Language   

Η κρίσις

Riccardo Venturi
Language: Greek (Modern)


List of versions


Related Songs

Eno mărmoldir in to Vogēr gālbig frōmŏs
(Risyart Vandtūar)
Πορνογραφία
(Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Χτες στην Οδό Αβέρωφ
(Riccardo Venturi)


I krísis
3 Νοέμβρη 2011
3 novembre 2011
Testo greco di RV
e musica di chi ce la vorrà mettere

Proprio una bizzarra serata, stasera. Avevo sentito come il bisogno di immergermi nel greco, dopo le notizie di oggi, dopo la lettera di Theodorakis, dopo una marea di cose che non sto a dire. Più vado avanti con la mia vita, e dopo che avrebbe potuto interrompersi all'improvviso, e più mi sento una specie di spugna; come tale, ad un certo punto devo strizzarmi. Non so mai che cosa ne viene fuori, però. Stasera ne è venuta fuori una canzone, in greco, sulla crisi. S'intitola proprio così, infatti: "La crisi". Termine che ho volutamente messo nella forma classica, perché si abbia memoria di un passato che ronza e ronza come una zanzara fuori stagione. Stiamo vivendo in una specie di pornografia sistematica che ci sta uccidendo minuto per minuto, e cerchiamo di sopravvivere tirando fuori tutti gli espedienti che ci sono possibili senza deciderci a vivere nell'unico modo che ce lo permetterebbe appieno: rivoltarci. Questa la canzone, in grandi linee; la traduzione la lascio, se vorrà, a Gian Piero Testa. Avverto che non sarà facilissima, come facili non sono questi tempi oscuri. (RV)
Η κρίσις είναι μικρό νησί
στη Τυρρηνική θάλασσα
με πενήντα τέσσερις ψαράδες
διωγμένους από το Κράτος.

Η κρίσις είναι η πορνογραφία του Συστήματος

Η κρίσις είναι μία γριά
που δεν πετάει το ξερό ψωμί
και το τρώει με κομμάτια
προσιούτο και δάκρυα

Η κρίσις είναι η πορνογραφία του Συστήματος

Η κρίσις είναι άδειες
τηλεοράσεις που φωνάζουν
πωλήσεις στο τίποτα
και το τίποτα αγοράζει

Η κρίσις είναι η πορνογραφία του Συστήματος

Η κρίσις είναι η Τράπεζα
του Αιώνιου Νικητή,
είναι ένας ποδοσφαιριστής
που παίζει χωρίς πόδια

Η κρίσις είναι η πορνογραφία του Συστήματος

Η κρίσις είναι η ελπίδα
μίας άγνωστης εκδίκησης
ενώ το λεωφορείο
δε περνάει στην ώρα

Η κρίσις είναι η πορνογραφία του Συστήματος

Η κρίσις είναι η ιδιωτικοποίηση
του χρόνου και το καιρού,
αχανείς πλημμύρες
που εισβάλλουν την αγάπη

Η κρίσις είναι η πορνογραφία του Συστήματος

Η κρίσις είναι ηλίθιες απαντήσεις
που προηγούνται τις ερωτήσεις,
τρελοί αριθμοί και εκκλησίες
που μαλακίζονται στη φωτιά

Η κρίσις είναι η πορνογραφία του Συστήματος

Η κρίσις είναι η αποθεώσις
του Στιβ Τζόμπς, ενδ γουί γκωτ νο τζόμπς
μπατ γουί γκωτ λοτς οφ μπλόυ τζόμπς
που θα μας λύσουν όλες τις κρίσεις

Η κρίσις είναι η πορνογραφία του Συστήματος

Η κρίσις είναι μία φυλακή όπου
μ'αυτοκτονούνε κάθε μέρα,
το κεφαλαίο του αίματός μου
δεν ενδιαφέρει το χρηματιστήριο

Η κρίσις είναι η πορνογραφία του Συστήματος

Η κρίσις είναι ένα ρωλόι
που δε χτυπάει δημοκρατία,
είναι βόμβα που ανατινάζει
κάθε πείρα και κάθε θεωρία.

Η κρίσις είναι η πορνογραφία του Συστήματος

Η κρίσις είναι η επιθυμία
να είσαι αλλού, αλλά το αλλού
των άλλων το απορρίπτεις
στο αλλού της ξενοφοβίας

Η κρίσις είναι η πορνογραφία του Συστήματος

Η κρίσις είναι πόρτα κλειστή,
και το κλειδί το χάσανε άλλοι.
Η κρίσις είναι πόρτα κλειστή
κι εσύ τη 'χασες τη κλειδαριά.

2011/11/3 - 02:00


Bravo Riccardo. La tradurrò, tranne l'inglese...
Intanto ho composto qualcosa anch'io, per l'occasione:


Ωδή στην Άγγελα Μέρκελ

Σε γνωρίζω από τη κόψη
Του σπαθιού του Σαρκοσί
Που μου βγάλατε την όψη
Για να δω αρκετό ψωμί

Μόνο κόκκαλα μου μείναν
Μέσ' στην πέτσα τώρα πια
Και σαν πρώτα πεινασμένη
Χαιρετώ την Λευθεριά

Ω Βασσίλισσα της Νύχτας
Μανιασμένη Αγγελική
Η ελληνόπουλα Παμίνα
Θέλεις μόνο να χαθεί

Ο Ρωμιός χωρίς μυσθό
Η Ρωμιά χωρίς δουλειά
Ενα εκτύπαε τ' άλλο χέρι
Από την απελπισιά

Gian Piero Testa - 2011/11/3 - 05:49


Però, dai, bellino l'inglese traslitterato in greco, no? :-)
Sarebbe opportuno che nella traduzione tu lo lasciassi come...ritraslitterato dal greco (scrivendo ad esempio "tzomps" invece di "Jobs"). In questi ultimi tempi godo molto nello storpiare l'inglese. Bì èngri, bi fùlisc' ! E, a proposito, invito tutti a leggere il favoloso e intelligente articolo del webmaster Lorenzo M. sul suo blog. Lettura imprescindibile!

Riccardo Venturi - 2011/11/3 - 15:02


Farò così, e vado subito a leggere il ουεμπμάστερ di Lorenzo.
Tu poi, con comodo, mi traduci (e mi correggi l'ortografia) di questa filastrocca che ho appena finito di comporre?


Μοιρολοΐ ενός Ρωμιού

Δραχμή λιρέτα όπως κι ευρώ
φράγγα είναι και δε κρατώ
μου τα πήραν με πονηριές
κεφαλιούχοι και ληστές
που 'ρθαν δώ από παντού
να μ'αδειάσουν κουρελού
και μου ρίξανε την ψάθα
να την τρώω κι αν κάνω μπράτσα
είν' αυτή η ζερβή μου η μοίρα
νά βρεγμένο στην πλημμύρα
νά ριγμένο σε καταιγήδα
με γαμάει μια Γερμανίδα
που την λένε τ'Αγγελάρα
μα ακριβώς βρε διαβολάρα
Κόβω βόλτες στης Ομώνιας
δίχως φράγγα για τα ψώνια
στης Συντάγματος πηγαίνω
μήπως στου Γιωργή να μπαίνω
το γραφείο όπου κοιμάται
και την φτώχεια δεν θυμάται
του λαού του κακομοίρη
που τον καέι λιβανιστήρι
σαν θυσία για τους θεούς
Γερμανούς κι Ελβετούς
που κρατάνε τα λεπτά μας
που τους πήγε η κλεφτουριά μας
κεφαλιούχοι στρατηγοί
εμποροί οικοδομικοί
τραπεζήτες λωποδήτες
κομματόσκυλοι αλήτες...

Αν δεν σου φτάνει ακόμα, βάλε κι αυτούς·

...αρχιληστές εφοπλιστές
βαλ' και ποδοσφαιριστές
ηλεκτρολόγους μαστωράδες
ταβερνιάρηδες παπάδες
οδοντοίατρους που σου βγάζουν
με το δόντι τα σπλαχνά σου
συγκρατούν σαν ήταν δώρο
την απόδειξη και τον φόρο
Περιμένουν τώρα αυτοί
να χαράξει μιάν αυγή
που να κάνει επιστροφή
η γριά κυρά Δραχμή
Επειδή άμα κρατήσω
χίλια ευρώ τα θέλουν πίσω
και στα χέρια απομεινάρι
μια δραχμή για το συρτάρι
ενώ εκείνοι πουσταράδες
στην Ευρώπη έχουν χιλιάδες
καλά ευρώ για ν'αγοράσουν
το βίο μας και ακόμα φτάσουν
επειδή με μιά δραχμή
θα 'ναι δύσκολη η ζωή
για τ' εργάτη σε ανεργία
τσακησμένο απ' τ' εξουσία
με παιδιά και μ ένα σπίτι
που κρωστά στο τραπεζήτη
Αμα βρώ τον Γεωργάκι
θα του βγάλω το μεράκι
δημοψήφισμα του δώσω
μ ένα ξύλο τόσο τόσο
και πριν φτάσει η Αγιά Βδομάδα
θα μαζέψω μιάν ομάδα
να σκουπίσουμε καλά
όλη Ελλάδα και τα λοιπά

Gian Piero Testa - 2011/11/3 - 15:19


E' così indecente la mia traduzione, che non l'avete messa?

Gian Piero Testa - 2011/11/3 - 23:35


Scusa Gian Piero, c'è stato un problema tecnico. Cioè qualcuno (magari io) ha premuto il bottone sbagliato e la tua traduzione era finita... fra gli mp3 e per questo si era perso il testo. Puoi rimandarcela per favore?

Lorenzo - 2011/11/4 - 09:08




Language: Italian

Versione italiana di Gian Piero Testa

La crisi è anche che Πάντα ῥεῖ e chissà che dalle vecchie cose non ne vengano di buone e nuove. Per chi ci sarà ancora. Per curiosità, c'è già in questo sito una "Pornografia" di Manos Hatzidakis/Aris Davarakis, anch'essa niente male.

[Mi viene da ridere: anch'io avevo sbagliato il bottone, e avevo chiuso senza salvare, intanto era già salva nel sito...Stavo per rifare la traduzione, quando ho pensato che la notte scorsa non avevo spento il computer, ma l'avevo lasciato solo in stop, e che l'ultima operazione era stata il copia/incolla per AWS. E infatti era ancora lì, tra gli appunti. E' andata di lusso].
LA CRISI

La crisi è un'isoletta
nel mar Tirreno
con cinquantaquattro pescatori
cacciati via dallo Stato

La crisi è la pornografia del Sistema

La crisi è una vecchia
che non butta via il pan secco
e se lo mangia con pezzetti
di prosciutto e lacrime

La crisi è la pornografia del Sistema

La crisi sono vuote
televisioni che strillano
per vendere al nulla
e il nulla compera

La crisi è la pornografia del Sistema

La crisi è la Banca
dell'Eterno Vincitore,
è un calciatore
che gioca senza piedi

La crisi è la pornografia del Sistema

La crisi è la speranza
di una vendetta ignota
mentre la corriera
non passa alla sua ora

La crisi è la pornografia del Sistema

La crisi è la privatizzazione
del tempo e della meteo,
immense inondazioni
che sommergono l'amore

La crisi è la pornografia del Sistema

La crisi sono stupide risposte
che arrivano prima delle domande,
numeri pazzi e chiese
che si masturbano nel fuoco

La crisi è la pornografia del Sistema

La crisi è l'apoteosi
di Stiv Giobs, end uì got no giobs
bat uì got lots of blu giobs
che ci risolvono tutte le crisi

La crisi è la pornografia del Sistema

La crisi è una prigione dove
mi suicidano tutti i giorni,
il capitale del mio sangue
non interessa alla Borsa

La crisi è la pornografia del Sistema

La crisi è un orologio
che non batte democrazia,
è una bomba che sfracella
ogni esperienza e ogni teoria.

La crisi è la pornografia del Sistema

La crisi è la voglia
di essere altrove, ma l'altrove
degli altri lo ricacci
nell'altrove della xenofobia

La crisi è la pornografia del Sistema

La crisi è una porta chiusa
e altri hanno perduto la chiave.
La crisi è una porta chiusa
e tu non trovi più la serratura

Contributed by Gian Piero Testa - 2011/11/4 - 09:54




Language: French

Version française – LA CRISE – Marco Valdo M.I. – 2011
d'après la version italienne de Gian-Piero testa d'une
Chanson grecque – Η κρίσις – Riccardo Venturi – 2011


Une étrange soirée, ce soir. J'avais ressenti comme un besoin de m'immerger dans le grec, après les nouvelles du jour, après la lettre de Théodorakis, après une marée de choses que je dis pas. Plus j'avance dans ma vie, et après qu'elle aurait pu s'interrompre à l'improviste, et plus je me ressens comme une sorte d'éponge et comme tel, à un certain moment, je dois m'essorer. Je ne sais jamais ce qui va en advenir. Ce soir est advenue une chanson, en grec, sur la crise. Elle s'intitule justement ainsi : « La crise ». Mot que j'ai volontairement mis dans sa forme classique, pour qu'il y ait une mémoire du passé qui ronfle et ronfle comme un un vieil ours en hiver. Nous vivons une sorte de pornographie systématique qui nous tue minute après minute, et nous cherchons à survivre en usant tous les expédients possibles sans nous décider à vivre de l'unique manière qui le permettrait vraiment : nous révolter. Cette chanson, dans ses grandes lignes, j'en confie la traduction, s'il le veut, à Gian Piero testa. J'avertis qu'elle n'est pas très facile, comme ne sont pas plus faciles ces temps obscurs. [R.V.]

Mais qu'est-ce qu'ils font à la Grèce ? Et d'ailleurs, ce qu'ils font à la Grèce, ils ne vont pas tarder à nous le faier à nous, à nous tous.
En somme, dit Lucien l'âne, et je dis ça pour l'ami Riccardo, comme le disait Léo Ferré : Les Temps sont difficiles...

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane.
LA CRISE

La crise, c'est une îlette
Sur la mer Tyrrhénienne
Avec soixante-quatre pêcheurs
Chassés par l'État.

La crise, c'est la pornographie du Système

La crise, c'est une vieille
Qui ne jette pas le pain sec
Et le mange avec des bouts
De jambon et des larmes.

La crise, c'est la pornographie du Système

La crise , ce sont des télés
Vides qui s'égosillent
Pour vendre aux nuls
Et les nuls achèteront.

La crise, c'est la pornographie du Système

La crise, c'est la Banque
De l'Éternel Vainqueur
C'est un footballiste
Qui joue sans pieds.

La crise, c'est la pornographie du Système

La crise, c'est l'espérance
D'une vengeance inconnue
Alors que le car
Ne passe pas à l'heure

La crise, c'est la pornographie du Système

La crise, c'est la privatisation
Du temps et de la météo,
D'immenses inondations
Qui submergeront l'amour.

La crise, c'est la pornographie du Système

La crise, ce sont des réponses stupides
Qui arrivent avant les questions,
Un tas de fous et d'églises
Qui se masturbent devant le feu.

La crise, c'est la pornographie du Système

La crise, c'est l'apothéose
De Stive Jobz, end wì got no giobs
bat uì got lots of blu giobs
Qui résolvent toutes nos crises.

La crise, c'est la pornographie du Système

La crise, c'est une prison où
Ils me suicident tous les jours,
Mon capital de sang
N'intéresse pas la Bourse.

La crise, c'est la pornographie du Système

La crise, c'est une horloge
Qui ne toque pas la démocratie
Est une bombe qui fracasse
Toute expérience et toute théorie.

La crise, c'est la pornographie du Système

La crise, c'est la volonté
D'être ailleurs, mais l'ailleurs
Des autres le repousse
Dans l'ailleurs de la xénophobie.

La crise, c'est la pornographie du Système

La crise, c'est une porte fermée
Et d'autres ont perdu la clé.
La crise, c'est une porte fermée
Et tu ne trouves plus la serrure.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2011/11/4 - 23:19


Come mi aspettavo, la traduzione è...assai migliore dell'originale, ma avendoci messo le mani GPT non avevo alcun dubbio al riguardo. Una sola cosa: io con μαλακίζονται avevo inteso proprio "si masturbano", e come tale correggo. Nella prima strofa c'è un riferimento alla decisione del "Demanio" (ma sarà Demanio o Demonio?) di sfrattare tutti e 64 gli abitanti del villaggio dell'isola della Gorgona (non 54 quindi: sono dieci in più), che vi abitano da sempre. Tutta l'isola è adibita a colonia penale ma gli abitanti del villaggio erano sempre stati fatti restare, mischiandosi coi detenuti e con le guardie (tra le quali, molti anni fa, un mio zio dell'Elba). Ora lo "Stato", quello delle banche, dei bond e delle "misure europee", li vuole cacciare via entro il 31 dicembre. Hanno scritto a Napolitano, personaggio che è ben lungi dallo starmi simpatico; se però farà qualcosa per evitare questo sopruso gratuito e questo scempio, qualche punticino me lo guadagna. Oramai lo Stato asservito non dismette soltanto i suoi beni e i suoi immobili per raggranellare qualche soldo da infilare nel calderone di misure imposto dalla "Comunità Bancaria Europea": dismette anche le persone. Qui, comunque, la notizia.

Riccardo Venturi - 2011/11/4 - 10:20


Non l'avevo preso in considerazione questo significato, tanto ovvio per quei segaioli dei greci (dico così, perché "malaka" è l'insulto più generosamente distribuito: una ragione ci sarà pure...). Pensavo invece ti riferissi allo sciogliersi, al venir meno delle certezze ecclesiali, quando d'intorno divampano le fiamme, e anche le azioni dello IOR, mica solo le mie, si dileguano come fumo al vento. Invece tu alludi, credo, a una risposta al contrario, al rinchiudersi delle chiese nelle loro certezze, ancorché inadeguate, e nelle loro liturgie, ancorché patetiche. Ma in tal caso ci riferiamo a TUTTE le chiese, anche metaforicamente intese: le chiese propriamente dette, i partiti, le ideologie, i movimenti, ecc. ecc. Benissimo, allora: correggi senza esitare. Che bello tradurre, quando l'autore è a portata di mano...

Gian Piero Testa - 2011/11/4 - 10:40


Oramai μαλάκας non è nemmeno più un insulto, ho sentito dei ragazzi che si salutano e si abbracciano dandosi questo giojoso epiteto (le cui accezioni, ricordo, vanno da "segaiolo" a "stronzo"). In questo il greco va di pari passo col fiorentino, dato che, tra i giòvini della mia città, salutarsi dandosi di "bucaiolo" è comune (anche il webmaster, che è fiorentino di nascita, te lo potrà confermare); a Livorno, invece, si ricorre più volentieri alla toscanissima coprolalia, dandosi di "caàta". A pensarci bene, poi, la tua interpretazione di μαλακίζονται non è mica sbagliata; tutt'altro. Io, però, avevo precisamente in testa le chiese come entità di culto organizzate; sentire, ad esempio, un papa che "prega contro la crisi" altro non può essere interpretato come un atto masturbatorio bello e buono. Ancora mi stupisco come mai non sia diventato cieco.

Riccardo Venturi - 2011/11/4 - 11:02


Le prime estati, in Grecia, per un po' ho creduto che molti bambini, di cui mi arrivavano le voci sulla spiaggia, si chiamassero per lo più Yorghì, Yani, Vlaka e Malaka. Più tardi cominciai a distinguere e a capire.
Quanto ai papi ciechi, anch'io ho qualche problema a una retina, chissà se...

Gian Piero Testa - 2011/11/4 - 11:14


Traduzione livornese dell'Ωδή στην Άγγελα Μέρκελ di Gian Piero Testa

Prima avvertenza: GPT ci propone qui la sua particolare versione dell'inno nazionale greco, 'Υμνος εις την Ελευθερίαν, scritto nel 1823 dal signor Dionigi Salmone (più noto come Διονύσιος Σολωμός). Una versione che, a mio parere, avrebbe più di una chance per essere adottata come ufficiale nella Grecia di oggi. Seconda avvertenza: Avevo in mente da un po' di tempo di scrivere qualcosa sulla crisi; quando finalmente mi ci sono messo non c'è stato verso, mi è venuta in greco. Pur in questa situazione terrificante, il greco torna alla sua funzione storica di lingua-simbolo, di idioma internazionale nel vero senso della parola. E la traduzione dell' "Ode" di GPT non poteva essere altro che in livornese, idioma che ha in sé la nobile volgarità cretese. In tale traduzione si noti l'uso del "gràdio" (gladio) che ci ricorda i rumori di sciabole che hanno evidentemente fatto decidere a Papandreou di rimuovere tutti i vertici militari del paese; ma ci ricorda anche certi fatterelli di casa nostra. Terminato questo delirio mattutino, vi saluto. (RV)


Ode a Angela Mèrchel

Ti 'onosco dé dar taglio
der gràdio di Sarcozzì,
m'avete fatto 'avà gli occhi
pe' vedé' 'n po' di pane vì

Nella pelle àrtro 'e l'ossi
'un mi restano ormai già,
morta di fame 'ome prima
fo bài bài alla Libbertà

O Regina della Notte,
o tu Angèli'a furiosa
'vella grèa di Pamina
la vòi solo rovinà

Tu Romèo* senza salario,
Romèa senza lavorà',
una mano picchia ll'àrtra,
dé s'è tutti disperà.

*Romeo: denominazione tradizionale del “greco”.

Riccardo Venturi - 2011/11/4 - 11:33


Della mia prima estate in Grecia invece io ho due ricordi incancellabili; il primo fu quando persi la mia palla di gomma, portata via dal mare. Era un pallone "Super Tele" da duemila lire, ma ci tenevo enormemente. Disperato uscii dall'acqua gridando in inglese "My ball! My ball!"; si noti che avevo anni ventisette. Vabbè. Ma la storia della palla perduta l'ho raccontata meglio qui; da notare che la "palla ritrovata" ce l'ho sempre in macchina e guai a chi me la tocca!

Il secondo accadde pochi giorni dopo su un'altra spiaggia, nella Calcidica. C'era un bambino assolutamente pestifero, e anche bellissimo, di tre o quattro anni. A un certo punto, dopo che questo aveva praticamente tirato sabbia sul viso a mezza spiaggia, intervenne il padre, giovanissimo. Lo prese in braccio e si mise a farlo saltellare cantandogli di continuo ένα αγόρι βλάχο, ένα αγόρι βλάχο, ένα αγόρι βλάχο mentre quello rideva e si divertiva come un matto. Nonostante quel che mi diceva in italiano la stupefacente affittacamere di Porto Heli, vale a dire che ero "uno bello giovane che parla bene lo greco", allora lo greco non lo parlavo affatto bene (e non ero nemmeno granché bello); però mi rimasero impresse quella scena e quel bambino col padre che gli cantava "sei un ragazzino buzzurro, sei un ragazzino buzzurro" :-)

Sempre a Porto Heli, poi, feci amicizia con un ragazzo di 17 anni di Atene, che dopo tre giorni mi fece un regalo straordinario: aveva capito tutto di me, e andò a comprarmi in una libreria la Νεοελληνικἠ Γραμματική di Manolis Triandafyllidis. Due mesi dopo mi spedì per posta anche il Συντακτικό της Νεοελληνικής; se non fosse che la mia famosa tomba dovrebbe somigliare a un magazzino, sarebbero due libri che mi porterei dietro. Gli scrissi una lettera per ringraziarlo, in un greco orripilante, esprimendogli il dispiacere che non ci saremmo forse mai più rivisti; lui mi rispose, in inglese, con un'altra lettera che cominciava così: "Dear Riccardo, beautiful things are for few moments".

Mi chiedo perché scrivo queste cose. Forse perché sono l'unico vero calcio alla crisi che si può dare. Mi piace l'Europa di queste cose, non quella delle banche e dei finanzieri comunitari. E mi piace pensare che quest'Europa, e questo mondo, hanno la pellaccia molto più dura del G20 e simili altre cazzate che scompariranno. Ma, purtroppo, bad things aren't for few moments.

Riccardo Venturi - 2011/11/4 - 12:50


Se ci leggesse kyr Venitselos, gli piglierebbe un altro coccolone...

Gian Piero Testa - 2011/11/4 - 16:46


E allora speriamo che ci legga! :-PP

Riccardo Venturi - 2011/11/4 - 17:31




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org