Trovate 204 traduzioni di canzoni di anonimo in Francese
?װער קלאַפּט עסVersion française - QUI FRAPPE ? – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Adamello
Version française – ADAMELLO – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Addio Riccardo
Version française – ADDIO RICCARDO – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
All'arie, all'arie
Traduzione francese dal sito dell’Associazione Machiavelli di Tolosa
Amore mio non piangere
Traduzione francese da Je pleure sans raison que je pourrais vous dire.
An hini a garan
Version française de Denez Prigent
(continua)
An Rhein und Ruhr marschieren wir
Version française – SUR LES BORDS DU RHIN ET DE LA RUHR – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Baborcká Němkyně
Version française – ALLEMANDE BAVAROISE – Marco Valdo M.I. – 2021
(continua)
Bandiera rossa
Version française – DRAPEAU ROUGE – Marco Valdo M.I. A – 2011
(continua)
Bella Ciao
2e/ter. Traduzione francese di Gaiadeeh da Lyricstranslate della "versione femminile" cantata ad Alba.
(continua)
Bella Ciao
8. Bella Ciao (Versione francese - Riccardo Venturi e Joëlle Iannicelli -2003-)
(continua)
Bella Ciao
8a. Bella Ciao (Versione francese di Minga)
(continua)
Bella Ciao
8b. Ma belle adieu (Versione francese cantata da Laurence Biasizzo e i Pavos Rojos)
(continua)
Bella Ciao
8c. Bella Ciao (Versione francese cantata da Mézin)
(continua)
Bella Ciao
8d. Bella ciao (Versione italo-francese di Chloe Stafler)
(continua)
Bella Ciao
8e. Versione francese di Frank Cotty
(continua)
Bella Ciao
11a. Bella ciao (Versione franco-bretone dei Les Ramoneurs de Menhirs)
(continua)
Bella Ciao
89a. Bella Ciao (Versione multilingue trap eseguita da Shanti in italiano, francese, spagnolo e arabo) [2020]
(continua)
Beppino (Dalle rive dell'Arno un mattino)
Version française – BEPPINO – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Boney was a Warrior
Canto marinaresco bretone con versi in francese la cui melodia è stata ripresa nella sea shanty "Boney was a warrior"
(continua)
Buongiorno, signor padrone
Version française – BONJOUR, PATRON – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Cecilia
Version française – CÉCILIA – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Chant de l'Orapu
Altra versione, con alcuni versi aggiuntivi, trovata su Image Plus – Chansons du bagne
Ci hanno insegnato
Version française – ON NOUS A ENSEIGNÉ – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Combattete lavoratori
Traduzione francese dal sito del Quartetto Urbano di Xavier Rebut.
Compagni Fratelli Cervi
Chanson italienne – Compagni Fratelli Cervi – anonyme – 1944
(continua)
Complainte de la blanche biche
LA BLANCHE BICHE, OU LA BELLE MARGUERITE
(continua)
Complainte de Mandrin
... e il movimento ATTAC ne ha fatto una canzone per la sua campagna contro la diffusione dei prodotti derivanti da OGM...
Conseil de guerre
Version française – LE CONDAMNÉ À MORT – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Contro la guerra 1915-1918
Version française - CONTRE LA GUERRE 1915-1918 – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
C’est sur le pont de Lyon
Una versione leggermente diversa trovata qui
Da cannu semmu nati
Versione francese di Daniel(e) BELLUCCI - 12.12.12 - ;-) Nizza
Das Auschwitzlied
Parziale traduzione francese dal portale di musica ebraica curato da Claude Torres.
Den Spaten geschultert
Version française – La Bêche à l'épaule – Marco Valdo M.I. – 2009
(continua)
Der Boy, das Girl, sie lieben Hot
Version française - LE BOY, LA GIRL L'AIMENT HOT – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Der treue Husar
Version française – LE HUSSARD FIDÈLE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Deutschland, Deutschland über dieses (Neue deutsche Nationalhymne)
Version française – L’ALLEMAGNE, L’ALLEMAGNE AU-DESSUS – (NOUVEL HYMNE NATIONAL ALLEMAND) – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Diarsera posi un giglio, ovvero E cinquecento catenelle d'oro
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Die Gedanken sind frei
Version française – LES PENSÉES SONT LIBRES – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
Dime donde vas morena
Versione francese da users.belgacom.net
È l'alba cupa del dieci aprile
Version française – À L’AUBE SOMBRE DU DIX AVRIL – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
E quei briganti neri
Version française - ET CES BRIGANDS NOIRS – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
E se i tedeschi
Traduzione francese di Luke Atreides
E tue senza pane (Boghe longa)
Version française – ET TOI, SANS PAIN – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
El Ejército del Ebro
Traduzione francese de "La quince brigada" dal sito del gruppo El Comunero
El Ejército del Ebro
Qui di seguito, la versione di "El Eercito de l'Ebro" "detournata" da Guy-Ernest Debord e inserita nella raccolta "Pour en finir avec le travail", pubblicata in Francia nel 1974. La canzone racconta le giornate del maggio 1937 e il massacro dei proletari barcellonesi ad opera degli stalinisti, polemizzando apertamente con il frontismo antifascista che portò alcuni esponenti del movimento anarchico a ricoprire la carica di ministro all'interno del governo repubblicano.
El himno guerrillero
Traduzione francese di Thomas Jimenez dal sito del gruppo El Comunero
El tren blindado
Traduzione francese di Thomas Jimenez dal sito del gruppo El Comunero
Emigrante che vien emigrante che va
Version française – ÉMIGRANT VIENT, ÉMIGRANT VA – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
En arribent a Peccais
Traduzione francese di Enzo Barnabà
En el Barranco del Lobo
Traduzione francese di Dominique Fernandez dal sito del gruppo El Comunero
En la plaza de mi pueblo
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös: fr.wikipedia
Era una notte che pioveva (La sentinella)
Version française – LA SENTINELLE – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Ero povero ma disertore
Version française – J'ÉTAIS PAUVRE, MAIS DÉSERTEUR – Marco Valdo M.I. – 2009
(continua)
Es war ein Kind in Birkenau
Traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants
Esterwegenlied
Traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants a partire dal testo in tedesco contenuto nel volume “Lieder aus den faschistischen Konzentrationslagern”, 1962, a cura della musicologa ebrea tedesca Inge Lammel (1924-2015) e di Günter Hofmeyer.
Eul' chomach'
Version française – Le Chômage – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Fascisme is moord
Version française – Marco Valdo M.I. - 2008
(continua)
Figli di Nessuno
Version française - FILS DE PERSONNE – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Figli di Nessuno
Version française – FILS DE PERSONNE – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Figli di Nessuno
Version française – FILS DE PERSONNE – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Filles qui êtes à marier
Versione proveniente dalla Guascogna. La prima strofa potrebbe essere in occitano “guascone”
(continua)
Finalmente la guerra è finita
Version française – ENFIN LA GUERRE EST FINIE – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Fò Dimanch
Versione francese [parziale] di Riccardo Venturi
(continua)
Für Recht und Freiheit bin ich gefangen
Traduzione francese di Yves Keler da Chants Protestants
Für Recht und Freiheit bin ich gefangen
Traduzione francese della versione posteriore (“Im tiefen Kerker hab ich gesessen”), a cura di Yves Kéler dal suo sito citato.
Gentilz gallans de France - Gentils Galants de France
Version française contemporaine
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
Versione francese 1 / Version française 1 / French version 1 / Ranskankielinen versio 1 [Fabrizio De André]:
(continua)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
Traduzione francese 2 / Traduction française 2 / French translation 2 / Ranskankielinen käännös 2 [Fabrizio De André]: Maryse (L. Trans.)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
Geordie: la versione francese di Claude François (1965)
(continua)
Giovanettini che andate alla guerra
Traduzione francese (dalla versione tedesca) di Guy Laffaille, da Lieder.net
Giovinezza
Version française – JEUNESSE – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Gli anarchici noi siamo di Milano
NOUS LES ANARCHISTES, NOUS SOMMES DE MILAN
(continua)
Gli imboscati
Version française – LES EMBUSQUÉS – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
Go down, Moses
Traduzione francese da l'histgeobox
Go down, Moses
Armstrong, l'adattamento francese di Claude Nougaro che ne fa un inno antirazzista dedicato a Louis Armstrong (che ha interpretato l'originale Go Down Moses)
(continua)
Guerra a la burguesía
Version française – GUERRE À LA BOURGEOISIE – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Hanging On The Old Barbed Wire
Version française de Riccardo Venturi
18 juin 2008
Heut singen wir ein neues Lied (Lied der Alten)
Traduzione francese e note del pastore Yves Kéler, curatore del sito curatore del sito Chansons Protestants.
(continua)
I.R.E.L.A.N.D.
Version française de Licorne, d'après Chants pour une Irlande libre
(continua)
Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne
Version française - JE SUIS SOLDAT, MAIS PAS VOLONTIERS – Marco Valdo M.I. – 2024
(continua)
Ich singe ein zweckloses Lied (Das Lied vom Kind das der Mutter sein letztes Brot geschenkt hat)
Traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants
Idzie żołnierz borem lasem
Version française de Riccardo Venturi
(continua)
Il barone Fanfulla da Lodi
Version française – LE BARON FANFULLA DE LODI – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Il feroce monarchico Bava o Inno del sangue
Version française – LE FÉROCE MONARCHISTE BAVA – L'HYMNE DU SANG – Marco valdo M.I. – 2010
(continua)
Il general Cadorna
Una versione francese delle strofe.
Ima jedna duga cesta
Versione francese di Riccardo Venturi
(continua)
Imolesina
Version française – IMOLÉSINE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
In libertà ti lascio
Version française– JE TE REMETS EN LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
In terra summus rex (Versus de nummo)
Traduzione francese di Marc Viellard da La Revue Commune n.52 del 2008
Inno individualista
Version française – HYMNE INDIVIDUALISTE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Ir lavoro nelle vigne
Version française – LE TRAVAIL DANS LES VIGNES – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Ja, am Alex, ja, am Alex
Traduzione francese di Yves Kéler, da Chansons Protestants
Kaj ti je deklica
Version française – QU’AVEZ-VOUS, MADEMOISELLE ? – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Kanonýr Jabůrek
Version française – LE CANNONIER JABŮREK – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Kâtibim
Traduction française / Fransızca çeviri / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Kimiad daou zoudard yaouank
Versione francese ritmica dalla Pagina di Christian Souchon
(continua)
Kinder in den Krieg zu spielen (?)
Version française - LES ENFANTS JOUENT À LA GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Kopf Hoch!
Traduzione francese del pastore luterano Yves Kéler Chants Protestants
Kun mun kultani tulisi
Traduzione francese della versione 2 / French translation of version 2 / Traduction française de la version 2 / Version 2 ranskankielinen käännös: Frans Michael Franzén 1799
L'assassinio di Giacomo Matteotti
Version française – L'ASSASSINAT DE GIACOMO MATTEOTTI – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
La Dalha (Mai de mila ans)
Traduzione francese.
La filanda de Ghisalba
Version française – LA FILATURE DE GHISALBA – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
La fille au roi Louis
La versione riportata da Gérard de Nerval nel racconto “Chansons et légendes du Valois”, all'interno della raccolta di racconti e poesie “Les Filles du feu”, 1854 (fonte: Les Lettres en Hypokhâgne – Lycée Pierre d’Ailly- Compiègne)
La fille au roi Louis
Vieux français transformé en français
La giornata del soldato
Version française – LA JOURNÉE DU SOLDAT – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
La Lega (Sebben che siamo donne)
Version française - BIEN QUE NOUS SOYONS DES FEMMES – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
La leggera
Version française – LA LÉGÈRE – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
La leggera
Version française – LA LÉGÈRE – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
La leggera
Versione dei Lou Quinse: medley Chanter, Boire et Rire, Rire/La leggera
(continua)
La leva
Version française – LA LEVÉE – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
La monacella
Version française – LA MONIALE – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
La Pernette
La versione dei Malicorne (1974)
(continua)
La povera Rosetta
Version française – LA PAUVRE ROSETTA - Marco Valdo M.I.
(continua)
La povera Rosetta
Version française - L'HISTOIRE DE ROSETTA – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
La tradotta che parte da Torino
Version française – LE CONVOI QUI PART DE TURIN – Marco Valdo M.I. – 2009
(continua)
La valigia
Version française – LA VALISE – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Le conscrit du Languedô (Fanfan)
Altra versione, attribuita a Guy Béart, trovata su Paroles.net
Le donne pitturate
Version française – LES FEMMES PEINTURLURÉES – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Le Père Duchesne (ou L'Bon Dieu dans la merde)
Les "Strophes modernes"
(continua)
Le roi Renaud [La mort du roi Renaud; Quand Renaud de guerre revint]
Da "LE CODE DE LA ROUTE A MA FAÇON" di Boris Vian
(continua)
Lê Yarê
Traduction française / Wergera fransî / French translation / Traduzione francese / ترجمه فرانسوی / Ranskankielinen käännös: (continua)
Les anneaux de Marianson
(Tentativo di trascrizione della) versione di Jean-François Dutertre.
Lied von Sachsenburg
Traduzione francese del pastore luterano Yves Kéler, curatore del sito Chans Protestants
Lo boièr
a. La versione cantata da Véronique Chalot
(continua)
Lo boièr
a. La versione cantata dai Malicorne (1975)
(continua)
Lorî Lorî Lorîka min
Traduction française / Wergera fransî / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía]
La versione francese parziale di Jean Baumgarten, da JUSOS Kampflieder, e anche da Chants Révolutionnaires
Los dos filhets del rei
Traduction francaise de René Zosso
(continua)
Marcia d’ prinse Tomà
Version française – MARCHE DU PRINCE THOMAS - Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Maremma amara
Traduzione francese di Riccardo Venturi e Marco Valdo M.I.
(continua)
Mary Hamilton
La "cover" francese di Marie Laforêt (1971)
(continua)
Me zo ur serjant-major
Traduzione francese di René Galand da “Chroniques Bretonnes”, una sua ricerca, o tesi, presso il Wellesley College, scuola superiore artisrica femminile di Wellesley, Massachusets, USA
Mein Michel
Version française – MON MICHEL – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Merica, Merica
Version française – AH ! MÉRIQUE, MÉRIQUE ! – Marco Valdo M.I. – 2020
(continua)
Monte Canino
Version française – MONTE CANINO – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Mrs. McGrath
Traduzione francese di Licorne della seconda versione
(continua)
Müde kehrt ein Wandersmann zurück
Version française – LE RETOUR DU MERCENAIRE – Marco Valdo M.I. – 2009
(continua)
Nel pozu María Luisa [En el pozo María Luisa, o Santa Bárbara bendita]
Traduction française de Riccardo Venturi [Version de Gilles Servat]
(continua)
O Gorizia, tu sei maledetta
Version française – O GORIZIA, SOIS MAUDITE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
O Gorizia, tu sei maledetta
Versione francese di Riccardo Venturi
(continua)
O Gorizia, tu sei maledetta
Traduzione francese di Dominique Grange
(continua)
Or che Mussolini
Version française – LA CHANSON DU DUCE – Marco valdo M.I. – 2011
(continua)
Passando per Milano
Version française - EN PASSANT PAR MILAN – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Po partyzancie dziewczyna płacze
Version française de Riccardo Venturi
(continua)
Poter del canto
Versions françaises – LE POUVOIR DU CHANT – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Povero Matteotti
Version française – PAUVRE MATTEOTTI – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Povre filandere
Version française – PAUVRES FILEUSES – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Prendi il fucile e gettalo per terra (Gran Dio del cielo)
Version française – GRAND DIEU DU CIEL – Marco Valdo M.I. – 2009
(continua)
Riturnella
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Riturnella
Version Française de Riccardo Venturi
(continua)
Riturnella
Version française – RITOURNELLE – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Roma è fatta pei ricchi signori
Version française – ROME EST FAITE POUR LES RUPINS – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Romance del prisionero (Romancillo)
Version française - ROMANCE DU PRISONNIER – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Rosso levante e ponente
Traduzione francese dal tedesco, a cura del pastore luterano Yves Kéler, dal suo sito Chants Protestants
Sanningens Landsflykt
Version française - L’EXIL DE LA VÉRITÉ – Marco Valdo M.I. – 2024
(continua)
Scura maja
Version française – PAUVRE DE MOI – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Se chanta
La "versione bilingue" di Véronique Chalot
(continua)
Se chanta
Traduzione francese da wikipedia
Si dìcie c'all'Italia avim' a libbertà
Version française – ON DIT QU'EN ITALIE NOUS AVONS LA LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Silvestrig
"Sylvestre", la versione tradizionale in lingua francese.
(continua)
Silvestrig
Traduzione francese dal sito “Son A Ton” citato
Somos los tristes refugiados
Versione francese dal sito di Charles Farreny
Soudarded a mem bro
Traduzione francese dal sito “Son A Ton” citato.
Su fratelli pugnamo da forti
Versione francese cantabile di Riccardo Venturi
(continua)
Sul ponte di Perati bandiera nera
Traduzione francese / Traduction française / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Sul ponte di Perati bandiera nera
Traduzione francese di PSG Viard su https://lyricstranslate.com/it/sul-pon...
Surfarara
Traduzione francese di Xavier Rebut del Quartetto Urbano trovata qui
Terezín-Lied
Traduzione francese di Daniel Fesquet, dal programma di sala per “Terezín/Theresienstadt”, con Anne Sofie von Otter (mezzo-soprano), Bengt Forsberg (pianoforte), Daniel Hope (violoncello), Bo Nordenfeldt (contrabbasso, chitarra, accordéon).
The Ballad Of Bobby Sands
Versione francese da Chants pour une Irlande libre
(continua)
The Cutty Wren
Version française de Riccardo Venturi
21 juin 2008
The Foggy Dew
Versione francese da http://lupo.sepe.free.fr/traduction_textes.htm
The House of the Rising Sun
Version française – LA MAISON DU SOLEIL LEVANT – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
The House of the Rising Sun
Version française – NE DITES PAS À MA MÈRE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
The House of the Rising Sun
Dopo Le Pénitencier, scritta per Johnny Halliday, un’altra versione di “The House of the Rising Sun” curata da Hugues Aufray, questa però più fedele all’originale.
(continua)
Vittorio che comandi ai re dei regni
Versione francese di Daniel Bellucci
(continua)
Was treiben wir Deutschen in Afrika?
Version française – QU’EST-CE QU’ON FOUT NOUS AUTRES ALLEMANDS EN AFRIQUE ? – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Was uns auch begegnet hier
Traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants
We Shall Not Be Moved
Traduzione francese da l'histgeobox, il blog tenuto da alcuni docenti di liceo francesi che ha come obiettivo di far conoscere la storia e la geografia attraverso le canzoni.
Wenn alles grünt und blüht auf dieser Erde
La traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants
Wo das Lager steht
Version française – AU CAMP – Marco Valdo M.I. – 2024
(continua)
Ya se fue el verano (El tururururú)
Versione francese di Carmen Sánchez.
Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer)
Traduzione francese di Guy Laffaille da www.recmusic.org/lieder
Απόψε θα πλαγιάσουμε
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης
Traduction française de la version chantée par Petros Pandis:
(continua)
Επέσατε θύματα
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Ήρωες
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Μάνα κι αν έρθουν οι φίλοι μου
Traduzione francese di Ηλίας ο Γάλλος (Olivier Goetz) da stixoi.info
(continua)
Μαύρα κοράκια
Traduction française / Μετέφασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Ο Διγενής
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös: Olivier Goetz (Στίχοι), 27-11-2010
Σαν ατσάλινο τείχος
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Τι θέλουν οι εχθροί μας
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Τί τα θέλουμε τα όπλα
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese/ French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Το τραγούδι της αγροτιάς
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Φύσα αγέρα
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Махновщина [La Makhnovtchina]
La Makhnovtchina
(continua)
Рафенсбрюклид
Traduzione francese dal tedesco, a cura del pastore luterano Yves Kéler, dal suo sito Chants Protestants
Реве та стогне Днiпр широкий
Traduzione francese / French translation / Traduction française / французький переклад / Ranskankielinen käännös: Jadis (Lyricstranslate)
אין אַלע גאַסן אָדער הײ, הײ, דאַלױ פּאָליצײ
Traduzione francese da Yidlid - Chansons yiddish
בודאַפּעשט
Version française - BUDAPEST – Marco Valdo M.I. - 2024
(continua)
דאָס פֿערצנטע יאָר
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös: Yidlid
דירע־געלט
Version française / Versione francese / French version / Ranskankielinen versio: Yidlid
טום־באַלאַלײַקע
פראנצויזיש איבערזעצונג / Traduction française / Traduzione francese / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Cerca le canzoni in Francese
Canzoni contro la guerra di anonimo
Ricerche