais souvenir.

On m’appelle Marianthi, héritière de la folie,
Je hais la violence et la cruauté du monde.
Des milliers d’yeux me regardent de loin
Et comptent les bougies qu’il me reste à souffler…
Des milliers d’yeux me regardent de loin
Et comptent les bougies qu’il me reste à souffler.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/5/7 - 12:53




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org