Είμαι τραγούδι, είμαι λαός,
δεν είμαι σκλάβος κανενός.
Βαριά η θλίψη με πικραίνει
με νόμους που ’φτιαξαν ληστές.
Είμαι τ’ αηδόνι που πεθαίνει
φυλακισμένο μες στο χτες.
Είμαι τραγούδι, είμαι λαός
δεν είμαι σκλάβος κανενός.
Μη με κοιτάζεις που σωπαίνω,
μέσα μου καίει μια φωτιά
σαν το τραγούδι που ’ναι γραμμένο
μέσ’ απ’ τη φτώχεια, την ξενιτειά.
Είμαι τραγούδι, είμαι λαός,
δεν είμαι σκλάβος κανενός.
Είν’ η πορεία μου δεμένη
μέσα σε δρόμους του καημού
με μια πατρίδα ξεριζωμένη
και μια γενιά ξενιτεμού.
Είμαι τραγούδι, είμαι λαός,
δεν είμαι σκλάβος κανενός.
δεν είμαι σκλάβος κανενός.
Βαριά η θλίψη με πικραίνει
με νόμους που ’φτιαξαν ληστές.
Είμαι τ’ αηδόνι που πεθαίνει
φυλακισμένο μες στο χτες.
Είμαι τραγούδι, είμαι λαός
δεν είμαι σκλάβος κανενός.
Μη με κοιτάζεις που σωπαίνω,
μέσα μου καίει μια φωτιά
σαν το τραγούδι που ’ναι γραμμένο
μέσ’ απ’ τη φτώχεια, την ξενιτειά.
Είμαι τραγούδι, είμαι λαός,
δεν είμαι σκλάβος κανενός.
Είν’ η πορεία μου δεμένη
μέσα σε δρόμους του καημού
με μια πατρίδα ξεριζωμένη
και μια γενιά ξενιτεμού.
Είμαι τραγούδι, είμαι λαός,
δεν είμαι σκλάβος κανενός.
Contributed by Bernart Bartleby - 2014/7/4 - 13:30
Language: Italian
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
8 luglio 2014
8 luglio 2014
CANZONE SONO, POPOLO SONO
Canzone sono, popolo sono,
non sono schiavo di nessuno.
Grave la pena m'affligge
con leggi fatte da ladri.
Sono un usignolo morente
ingabbiato nel passato.
Canzone sono, popolo sono,
non sono schiavo di nessuno.
Non mi guardare, che taccio.
In me arde un fuoco
scritto, come la canzone,
da dentro la povertà e dall'esilio.
Canzone sono, popolo sono,
non sono schiavo di nessuno.
Il mio cammino è legato
su strade di nostalgia
a una patria sradicata,
a una generazione di emigrati.
Canzone sono, popolo sono,
non sono schiavo di nessuno.
Canzone sono, popolo sono,
non sono schiavo di nessuno.
Grave la pena m'affligge
con leggi fatte da ladri.
Sono un usignolo morente
ingabbiato nel passato.
Canzone sono, popolo sono,
non sono schiavo di nessuno.
Non mi guardare, che taccio.
In me arde un fuoco
scritto, come la canzone,
da dentro la povertà e dall'esilio.
Canzone sono, popolo sono,
non sono schiavo di nessuno.
Il mio cammino è legato
su strade di nostalgia
a una patria sradicata,
a una generazione di emigrati.
Canzone sono, popolo sono,
non sono schiavo di nessuno.
Language: Spanish
Traduzione spagnola dal blog Faetonte
SOY CANCIÓN, SOY PUEBLO
Soy canción, soy pueblo,
no soy esclavo de nadie.
Una grave pena me aflige
con leyes que hicieron unos ladrones.
Soy un ruiseñor que muere
enjaulado en el ayer.
Soy canción, soy pueblo,
no soy esclavo de nadie.
No me mires, que callo,
en mí arde una llama
como la canción está escrita
desde la pobreza, desde el destierro.
Soy canción, soy pueblo,
no soy esclavo de nadie.
Mi marcha está atada
en los caminos de la nostalgia
a una patria desarraigada
y una generación de emigrantes.
Soy canción, soy pueblo,
no soy esclavo de nadie.
Soy canción, soy pueblo,
no soy esclavo de nadie.
Una grave pena me aflige
con leyes que hicieron unos ladrones.
Soy un ruiseñor que muere
enjaulado en el ayer.
Soy canción, soy pueblo,
no soy esclavo de nadie.
No me mires, que callo,
en mí arde una llama
como la canción está escrita
desde la pobreza, desde el destierro.
Soy canción, soy pueblo,
no soy esclavo de nadie.
Mi marcha está atada
en los caminos de la nostalgia
a una patria desarraigada
y una generación de emigrantes.
Soy canción, soy pueblo,
no soy esclavo de nadie.
Contributed by Bernart Bartleby - 2014/7/4 - 13:31
Torno dopo qualche tempo sul sito e che mi vedo?!? Il Bartleby ellenico... (Μπάρτλεμπυ)!!! Gian Piero Bartleby? Bernart Testa? Il tempo delle sorprese non finisce mai!! :-P Ad ogni modo, sïa mai che la gloriosa Sezione Greca del sito si accontenti di una traduzione spagnuola dal un blog Fetente Fetonte, e ho provveduto di persona dopo le "giudate" di prima...
Riccardo Venturi - 2014/7/8 - 00:34
Language: French
Version française – CHANSON SUIS, PEUPLE SUIS – Marco Valdo M.I. – 2024
d’après la traduction italienne de Riccardo Venturi – 2014
d’une
Chanson grecque - Είμαι τραγούδι, είμαι λαός - Stelios Kazantzidis / Στέλιος Καζαντζίδης – 1988
Paroles : Nikos Loukas
Musique : Takis Soukas
d’après la traduction italienne de Riccardo Venturi – 2014
d’une
Chanson grecque - Είμαι τραγούδι, είμαι λαός - Stelios Kazantzidis / Στέλιος Καζαντζίδης – 1988
Paroles : Nikos Loukas
Musique : Takis Soukas
CHANSON SUIS, PEUPLE SUIS
Chanson suis, peuple suis ;
De personne, esclave ne suis.
Un lourd chagrin me rend amer
Avec ces lois faites par des gangsters.
Je suis le rossignol agonisant
Emprisonné dans l'antan.
Chanson suis, peuple suis ;
De personne, esclave ne suis.
Ne me regardez pas, je suis taiseux,
En moi brûle un feu
Comme la chanson dicté
Par la pauvreté, par l'exil étranger.
Chanson suis, peuple suis ;
De personne, esclave ne suis.
Ma route est liée
Aux rues de l’étranger,
À une patrie déracinée,
Et une génération d'émigrés.
Chanson suis, peuple suis ;
De personne, esclave ne suis.
Chanson suis, peuple suis ;
De personne, esclave ne suis.
Un lourd chagrin me rend amer
Avec ces lois faites par des gangsters.
Je suis le rossignol agonisant
Emprisonné dans l'antan.
Chanson suis, peuple suis ;
De personne, esclave ne suis.
Ne me regardez pas, je suis taiseux,
En moi brûle un feu
Comme la chanson dicté
Par la pauvreté, par l'exil étranger.
Chanson suis, peuple suis ;
De personne, esclave ne suis.
Ma route est liée
Aux rues de l’étranger,
À une patrie déracinée,
Et une génération d'émigrés.
Chanson suis, peuple suis ;
De personne, esclave ne suis.
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2024/7/31 - 11:38
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Στίχοι: Νίκος Λουκάς
Μουσική: Τάκης Σούκας
Parole di Nikos Loukas
Musica di Takis Soukas
Nel disco di Leonidas Velis / Λεωνίδας Βελής intitolato “Η Συνάντηση” del 1985 e in quello di Στέλιος Καζαντζίδης / Stelios Kazantzidis intitolato “Ελεύθερος” del 1988.