175 translations found in Esperanto
10. Amazing Grace (Cantate pour la Paix)Versione in esperanto, da questa pagina
27 Ἰουνίου 1906, 2 μ. μ. (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Esperanta versio: La Pupo.
A morte la casa Savoia (Anonymous)
Profunde "maltrankvilaj" pro la juĝprocesaj eventoj de la Italia Reĝo Vittorio Emanuele la 4-a, ido de murdistoj militivaj kiuj sendis dekmilojn da knaboj al morto kunligante la vivojn de tiuj knaboj al plifortiĝo kaj fortikigo de la faŝismo, kaj eĉ direkta murdisto kaj senpuna (oni vidu la historion de la juna Dirk Hamer), ni dediĉas tre sente al li, al lia familio kaj al ĉiuj "demokratoj" kiuj eĉ voĉdonis en Parlamento por ke ili revenu Italien, tiun ĉi kanzoneton.
Riccardo kaj Adriana. Esper... (Continues)
Addio a Lugano (Pietro Gori)
ESPERANTO
(Continues)
Al llegar a Barcelona [Los moros que trajo Franco] (Anonymous)
La versione in esperanto dei Kaj Tiel Plu.
(Continues)
Alles fügt sich und erfüllt sich (Eva Lippold)
Traduzione in esperanto di Manfred Retzlaff da questo archivio digitale dedicato a Christian Morgenstern
Als Stanislaw Petrow die Welt rettete (Krysztof Daletski)
Versione in esperanto / Esperanto version
(Continues)
An die Nachgeborenen (Bertolt Brecht)
La versione in esperanto di Cezar
(Continues)
Andrea (Fabrizio De André)
Versione in esperanto di Nicola Ruggiero
(Continues)
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
Versione in esperanto di T. Pusch (1a strofa) e D. Ĝamadio (2a e 3a strofa) (1982), da eo.wikipedia
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
ESPERANTO [1]
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
ESPERANTO [2]
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
14. Ho Belulin' (Versione esperanto di Renato Corsetti)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
14a. Ho belulin' mi ne plu povos kisi vin ("Bella ciao") (Versione in esperanto di Andrea Fontana)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
14b. Bela Ĉaŭ (Versione alternativa in esperanto di Joe Peña)
(Continues)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
ESPERANTO [Duo Espera]
(Continues)
Brescia, 28 maggio (Franco Trincale)
Versione in esperanto di ZugNachPankow.
(Continues)
Canción de Grimau (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione in esperanto da Kantaro-vikio
Canto a Puerto Rico (Carlos Puebla)
Traduzione in Esperanto di La Pupo
(Continues)
Carl Sagan: Pale Blue Dot (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Esperantiĝo / Traduzione in esperanto / Esperanto translation / Traduction en espéranto / Esperantonkielinen käännös
(Continues)
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello (Fabrizio De André)
Versione in esperanto di Renato Corsetti, da www.cinquantini.net
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione in esperanto di Gianfranco Molle
(Continues)
Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André] (Dominique Grange)
Esperantigis / Versione in esperanto / Esperanto version / Version en espéranto / Esperantonkielinen versio: Renato Corsetti
(Continues)
Chant des Partisans (Yves Montand)
Versione in esperanto da wikipedia
Chico Mendes (Gang)
Tradukado: La Pupo
Citoyens du monde (Gérard-André Gaillard)
In esperanto
(Continues)
Coda di Lupo (Fabrizio De André)
Versione in esperanto di Nicola Ruggiero
(Continues)
Compagno emigrato (Anton Virgilio Savona)
Versione in esperanto di Nicola Ruggiero
(Continues)
Dall'ultima galleria (Alessio Lega)
Esperantigis Nicola Ruggiero, la 22an de julio 2007
Dalle belle città (Siamo i ribelli della montagna) (Emilio Casalini e Angelo Rossi)
Versione in esperanto di ZugNachPankow
Dans la jungle (Renaud)
ESPERANTO [1]
(Continues)
Dans la jungle (Renaud)
ESPERANTO [2]
(Continues)
Dat Leed van den Häftling Nr. 562 (Oswald Andrae)
Versione in esperanto di Nicola Ruggiero
(Continues)
Den okände soldaten (Ruben Nilson)
Versione in esperanto
Die Gedanken sind frei (Anonymous)
Versione in esperanto di Cezar
(Continues)
Die Gedanken sind frei (Anonymous)
Ulteriore versione in esperanto ripresa da La Lilandejo
(Continues)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
19. La marĉsoldatoj – Versione in esperanto di Manfred Ratislav [1986] (Continues)
Dio è morto (Francesco Guccini)
Versione in esperanto di Giuseppe Castelli
El derecho de vivir en paz (Víctor Jara)
Kantisto: Gianfranco Molle
(Continues)
El frente de Gandesa (Si me quieres escribir) (Anonymous)
En La Fronto de Gandesa Esperanta versio per:
(Continues)
El frente de Gandesa (Si me quieres escribir) (Anonymous)
Tradukistino: La Pupo
(Continues)
El kolo go balà ('Zuf de Žur)
Esperanta Versio:
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Traduzione in Esperanto di Renato Corsetti, trovata su questo sito.
(Continues)
El tren blindado (Anonymous)
La versione in esperanto dei Kaj Tiel Plu
(Continues)
Eppure soffia (Pierangelo Bertoli)
Tradukis esperanten / Traduzione in esperanto / Esperanto translation / Traduction en esperanto / Esperantonkielinen käännös:
(Continues)
Es war ein Kind in Birkenau (Anonymous)
Traduzione in esperanto di Cezar da SAT Kulturo, dove si afferma che il titolo tedesco del brano sia “Das tote Kind, das sich wärmen wollte”.
Eskimo (Francesco Guccini)
La versione in esperanto di Renato Corsetti
(Continues)
Fascisme is moord (Anonymous)
Esperantigis Nicola Ruggiero
Fila la lana (Fabrizio De André)
Versione in esperanto di Renato Corsetti
Fischia il vento (Felice Cascione)
ESPERANTO
Fiume Sand Creek (Fabrizio De André)
LOMBARDO DELLA BASSA PADANA / PO LOWLAND LOMBARD - Aurelio Difetti/Diego Ronzio (Barabàn)
(Continues)
Fiume Sand Creek (Fabrizio De André)
ESPERANTO - Renato Corsetti
Francesco Guccini: Canzone per un'amica (In morte di S.F.) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione in esperanto di ZugNachPankow
Francesco Guccini: Cirano (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione in Esperanto di Giuseppe Castelli
(Continues)
Franco Fortini: All’armi siam fascisti! (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Tradukis Esperantlingve La Pupo
Friðarsöngur (Helga Ágústsdóttir)
Esperantigis Nicola Ruggiero.
Gelem, gelem (Žarko Jovanović )
19. Esperanto (Nicola Ruggiero)
(Continues)
Generale (Francesco De Gregori)
Versione in esperanto di Francesco Pignatelli e Giuseppe Castelli, da cinquantini.net.
Genosse Julian Grimau (Wolf Biermann)
Versione in Esperanto
(Continues)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain (Anonymous)
Versione in esperanto / Esperanto version / Version en espéranto / Esperantonkielinen versio:
(Continues)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
ESPERANTO - Franko Luin
(Continues)
Grândola, vila morena (José Afonso)
Versão em esperanto 1 / Versione in esperanto 1 / Esperanto version 1 / Version en Esperanto 1 / Esperantonkielinen versio 1: Gianfranco Molle
(Continues)
Grândola, vila morena (José Afonso)
Versão em esperanto 2 / Versione in esperanto 2 / Esperanto version 2 / Version en Esperanto 2 / Esperantonkielinen versio 1: Jorge Camacho
(Continues)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
ESPERANTO / ESPERANTO
(Continues)
Hōyla hōyla [Em gedărk to hadōnāi nă to plen] (Riccardo Venturi)
Poteva forse una creazione in kelartico non avere una traduzione in esperanto? Non mi sembrava il caso...
I carbonari (Armando Trovajoli)
Esperantigis Nicola Ruggiero
I cento passi (Modena City Ramblers)
Versione in esperanto di ZugNachPankow
If I Had A Hammer (Pete Seeger)
Versione in esperanto cantata dal "Duo Espera"
(Continues)
Il ballo di Aureliano (Modena City Ramblers)
Traduzione in esperanto di ZugNachPankow
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione in esperanto di Nicola Minnaja e Renato Corsetti, due tra i maggiori esperantisti al mondo,
(Continues)
Il vecchio e il bambino (Francesco Guccini)
Versione in esperanto di Renato Corsetti
Imagine (John Lennon)
ESPERANTO / ESPERANTO [1] - -Manuel Pancorbo
(Continues)
Imagine (John Lennon)
ESPERANTO / ESPERANTO [2] - Cezar
(Continues)
Independência (Sérgio Godinho)
ESPERANTO
(Continues)
L'anno che verrà (Lucio Dalla)
Tradukis esperanten / Traduzione in esperanto / Esperanto translation / Traduction en esperanto / Esperantonkielinen käännös:
(Continues)
L'estaca (Lluís Llach)
Traduzione semplificata in esperanto della precedente versione russa
(Continues)
L'estaca (Lluís Llach)
ESPERANTO [Marcella "Marĉela" Fasani, 1979 / Maragan' ]
(Continues)
L'Internationale (Eugène Pottier)
ESPERANTO [1] / ESPERANTO [1]
(Continues)
L'Internationale (Eugène Pottier)
ESPERANTO [2] / ESPERANTO [2]
(Continues)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
(Continues)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
(Continues)
La faim et la misère (Père Aimé Duval)
Una versione che ho provato a fare
(Continues)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
ESPERANTO - Renato Corsetti
(Continues)
La Locomotiva (Francesco Guccini)
ESPERANTO [1] - Revolt Songs
(Continues)
La Locomotiva (Francesco Guccini)
ESPERANTO [2] - Pier Luigi Cinquantini
(Continues)
La Luna (Mario Castellacci)
Versione in esperanto di Giuseppe Castelli
La morte (Fabrizio De André)
Dal sito internet del gruppo esperantista di Venezia. Traduzione di Emanuele (che non conosciamo che ma ringraziamo ugualmente)
La pianura dei sette fratelli (Gang)
Versione in esperanto di ZugNachPankow
La vie s'écoule, la vie s'enfuit (Raoul Vaneigem)
Versione in esperanto di Platano, eseguita assieme ai René Binamé.
(Continues)
Le basi americane (Rossa provvidenza) (Rodolfo Assuntino)
Ĝin kantis en la kasedo "Horo da opozicio" Gianfranco Molle kaj Giulio Cappa. Dankon al Renato Corsetti kiu sendis ĝin!
(NR)
Le basi americane (Rossa provvidenza) (Rodolfo Assuntino)
Kompreneble bazo en tiu ĉi okazo estas fortike defendata pozicio, servanta kiel apogpunkto, provizejo, arsenalo, deirpuntko (NPIV2002).
(Continues)
Le déserteur (Boris Vian)
ESPERANTO [1] - Georges Lagrange - Jak Le Puil
(Continues)
Le déserteur (Boris Vian)
ESPERANTO [2] - Renato Corsetti
(Continues)
Le déserteur (Boris Vian)
ESPERANTO [3] - Franko Luin
(Continues)
Le déserteur (Boris Vian)
ESPERANTO [4] - La Perdita Generacio
(Continues)
Le dormeur du val (Arthur Rimbaud)
Tradukis en Esperanton Kálmán Kalocsay el tiu ĉi retejo.
Le Père Lapurge, ou Le pharmacien de l'Humanité (Constant Marie)
Ulĉjo Okzal: Versione in esperanto / Version en espéranto / Esperanto version / Esperantonkielinen versio
(Continues)
Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa (Georges Brassens)
La canzone di Marinella - Tradukis esperanten / Traduzione in esperanto / Esperanto translation / Traduction en esperanto / Esperantonkielinen käännös:
(Continues)
Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa (Georges Brassens)
Bocca di Rosa - Tradukis esperanten / Traduzione in esperanto / Esperanto translation / Traduction en esperanto / Esperantonkielinen käännös:
(Continues)
Legende vom toten Soldaten (Bertolt Brecht)
Versione in esperanto di Cezar
(Continues)
Leonard Cohen: Bird On The Wire (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Por Riccardo Venturi, esperantigis Nicola Ruggiero kun la helpo de István Ertl
Les Anarchistes (Léo Ferré)
Esperantigis laŭvorte / Traduzione letterale in esperanto / Literal Esperanto translation / Traduction à la lettre en espéranto / Esperantonkielinen kirjallinen käännös: Nicola Ruggiero
(Continues)
Les lettres (Maxime Le Forestier)
Versione in esperanto di Georges Lagrange
(Continues)
Liberare tutti (Canzoniere del Proletariato)
Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
ESPERANTO - Kantfesto
(Continues)
Lingua e dialettu (Massimo Ferrante)
Traduzione in esperanto di F. Franceschi trovata qui
Lo avrai camerata Kesselring (Piero Calamandrei)
Versione in esperanto di Nicola Ruggiero
(Continues)
Maremma (Del Sangre)
Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero
(Continues)
Maremma amara (Anonymous)
Traduzione in esperanto di Nicola Ruggiero
(Continues)
Masters Of War (Bob Dylan)
ESPERANTO
(Continues)
Mediterráneo (Joan Manuel Serrat)
Tradukis esperanten / Versione in esperanto / Esperanto version / Version en espéranto / Esperantonkielinen versio:
(Continues)
Merck toch hoe sterck /Pavane (Wè-nun Henk)
Esperantiĝis / Traduzione in esperanto / Esperanto translation / Traduction en Esperanto / Esperantonkielinen käännös: Roel Haveman
(Continues)
Mury (Jacek Kaczmarski)
Traduzione in esperanto / Esperanto translation / Traduction en espéranto / Esperantonkielinen käännös:
(Continues)
O Gorizia, tu sei maledetta (Anonymous)
Traduzione in esperanto di Renato Corsetti (2017)
(Continues)
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
Versione in esperanto di Kálmán KALOCSAY
(Continues)
Oltre il ponte (Cantacronache)
Traduzione in esperanto di ZugNachPankow
(Continues)
Pablo (Francesco De Gregori)
Versione in esperanto di Renato Corsetti
(Continues)
Papá cuéntame otra vez (Ismael Serrano)
Elhispanigita teksto de "Papá, cuéntame otra vez",
(Continues)
Parachutiste (Maxime Le Forestier)
Versione in esperanto di Georges Lagrange
(Continues)
Paul Verlaine: Chanson d’automne (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Questa canzone e' stata tradotta piu' volte in esperanto. Questa e' la traduzione piu' nota, fatta dal poeta ungherese Kalman Kalocsay e pubblicata ne libro Tutmonda sonoro, 1981, 2, p. 467
Piazza Fontana (Luna Rossa) (Claudio Bernieri)
Versione in esperanto di ZugNachPankow
(Continues)
Prisons (François Béranger)
tradukis George Lagrange - kantas Ĵak Lepŭil
(Continues)
Quand les hommes vivront d'amour (Raymond Lévesque)
Versione in esperanto di Ĵak Le Puil
(Continues)
Quello lì (compagno Gramsci) (Claudio Lolli)
Kantisto: Gianfranco Molle
(Continues)
Querida Milagros (El Último de la Fila)
Esperanta traduko / Traduzione in esperanto / Traducción al esperanto / Esperanto translation / Traduction en esperanto / Esperantonkielinen käännös:
(Continues)
Questa di Marinella (Movimento Femminista Romano)
Traduzione in esperanto di Renato Corsetti
(Continues)
Samarcanda (Roberto Vecchioni)
Esperantigis Pier Luigi Cinquantini
(Continues)
Se questo è un uomo (Karadell)
Versione in esperanto di Nicola Ruggiero.
(Continues)
Se questo è un uomo (Primo Levi)
Versione in esperanto di Luigi Tadolini ed è apparsa nella rivista "L'Esperanto" nel marzo 2005.
Soldatenmelodie [Soldat, Soldat] (Wolf Biermann)
Versione in esperanto di Franko Luin
(Continues)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
ESPERANTO
(Continues)
Spartaco (Alessio Lega)
Versione in esperanto di Nicola Ruggiero
(Continues)
Stalingrado (Stormy Six)
Versione in esperanto di ZugNachPankow
Tammurriata nera (E.A. Mario)
Una versione anonima in Esperanto (quasi completa!) da cinquantini.it, uno dei principali siti esperantisti italiani.
Tëra dël 2000 (Mau Mau)
Esperanta Versio per: La Pupo
Terzo intermezzo (Fabrizio De André)
Esperantigis Nicola Ruggiero.
(Continues)
The Ballad of Ho Chi Minh (Ewan MacColl)
Traduzione in esperanto / Esperanto translation / Traduction en Espéranto / Esperantonkielinen käännös: (Continues)
The Green Fields Of France (No Man's Land) (Eric Bogle)
ESPERANTO
(Continues)
This Land Is Your Land (Woody Guthrie)
Traduzione in Esperanto di: La Pupo
(Continues)
This Land Is Your Land (Woody Guthrie)
Traduzione in Esperanto: Duo Espera
(Continues)
This Land Is Your Land (Woody Guthrie)
Tio estas la versio de "Jen nia Mondo" per la kantisto JoMo.
(Continues)
Todesfuge (Diamanda Galás)
ESPERANTO
(Continues)
U2: One (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Tradukis esperanten / Traduzione in esperanto / Esperanto translation / Traduction en esperanto / Esperantonkielinen käännös:
(Continues)
Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio] (Fabrizio De André)
Esperantigis Renato Corsetti, kantis Gianfranco Molle, el tiu ĉi retejo
(Continues)
Va, pensiero (Giuseppe Verdi)
Versione in esperanto da youtube
Venceremos (Sergio Ortega)
Versione in esperanto / Esperanto version / Version en espéranto / Esperantonkielinen versio:
(Continues)
Vigliacca! (Alessio Lega)
Versione cantabile in Esperanto di Nicola Ruggiero.
(Continues)
Viva l'Italia (Francesco De Gregori)
Versione in esperanto di ZugNachPankow.
(Continues)
Volver a los diecisiete (Violeta Parra)
La versione in Esperanto del "quasi-diciassettenne" (vero) Nicola Ruggiero, amministratore di questo sito
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1p. La versione in esperanto di K. Gušev
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1p1. La versione in esperanto di N. Nekrasov
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2g. Traduzione letterale in esperanto*
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2β. Ek al barikadoj - Versione in esperanto di Miguel Fernández Martín (2014)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3h. Versione trilingue (spagnolo, esperanto, francese) de "A las barricadas" di Jean-Marc Leclercq (JoMo, 1998)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3z. SAT-Marŝo - Marcia della Sennacieca Asocio Tutmonda (Associazione Apolide Internazionale)
(Continues)
What A Wonderful World (Louis Armstrong)
Tradukis esperanten / Traduzione in esperanto / Esperanto translation / Traduction en esperanto / Esperantonkielinen käännös:
(Continues)
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
ESPERANTO
(Continues)
Yellow Triangle (Christy Moore)
La versione in esperanto della poesia
(Continues)
Zombie (Cranberries)
ESPERANTO / ESPERANTO
(Continues)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La versione in esperanto di Gerrit Berveling.
(Continues)
Στὸν Νικηφόρο Μανδηλαρᾶ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione in esperanto di Nicola Ruggiero
(Continues)
Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Esperantigis Nicola Ruggiero, la 9an de Majo 2006.
(Continues)
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione in lingua esperanto di Nikolai Lozgaĉev (1988)
(Continues)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
ESPERANTO
(Continues)
Махновщина [La Makhnovtchina] (Anonymous)
Versione in esperanto / Esperanto version / Version en espéranto / Esperantonkielinen versio:
(Continues)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione in lingua Esperanto di Nikolai Lozgaĉev e Ahill Averbuh (1989)
(Continues)
Песня о звездах [ Звёзды ] (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione in esperanto
(Continues)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Tra la montoj kaj la valoj
(Continues)
Солдаты группы "Центр" (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione in esperanto di Nikolai Lozgaĉev.
(Continues)
Сыновья уходят в бой (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione in esperanto di Nikolai Lozgaĉev.
(Continues)
מחנות גײען (Mikhl Gelbart [Michael Gelbart] / מיכל געלבאַרט)
Traduzione in Esperanto di La Pupo
(Continues)
מיר לעבן אײביק (Leyb Rozental [Leib Rosenthal] / לײב ראָזענטאַל)
Tradukis Esperantlingve La Pupo
נרקוד לשלום (Aura Levin-Lipski / אורה לוין־ליפסקי)
33. ESPERANTO / Esperanto
(Continues)
שיר לשלום (Yankale Rotblit / יענקל'ה רוטבליט)
ESPERANTO
(Continues)
برای (Shervin Hajipour / شروین حاجی پور)
versione esperanta di La maskita verdulo
Search for songs in Esperanto
Search
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.