Language   

Πόσο νωρίς φεύγει το φως απ’ τη ζωή μας

Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου
Language: Greek (Modern)


Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου

List of versions


Related Songs

Θα 'ρθεί καιρός
(Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Parangelia (per Katerina Gogou)
(Cesare Basile)
Χωροφύλαξ
(Giorgos Pilalas (Georges Pilali) / Γιώργος Πιλάλας (Ζωρζ Πιλαλί))


Póso norís févgi to gos ap'ti zoí mas
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
Μουσική: Κυριάκος Σφέτσας
Δίσκο: Στο δρόμο, 1981

Testo: Caterina Gogou
Musica: Kyriakos Sfetsas
Disco: Sto dromo/Sulla strada, 1981
apomo

gwgouPer mettere a fuoco questa poesia di Caterina Gogou, per la cui recitazione, affidata alla stessa autrice, nel 1981 compose la musica Kyriakos Sfetsas, bisogna tentare di ricordarsi la tecnica fotografica prima che irrompesse quella digitale: quando si compravano e si caricavano i rullini, si calcolava il tempo e il diaframma, si sviluppavano i negativi, e poi si facevano stampare le copie. La luce della vita è vissuta come quella che permette di fotografare; e la vita che sta intorno a Caterina si imprime in tetri negativi di una realtà stravolta, disgustosa, nevrotizzante, dove gli uomini sono ridotti a ombre, e alla quale si sfugge o impaticcandosi, o quando non basta, con vani ritorni a un passato a sua volta sconvolto solo perché un futuro non appare davanti, o con il puro sfogo e la gratuita provocazione verso chi questa vita inaccettabile l'accetta e vi si adatta. C'è tuttavia in questa poesia ancora un conato di speranza che emerge negli ultimi versi, dove una nera bandiera dell'anarchia sembra capace di restituire luce, cuore e strade da percorrere all'umanità estraniata e disumanizzata.
La lirica appartiene alla raccolta Ιδιώνυμο (Idionimo: vale a dire quel tipo di delitto che la legge espressamente prevede e persegue con pene o più gravi o più leggere di quelle generiche, a seconda che il comportamento illegale sia considerato uno speciale pericolo pubblico ovvero sia più giustificabile in considerazione di un'etica comune). (gpt)
Πόσο νωρίς φεύγει το φως απ’ τη ζωή μας αδερφέ μου...
Μέσα απ’ τ’ αλλεργικά μας βλέφαρα
αργά στα νύχια πατάει η ζωή
μπας και την πάρουμε πρέφα
μακραίνει χάνεται... κοίτα έγινε κουκίδα στρίβει γωνία... πάει...
Σκοτεινιάααα!!
Αρνητικά φωτογραφίας κοιτάω και είναι λέει άνθρωποι
κόκκινα φωτιά τα μάτια τους παγιδευμένων λύκων
νύχια δανεικά – πως τους κατάντησαν έτσι – ξένες μασέλες
βδέλλες κολλάνε στο λαρύγγι μας τραβάνε τα κουμπιά μας
μπας και τη βγάλουνε λιγάκι ακόμα.
Είναι εκείνοι του τραίνου – τους θυμάμαι καλά –
που όταν κανονίσαμε το πρώτο μας όνειρο να πάμε εκδρομή
μας πέταξαν στις τεντωμένες ράγες του ηλεκτρικού
σαν άδεια σακιά σ’ αφύλαχτη διάβαση
για υπερβάλον βάρος.
Όσοι «ζήσαμε» γραμμένο με εισαγωγικά
χιλιάδες κάνες κεντράρουνε πάνω μας
απ’ την ταράτσα του ΟΤΕ
κρύο κρύο και μελό με το μακό μας φανελάκι
κάνουμε τάχα πως έχουμε παλτό
κι ένα – είδες – όλοι μας τόχουμε –
βυσινιό νεύρο κάτω απ’ το μάτι μας βαράει ακόμα.
Πόσο ακριβή είν’ αδερφέ μου η ζωή
πόσο φτηνήνανε τα είδη κουράγιο ρε.
Μερικές φορές – μα δεν το βάζω κάτω –
έρχονται τούμπα τα αντικαταθλιπτικά
και γέρνει η παλάτζα
δεν έχει άλλο μπρος
σκύβω τότε και παίρνω στα δόντια μου
το ματωμένο μου μυαλό και πάω πίσω πίσω
γυρίζω πίσω να σωθώ
κι ύστερα δε βρίσκω το δρόμο
γιατί και κει είναι σκατά – σαν να μην τόξερα –
παντού σπασμένες σιδεριές και θραύσματα οβίδας
τρομάζω τα χάνω με το παραμικρό δεν έχω που να πάω
μονάχα η πόρτα της ΥΠΕΡΑΓΟΡΑΣ είν’ ανοιχτή
και χώνομαι μέσα
κοιτάω σαν αρπαχτικό που πάνε τα λεφτά
και την αξία χρήσης
Ντελίριουμ Τρέμενς το λεν’ αυτοί ΕΓΩ ΘΕΛΩ ΝΑ ΚΛΕΨΩ
Βάζω τότε μπροστά όλα τα στερεοφωνικά να παίζουν μαζεμένα
κάθε μάρκα κι άλλο σκοπό
και τα μεγάφωνα στο φουλ να σπάσουνε τ’ αφτιά τους
κι ύστερα μ’ ένα Σίγγερ ψαλιδάκι καλό
κόβω γύρω γύρω το στόμα τους το μεγαλώνω
κολλάω κει πάνω την ψυχή μου φιλί του θανάτου
και μέσα τους αδειάζω τα ψυχοφάρμακα
τα φαρμακεία τους και τους φαρμακοποιούς τους μαζί
Θάνατος στο Βυζάντιο σιχτίρ οι δυναστείες
το διάφραγμα της φίλης μου τις ειρηνικές επεμβάσεις
οι πουλημένες τραβηχτικές Kodak και Γ. Σταύρου
να πάνε να πεθάνουν
Θάνατος στους Αθάνατους
μαύρες σημαίες και κόκκινο το φως ανοίγει
– Θ’ ΑΝΟΙΞΕΙ – ο δρόμος το στόμα
τα μάτια η καρδιά και το μυαλό.
Έτσι να κάνουμε θα πέσει η πόρτα.
Κι η μηχανή με το αρχαίο φιλμ. Μη. Μη συνέχεια οι άνθρωποι
μαύρα αρνητικά και μεις ΚΑΜΕΝΟΙ ΗΛΙΟΙ.

Contributed by Gian Piero Testa - 2013/7/21 - 21:26




Language: Italian

Versione italiana di Gian Piero Testa
COME FA PRESTO A ANDARSENE LA LUCE

Come fa presto a andarsene la luce dalla nostra vita, fratello mio...
Dentro le nostre palpebre allergiche
lentamente la vita preme con le unghie
sta' a vedere che le scopriamo il gioco
si allontana si dilegua...guarda è diventata un puntolino gira l'angolo...sparita.
Buuuuuio!
Guardo dei negativi fotografici e sembrano persone
tizzoni rossi nei loro occhi di lupi intrappolati
unghie prese in prestito - come si sono ridotti così - dentiere straniere
sanguisughe si attaccano alla nostra laringe tirano i nostri bottoni
sta' a vedere che tiriamo avanti ancora un po'.
Sono quelli del treno - li ricordo bene
che quando decidemmo il nostro primo sogno di metterci in viaggio
ci scaraventarono sulle rotaie dell'elettrificata
come sacchi vuoti in un passaggio incustodito
come peso superfluo.
Quelli che: "siamo vissuti" - scritto tra virgolette
con mille canne ci tengono sotto tiro
dalla terrazza della compagnia telefonica
freddo freddo e melò nelle nostre magliette di cotone
facciamo come se avessimo il paltò
e un nervo viola - hai visto, tutti noi l'abbiamo -
colpisce ancora sotto il nostro occhio.
Quanto è cara la vita, fratello mio
quanto la qualità è scaduta, su coraggio.
Parecchie volte - ma io non mollo
vanno in testa-coda gli antidepressivi
e la bilancia oscilla
davanti non c'è altro
allora piego il collo e mi prendo tra i denti
il mio cervello sanguinante e vado indietro indietro
torno indietro per salvarmi
e poi non trovo la strada
perché anche là è tutta merda - come se non lo sapessi -
dappertutto cancelli sfondati e crateri di obice
mi spavento mi confondo per un nonnulla non ho dove andare
solo la porta del SUPERMERCATO è aperta
e mi ci piazzo dentro
come un avvoltoio guardo dove vanno a finire i soldi
e il valore d'uso
delirium tremens lo chiaman loro IO HO VOGLIA DI RUBARE
Allora mi metto davanti tutti gli stereo a suonare tutti insieme
ogni marca una musica diversa
e gli altoparlanti al massimo a spaccargli le orecchie
e poi con una buona forbicina Singer
taglio in tondo le loro bocche le allargo
sopra ci incollo la mia anima bacio della morte
e ci svuoto dentro gli psicofarmaci
le loro farmacie e insieme i loro farmacisti.
Morte a Bisanzio e al diavolo le dinastie
il diaframma della mia etnia le pacifiche invasioni
le Kodak e le G. Stavru in vendita allettanti
che vadano a morire.
Morte agl'Immortali
bandiere nere e rossa la luce si apre
- SI APRIRA' - la strada la bocca
gli occhi il cuore e il cervello.
Così si deve fare cadrà la porta.
E la macchina con l'antico rullino. No. No sempre e sempre gli uomini
negativi neri e noi BRUCIATURE DI SOLE.

Contributed by Gian Piero Testa - 2013/7/21 - 21:30




Language: French

Version française — LA LUMIÈRE DÉLAISSE VITE NOS VIES — Marco Valdo M.I. — 2022
d’après la traduction italienne — COME FA PRESTO A ANDARSENE LA LUCE — Gian-Piero Testa — 2013
d’une chanson grecque — Πόσο νωρίς φεύγει το φως απ’ τη ζωή μας — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1981

Texte : Katerina Gogou
Musique : Kyriakos Sfetsas
Disque : Sto dromo/Sur la Route, 1981

L'ŒIL D’ATHÈNES
L'ŒIL D’ATHÈNES


Pour éclairer ce poème de Katerina Gogou, pour la récitation duquel, confiée à l’autrice elle-même, Kyriakos Sfetsas a composé la musique en 1981, il faut essayer de se souvenir de la technique photographique avant l’irruption de la photographie numérique : quand on achetait et chargeait des rouleaux de pellicule, on calculait le temps et l’ouverture, développait les négatifs, puis faisait tirer des copies. La lumière de la vie est vécue comme ce qui permet de photographier ; et la vie qui entoure Katerina s’imprime dans les négatifs lugubres d’une réalité déformée, dégoûtante, névrotique, où les hommes sont réduits à l’état d’ombres, et dont on s’échappe soit en s’impatientant, soit, quand cela ne suffit pas, par de vains retours à un passé qui n’est lui-même déformé que parce qu’un avenir ne se dessine pas, soit par un pur défoulement et une provocation gratuite envers ceux qui acceptent cette vie inacceptable et s’y adaptent. Cependant, il y a encore un souffle d’espoir dans ce poème qui émerge dans les derniers vers, où un drapeau noir de l’anarchie semble capable de redonner de la lumière, du cœur et des chemins à l’humanité aliénée et déshumanisée.

Ce texte appartient à la collection Ιδιώνυμο (idem : c’est-à-dire le type de délit que la loi prévoit expressément et poursuit avec des peines plus graves ou plus légères que les peines génériques, selon que le comportement illégal est considéré comme un danger public particulier ou qu’il est plus justifiable au regard de l’éthique commune). (gpt)
LA LUMIÈRE DÉLAISSE VITE NOS VIES

Comme la lumière délaisse vite nos vies, mon frère…
À travers nos paupières allergiques,
La vie marche lentement sur nos ongles
Autant qu’on y adhère.
Elle s’efface… Ombre au coin de la rue.
Disparue.
Les ténèbres !
Une photo négative, les gens
Yeux rouges de loups piégés,
Aux prothèses étrangères — des crocs empruntés,
Les sangsues s’enfoncent dans nos gorges et sucent nos acnés
Pour s’en tirer un peu plus longtemps.
Ce sont ceux du train, je m’en souviens bien,
Qui, à notre premier rêve de partir au loin,
Nous ont jetés sur les rails électrifiés.
Sacs vides sur un passage non surveillé
Comme un poids en trop chargé.
Ceux qui ont : “vécu” — entre guillemets,
Avec mille fusils nous tiennent en respect
De la terrasse de la compagnie du téléphone.
Dans nos chemises de coton, froides et moites,
Nous faisons comme si nous avions une capote
Et voyez, à nous tous une barre violette
Bat encore sous nos paupières.
Comme la vie est chère, mon frère
La qualité baisse, et le courage se dérobe,
Plusieurs fois — mais jamais n’abandonne.
Il y a les antidépresseurs, et par chance,
Penche la balance.
Il n’y a plus rien d’autre devant.
Je m’incline et je serre mes dents.
Je retourne en arrière, l’esprit sanglant
Je retourne en arrière pour me sauver
Et je ne sais où aller.
C’est la merde là aussi — comme on sait -
Partout des fers tordus et des trous d’obus
J’ai peur, je m’embrouille, je suis perdu.
Voici la porte ouverte du supermarché
Et j’entre sans hésiter
J’ai l’air d’un prédateur cherchant où est l’argent.
Et à trouver ce que je peux utiliser.
« Delirium Tremens », « Je veux voler »…
Je rassemble les chaînes stéréo et j’entends
Des airs différents pour chaque appareil
Et la sono à fond à trouer les oreilles.
Avec une paire de ciseaux Singer, ensuite,
Je découpe et j’agrandis leurs bouches.
J’y colle le baiser de la mort glaireux
Et en elles, je vide les psychotropes,
Les pharmacies et les pharmaciens avec eux.
Mort à Byzance aux putains de dynasties,
Aux interventions pacifiques, au diaphragme de mon amie,
Les tirages Kodak vendus et C. Stavrou
S’en est allé mourir où ?
Mort aux Immortels
Drapeaux noirs et ouvrir les feux rouges
— OUVRIR — la route, la bouche,
Les yeux, le cœur et la cervelle.
Ça ferait tomber la porte
Et le vieux film, pareil.
Non. Non, ne le faites pas, ne faites pas des hommes
Des négatifs noirs et de nous, des soleils.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2022/10/13 - 19:36




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org