All'arie, all'arie, lassala passaje
L'afflitta dolorosa de Maria, oi, de Maria
L'afflitta dolorosa de Maria.
Vede a lu figlie sue strascinate
Miezz’a na chiorma de cavalleria, cavalleria
Miezz’a na chiorma de cavalleria.
Currite tutte quant’ le verginelle
Scit’a bedé Gesù ca j’è malate, ca j’è malate
Scit’a bedé Gesù ca j’è malate.
Sopra la croce lu liette s’è fatte
Lu cusciniell’è de spine granate, spine granate
Lu cusciniell’è de spine granate.
A la senistra c’è la Matalune
Cogghie lu sango ‘nta na jarraffine
Cogghie lu sango ‘nta na jarraffine.
Sa l’ha pigghiata ‘na botta de lancia
A la parte senistra de lu core, oi, de lu core
A la parte senistra de lu core
S'ha da levaje lu stendarde russe
La trumme nun se lente de sonaje, ohi, de sonaje
La trumme nun se lente de sonaje.
L'afflitta dolorosa de Maria, oi, de Maria
L'afflitta dolorosa de Maria.
Vede a lu figlie sue strascinate
Miezz’a na chiorma de cavalleria, cavalleria
Miezz’a na chiorma de cavalleria.
Currite tutte quant’ le verginelle
Scit’a bedé Gesù ca j’è malate, ca j’è malate
Scit’a bedé Gesù ca j’è malate.
Sopra la croce lu liette s’è fatte
Lu cusciniell’è de spine granate, spine granate
Lu cusciniell’è de spine granate.
A la senistra c’è la Matalune
Cogghie lu sango ‘nta na jarraffine
Cogghie lu sango ‘nta na jarraffine.
Sa l’ha pigghiata ‘na botta de lancia
A la parte senistra de lu core, oi, de lu core
A la parte senistra de lu core
S'ha da levaje lu stendarde russe
La trumme nun se lente de sonaje, ohi, de sonaje
La trumme nun se lente de sonaje.
inviata da Bernart Bartleby - 9/8/2016 - 09:00
Lingua: Francese
Traduzione francese dal sito dell’Associazione Machiavelli di Tolosa
AU LARGE, AU LARGE
Au large, au large, laissez la passer
L’affligée et douloureuse Marie
Elle voit là son fils que des hommes entraînent
Au milieu des chevaux d’un escadron
Accourez jeunes filles accourez toutes
Venez voir Jésus-Christ qui est mal
Il a fait son lit là-haut sur la croix
Pour oreiller il a des épines grenat
A sa Gauche se tient la Madeleine
Elle a recueilli le sang dans un flacon
Il a reçu un coup de lance
Dans le côté gauche du cœur
Il faut brandir l’étendard rouge
Sonnez trompettes sans faiblir
Au large, au large, laissez la passer
L’affligée et douloureuse Marie
Elle voit là son fils que des hommes entraînent
Au milieu des chevaux d’un escadron
Accourez jeunes filles accourez toutes
Venez voir Jésus-Christ qui est mal
Il a fait son lit là-haut sur la croix
Pour oreiller il a des épines grenat
A sa Gauche se tient la Madeleine
Elle a recueilli le sang dans un flacon
Il a reçu un coup de lance
Dans le côté gauche du cœur
Il faut brandir l’étendard rouge
Sonnez trompettes sans faiblir
inviata da Bernart Bartleby - 9/8/2016 - 09:01
Dovresti invertire seconda e terza strofa. In buona sostanza così:
All'arie, all'arie, lassala passaje
L'afflitta dolorosa de Maria, oi, de Maria
L'afflitta dolorosa de Maria
Currite tutte quant’ le verginelle
Scit’a bedé Gesù ca j’è malate, ca j’è malate
Scit’a bedé Gesù ca j’è malate
Vede a lu figlie sue strascinate
Miezz’a na chiorma de cavalleria, cavalleria
Miezz’a na chiorma de cavalleria
Sopra la croce lu liette s’è fatte
Lu cusciniell’è de spine granate, spine granate
Lu cusciniell’è de spine granate
A la senistra c’è la Matalune
Cogghie lu sango ‘nta na jarraffine, na jarraffine
Cogghie lu sango ‘nta na jarraffine
Sa l’ha pigghiata ‘na botta de lancia
A la parte senistra de lu core, oi, de lu core
A la parte senistra de lu core
S'ha da levaje lu stendarde russe
La trumme nun se lente de sonaje, ohi, de sonaje
La trumme nun se lente de sonaje
All'arie, all'arie, lassala passaje
L'afflitta dolorosa de Maria, oi, de Maria
L'afflitta dolorosa de Maria
Currite tutte quant’ le verginelle
Scit’a bedé Gesù ca j’è malate, ca j’è malate
Scit’a bedé Gesù ca j’è malate
Vede a lu figlie sue strascinate
Miezz’a na chiorma de cavalleria, cavalleria
Miezz’a na chiorma de cavalleria
Sopra la croce lu liette s’è fatte
Lu cusciniell’è de spine granate, spine granate
Lu cusciniell’è de spine granate
A la senistra c’è la Matalune
Cogghie lu sango ‘nta na jarraffine, na jarraffine
Cogghie lu sango ‘nta na jarraffine
Sa l’ha pigghiata ‘na botta de lancia
A la parte senistra de lu core, oi, de lu core
A la parte senistra de lu core
S'ha da levaje lu stendarde russe
La trumme nun se lente de sonaje, ohi, de sonaje
La trumme nun se lente de sonaje
Alberto Scotti - 6/8/2022 - 15:39
×
Una versione si trova in “Correvano coi carri - Cantata profana di Giovanna Marini”, oratorio per undici voci femminili (Annalisa di Nola, Tata di Nola, Lucilla Galeazzi e altre) e chitarra, prodotto dal Teatro Spazio Zero e dalla Scuola Popolare di Musica di Testaccio di Roma.
Lo trovo anche nel repertorio de Le Voci di Mezzo, Le Vie del Canto, della compagnia di Nonna Sima e Silvia Malagugini (“Il canto delle pietre”, Musique du Monde, 1996)