se sia stato un prode eroe non si sa, non è ancor certo.
Ma la dama abbandonata lamentando la sua morte
Per mill'anni e forse ancora piangerà la triste sorte.
Fila la lana, fila i tuoi giorni, illuditi ancora che lui ritorni,
libro di dolci sogni d'amore apri le pagine al suo dolore.
Son tornati a cento e mille i guerrieri di Valois,
son tornati alle famiglie, ai palazzi e alle città.
Ma la dama abbandonata non ritroverà il suo amore
e il gran ceppo nel camino non varrà a scaldarle il cuore.
Fila la lana, fila i tuoi giorni, illuditi ancora che lui ritorni,
libro di dolci sogni d'amore apri le pagine al suo dolore.
Cavalieri che in battaglia ignorate la paura
stretta sia la vostra maglia, ben temprata l'armatura.
Al nemico che vi assalta siate presti a dar risposta
perché dietro a quelle mura vi s'attende senza sosta.
Fila la lana, fila i tuoi giorni, illuditi ancora che lui ritorni,
libro di dolci sogni d'amore chiudi le pagine sul suo dolore.
File la laine, la canzone tradotta poi da Fabrizio de André come Fila la lana, è un falso "medievaleggiante" nel quale De André è "caduto"; oppure sapeva la cosa e si è un po' "divertito". Viene infatti riportata come ripresa "da una canzone popolare francese del XV secolo", mentre in realtà è stata scritta (parole e musica) da Robert Marcy e cantata da Jacques Douai nel 1949.
Nato nel 1920 a Douai, nel dipartimento del Nord [un mio ex "conterraneo", quindi; Douai è a neanche 30 km da Bruay sur l'Escaut], Gaston Tanchon, che ha preso il "cognome d'arte" di Jacques Douai dalla sua città natale, è un musicista e un cantante di talento che ha collaborato anche alla stesura di alcune canzoni di Prévert e Kosma. File la laine è stata inserita nel 1955 nell'album di Jacques Douai Chansons poetiques anciennes et modernes, ma è stata incisa anche dal suo autore, Robert Marcy:
Eccone il testo originale, del quale fornisco anche una traduzione letterale a mo' di confronto con quella (rimaneggiata) di De André.
Si noti che, nell'originale, al posto del "signor di Vly" c'è "Monsieur de Malbrough". Il nome del conte di Marlborough, che combatté effettivamente durante la guerra dei Cent'Anni, è noto in Francia per una canzone davvero popolare, "Malbrough s'en va-t-en guerre" ("Malbrough se ne va alla guerra") ed è stato quindi "riutilizzato" da Jacques Douai per la sua abilissima (e anche bella, certo) canzone.
Ignoro da dove De André abbia ripreso il nome "Vly", dato che riprendere "Malbrough" sarebbe stato impossibile. Ho cercato in ogni dove prima di scrivere questo post, ma in Francia non esiste nessun castello, dominio o tenuta che si chiami "Vly". E' probabile quindi che De André se lo sia inventato di sana pianta. [RV]
La version italienne de "File la laine" , c'est-à-dire "Fila la lana", est une chanson très, très connue (et aimée) en Italie. L'auteur de la version (je parle d'une "version" plutôt que d'une "traduction" parce qu'il s'agit d'une adaptation assez libre dans certains points, p.ex. "Monsieur de Malbrough" a été transformé en le "Signor di Vly", et un couplet entier a été éliminé; mais, pour le reste, c'est une traduction assez fidèle) est l'un des chanteurs à texte les plus célèbres de notre pays, Fabrizio de André, né à Gênes le 18 février 1940 et mort à Milan le 11 janvier 1999; c'est lui qui a pris la chanson française (surtout Georges Brassens) comme modèle pour un renouvèlement de la chanson italienne, et il est justement considéré comme un maître.
Fabrizio de André connaissait très bien la chanson française, et c'est exactement pour ça que je n'arrive pas à m'expliquer la faute qu'il a commis avec "File la laine". En effet, sur tous les albums et dès du début de son activité, la chanson est labelée comme une "Version d'une chanson populaire française du XVème siècle", une faute qui n'a jamais été réctifiée, même après la mort du chanteur. Or, je ne peux savoir s'il s'agit d'un faux ou de simple ignorance, et j'ignore naturellement où et quand Fabrizio de André a écouté "File la laine" pour la première fois (c'était son père, qui travaillait et voyageait souvent en France, qui lui apportait des disques tout à fait introuvables en Italie à ce temps-là -je vous parle des années '50); mais si vous demandez à n'importe qui en Italie de vous parler de "Fila la lana", il vous dira que c'est une traduction italienne d'une chanson populaire française du temps jadis.[RV]
Jacques Douai
paroles et musique de Robert Marcy (1949)
Dans la chanson de nos pères
Monsieur de Malbrough est mort
Si c'était un pauvre hère
On n'en dirait rien encore
Mais la dame à sa fenêtre
Pleurant sur son triste sort
Dans mille ans, deux mille peut-être
Se désolera encore.
File la laine, file les jours
Garde ma peine et mon amour
Livre d'images des rêves lourds
Ouvre la page à l'éternel retour.
Hennins aux rubans de soie
Chansons bleues des troubadours
Regrets des festins de joie
Ou fleurs du jolie tambour
Dans la grande cheminée
S'éteint le feu du bonheur
Car la dame abandonée
Ne retrouvera son cœur.
File la laine, file les jours
Garde ma peine et mon amour
Livre d'images des rêves lourds
Ouvre la page à l'éternel retour.
Croisés des grandes batailles
Sachez vos lances manier
Ajustez cottes de mailles
Armures et boucliers
Si l'ennemi vous assaille
Gardez-vous de trépasser
Car derrière vos murailles
On attend sans se lasser.
File la laine, file les jours
Garde ma peine et mon amour
Livre d'images des rêves lourds
Ouvre la page à l'éternel retour.
Nella canzone dei nostri padri
il signor di Malbrough è morto,
se fosse un povero disgraziato
non se ne può ancora dir niente.
Ma la dama alla finestra
Lamentando la sua triste sorte
per mille anni, forse duemila
si dispererà ancora.
Fila la lana, sfilano i giorni
serba la mia pena e il mio amore
libro d'immagini dei sogni pesanti
apri la pagina all'eterno ritorno.
"Hennins" [*] coi nastri di seta,
tristi canzoni dei trovatori
rimpianto delle gioiose feste
o fiori del bel ricamo a tombolo,
nel grande camino
si spegne il fuoco della felicità
perché la dama abbandonata
non ritroverà il suo cuore.
Fila la lana, sfilano i giorni
serba la mia pena e il mio amore
libro d'immagini dei sogni pesanti
apri la pagina all'eterno ritorno.
Crociati delle grandi battaglie
sappiate ben maneggiare le vostre lance
aggiustate le cotte di maglia
le armature e gli scudi
Se il nemico vi assalta
fate attenzione a non perire
perché dietro alle vostre mura
si attende senza stancarsi.
Fila la lana, sfilano i giorni
serba la mia pena e il mio amore
libro d'immagini dei sogni pesanti
apri la pagina all'eterno ritorno.
[*] Lo "hennin" era una specie di cappuccio conico tipico delle acconciature femminili medievali francesi.
Je suis très content que ma chanson FILE LA LAINE soit traduite en italien.
Mais je vous demanderai de faire une rectification importante.
Je suis le compositeur et aussi l'auteur de FILE LA LAINE.
Jacques Douai en a été le grand interprète.
C'est donc: Paroles et Musique de ROBERT MARCY
Merci de bien vouloir rectifier et de m'en avertir.
Avec mes meilleurs sentiments
Robert Marcy
Versione inglese di Riccardo Venturi, 2004
In the war of Valois
the Lord of Vly died,
whether he was a brave hero
it remains still unknown.
But her abandoned Lady
mourning upon his death
thousand years and maybe more
will be mourning her sad fate.
Spin your wool,
spin your memories
cherish the illusion
that he comes back
book of so sweet
love dreams,
open your pages
to her sorrow.
And they came back by thousand,
all the warriors of Valois,
they came back to their families,
to their palaces and cities.
But the abandoned Lady
will not welcome back her sweetheart
and the big log in the fireplace
will not help warm her heart.
Spin your wool,
spin your memories
cherish the illusion
that he comes back
book of so sweet
love dreams,
open your pages
to her sorrow.
You the knights, who ignore
while fighting fear and dread,
tighten well your coat of mail,
temper well your suit of armour.
To the enemy who attacks you
give a swift and quick reply,
because someone, behind those walls,
is waiting for you every moment.
Spin your wool,
spin your memories
cherish the illusion
that he comes back
book of so sweet
love dreams,
close your pages
upon her sorrow.
Dal blog Fabrizio de André in English
In the war of Valois
the Seignior of Vly died.
Whether he was a valiant hero
is unknown, it’s still not certain.
But the woman left abandoned
lamenting his death,
for a thousand years, maybe more,
will mourn his sad destiny.
Spin the wool, spin your days,
keep fooling yourself that he might return.
Book of sweet dreams of love -
open the pages to its sorrow.
They returned by the hundreds and by the thousands,
the warriors of Valois.
They returned to their families,
to their palaces, to their cities.
But the abandoned woman
won’t find her love again,
and the big log in the fireplace
will be of no use for warming her heart.
Spin the wool, spin your days,
keep fooling yourself that he might return.
Book of sweet dreams of love -
open the pages to its sorrow.
Knights who in battle
ignore the fear,
may your chain mail be tight,
your armor well-tempered.
To the enemy who assaults you
be ready to give riposte,
because behind those walls
you’re awaited without cease.
Spin the wool, spin your days,
keep fooling yourself that he might return.
Book of sweet dreams of love -
close the pages on its sorrow.
Contributed by Riccardo Venturi - 2016/2/13 - 08:48
En milito de Valŭa'
de Brian' la grafo mortis.
Ĉu li estis ulo brava
ni ne scias, ne jam certe;
sed grafino forlasita
bedaŭrante lian morton
dum jarcentoj kaj jarmiloj
ŝi ploradis sian sorton.
Ŝpinu la lanon, la tagojn ŝpinu;
kredu ankoraŭ ke li revenos.
Libro de dolĉaj sonĝoj de l' koro
paĝojn malfermu al sia doloro.
Jam centope kaj milope
nun revenas la arme'
al familioj ili alvenas
al la urb' kaj al sia ej',
sed grafino forlasita ne retrovos sian amon
kaj la koron ne varmigos
de l' kamen' la granda flamo.
Ŝpinu la lanon, la tagojn ŝpinu;
kredu ankoraŭ ke li revenos.
Libro de dolĉaj sonĝoj de l' koro
paĝojn malfermu al sia doloro.
Kavaliro en batalo
vi ne konas malkuraĝon
estu akra via glavo
kaj fiera la vizaĝo;
al sturmanta malamiko
estu trafa kontraŭstaro:
vin atendas malpacience
ŝi malantaŭ la remparo.
Ŝpinu la lanon, la tagojn ŝpinu;
kredu ankoraŭ ke li revenos.
Libro de dolĉaj sonĝoj de l' koro
paĝojn malfermu al sia doloro.
Contributed by Riccardo Venturi
11 aprile 2005
Worte und Musik von Fabrizio de André
aus “File la Laine” von Robert Marcy (1949)
Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
In dem Krieg von Valois
ist der Herr von Vly gefallen,
ob er ein tapfrer Held war
weiss man nicht, ist’s noch unsicher.
Aber die verlassen’ Frau,
allein im ihrem Todesschmerz
wird tausend Jahr und noch tausend
über ihr bös’ Schicksal weinen.
Spinne die Wolle, spinn’ deine Tage,
träum’ noch davon, er heimkomme,
Buch von so süße Träumen von Liebe,
öffn’ ihrem Schmerz deine bittre Seiten.
Bei Hunderten und Tausenden
sind die Krieger von Valois
zu ihren Städten, Schlössern,
Kindern endlich heimgekehrt.
Aber die verlassen’ Frau wird
ihren Liebsten nicht wiedersehn
und mit grossen Brennholzscheiten
lässt ihr Herz sich nicht erwärmen.
Spinne die Wolle, spinn’ deine Tage,
träum’ noch davon, er heimkomme,
Buch von so süße Träumen von Liebe,
öffn’ ihrem Schmerz deine Bittre Seiten.
Tapfre Ritter, der in Schlachten
keine Furcht, keine Angst kennet,
sei euer Panzerhemd fest,
sei eure Rüstung wohl geschmeidet.
Dem Feind, der euch angreifet,
sollt ihr rasche Antworten geben
weil jemand hinter den Mauern
auf euch rastlos, in Angst wartet.
Spinne die Wolle, spinn’ deine Tage,
träum’ noch davon, er heimkomme,
Buch von so süße Träumen von Liebe,
schliess’ auf ihren Schmerz deine Seiten.
Deutsche Fassung von Christoph Gerhard
Dies ist eine deutsche Fassung, die nicht wörtlich, aber in Deutsch singbar ist. Ich habe sie schon in den frühen 80-er Jahren verfasst und jetzt leicht verändert aufgrund der Informationen der Website "Canzoni contro la guerra", welche ich glücklicherweise gefunden habe, als ich Genaueres über den Hundertjährigen Krieg und den Herrn von Vly suchte.
In dem hundertjährigen Krieg
fand der Herr von Vly den Tod,
ob feiger Hund, ob tapfrer Held,
das wird erst noch untersucht.
Doch zu Hause ringt die Dame
einsam klagend ihre Hände,
tausend Jahre, und noch länger,
wird sie weinen um sein Ende.
Zähle die Tage,träume vom Glück,
rede dir ein, er käme zurück,
schlag auf, die Seiten im Buch deines Herzen,
schreib es hinein, das Lied deiner Schmerzen.
Zurückgekehrt zu hunderttausend
sind die Krieger aus der Schlacht,
zurückgekehrt zu den Familien,
an den Hof und in die Stadt.
Doch alleine bleibt die Dame,
bleibt allein mit ihren Schmerzen,
nie mehr wird sie ihren Liebsten
drücken können an ihr Herzen.
Zähle die Tage,träume vom Glück,
rede dir ein,er käme zurück,
schlag auf, die Seiten im Buch deines Herzen,
schreib es hinein, das Lied deiner Schmerzen.
Tapfre Rittersleute, die ihr
keine Angst kennt in der Schlacht,
traget festgeschnürt die Rüstung,
dass ihr gewappnet seid, habt acht,
einen Angriff abzuwehren,
darauf seid stets vorbereitet,
denn bedenkt, hinter den Mauern
werdet sehnlichst ihr erwartet.
Zähle die Tage, träume vom Glück,
rede dir ein, er käme zurück,
schlag zu, die Seiten, das Lied deiner Schmerzen,
schließe das Buch deines einsamen Herzen.
Contributed by Christoph Gerhard - 2010/2/15 - 19:47
U bitci na Valois poginuo je gospodin De Vly
dali je bio odvažni junak ne zna se, nije sigurno
ali njegova napustena dama oplakujući njegovu smrt
jos tisuću godina, i možda i više plakaće nad tužnom sudbinom.
Pleti vunu, pleti svoje dane
zavaravaj se još da će se on vratiti
knjigo slatkih ljubavnih snova
otvori stranice njenog bola.
Vratili su se stotine, tisuće ratnika sa Valois
vratili su se obiteljima, kućama, gradovima
ali napustena dama neće više nikad naći svoju ljubav
ni veliki panj u ognjištu neće zagrijati njeno srce.
Pleti vunu, pleti svoje dane
zavaravaj se još da će se on vratiti
knjigo slatkih ljubavnih snova
otvori stranice njenog bola.
Kavaljeri u bitci, koji ne znate za strah
neka vaš cvršto grli vaš oklop, neka bude dobro naostreno oružje
i neprijatelju koji vas napada dati ćete odlučan odgovor
jer unutar onih zidima čeka vas se, bez predaha.
Pleti vunu, pleti svoje dane
zavaravaj se još da će se on vratiti
knjigo slatkih ljubavnih snova
zatvori stranice njenog bola.
Contributed by Riccardo Venturi - 2005/5/13 - 00:48
Ελληνική μετάφραση από τη Καίτη Μαράκα
In realtà, Ketty Maraka canta la canzone in italiano; prima, però, legge la sua traduzione greca (quella che presentiamo sotto). La registrazione è stata effettuata dal vivo da Nikos Zoïopoulos il 28 ottobre 2011 a Makari, in una serata dedicata alla canzone contro la guerra greca e di altri paesi. Alla chitarra Nikos Manitaràs.
Στην πραγματικότητα, η Καίτη Μαράκα τραγουδάει το τραγούδι στα Ιταλικά, αλλά πρώτα διαβάζει τη μετάφρασή της στα Ελληνικά. Το βίντεο τράβηξε ο Νίκος Ζωιόπουλος σε ζωντανή εμφάνιση στο Μακάρι, στις 28 Οκτωβρίου 2011, αφιερωμένη στο Ελληνικό και Ξένο Αντιπολεμικό Τραγούδι.
τραγούδι του Fabrizio de Andre'
τραγούδι: Καίτη Μάρακα
κιθάρα: Νίκος Μανιταράς
Ο κύριος Ντι Βλι σκοτώθηκε στον πόλεμο του Βαλουά.
Δεν είναι ακόμα σίγουρο αν στάθηκε ένας γενναίος ήρωας.
Αλλά η έρημη κυρά, κλαίγοντας για το θάνατό του,
τη θλιβερή της τύχη θα θρηνεί για χίλια χρόνια και μπορεί και παραπάνω.
-Ύφαινε το μαλλί, ύφαινε τις μέρες σου, συνέχισε να ξεγελιέσαι ότι θα γυρίσει!
Βιβλίο με τα γλυκά ερωτικά της όνειρα, άνοιξε τις σελίδες πάνω από τον πόνο της!
Γύρισαν πίσω κατά εκατοντάδες και κατά χιλιάδες οι πολεμιστές του Βαλουά.
Γύρισαν πίσω στις φαμίλιες τους, στις πολιτείες και τα παλάτια τους.
Αλλά η έρημη κυρά δε θα ξανάβρει την αγάπη της
και το μεγάλο κούτσουρο στο τζάκι δε θα μπορέσει να ζεστάνει την καρδιά της.
Εσείς, ιππότες, που στη μάχη δε γνωρίζετε τι θα πει φόβος,
σφίξτε καλά την πανοπλία σας και την αρματωσιά σας!
Γοργά απαντήστε στον εχθρό που σας ορμάει,
γιατί πίσω απ' αυτά τα τείχη κάποιος σας περιμένει αδιάκοπα.
-Ύφαινε το μαλλί, ύφαινε τις μέρες σου, συνέχισε να ξεγελιέσαι ότι θα γυρίσει!
Βιβλίο με τα γλυκά ερωτικά της όνειρα, κλείσ' τις σελίδες πάνω από τον πόνο της!
Contributed by Riccardo Venturi - 2012/5/21 - 19:33
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Satavuotisessa sodassa kuolemansa kohtasi herra von Vly,
sankarinako, sitä ei vielä tiedetä, mikä lieneekään syy.
Mutta leskeksi jäänyt vaimo, yksin kuolontuskissaan
tuhat vuotta ja taas tuhat on sureva hänen kohtaloaan.
Kehrää villoja, kehrää päiviä hänen paluunsa unelmalle
rakkauden kultaisten unien kirjan sivuille painetulle.
Miehet sodast' palaavat jo sadoin ja tuhansin
koteihinsa, linnoihinsa, lasten luokse takaisin.
Vaan nainen vaille rakkaintaan hän yksiksensä jää,
ei sydämensä tuskaa voi ees tuli lämmittää.
Kehrää villoja, kehrää päiviä hänen paluunsa unelmalle
rakkauden kultaisten unien kirjan sivuille painetulle.
Ritarit te urheat, taistelujen karaisemat,
olkoot haarniskanne, panssarinne vahvat
ja iskunne lujat, kun päälle käy vihollinen,
mi lakkaamatta vartoo takana muurien.
Kehrää villoja, kehrää päiviä hänen paluunsa unelmalle
rakkauden kultaisten unien kirjan sivuille painetulle.
Contributed by Juha Rämö - 2016/5/16 - 09:19
Avendo molti fonemi, il Galliatese non è semplice da scrivere.
Per cui chi trova qualche errore può correggerlo.
Int'a guèra di Valois 'l scior Di Vly l'è mortu
sa l'a stai un brav'eròe a sa mîjsi, l'è mîja sicüru.
Ma ' so dòna 'bandunà 'ntän ca piängia ' so mòrta
pre mêl'ägni, fors'uncô, piängiarà ' malingra sòrta
Fira ' läna, fira tò dê, insünti 'ncô ca lü turn'indrê
lêbru da dôlzi sügni d'amòru dròv'i tò pagini sêu 'l so dulòru
In turnà püsè che mêla d'a guèra di Valois
in turnà ' i so famêglji, 'i palazji, 'i cità
ma ' so dòna 'bandunà, truarà mîja ' so amòru
e i sciòcu 'nt'i camîn basta mîja ' scaldè i so cöru
Fira ' läna, fira tò dê, insünti 'ncô ca lü turn'indrê
lêbru da dôlzi sügni d'amòru dròv'i tò pagini sêu 'l so dulòru
Cavaglièri in batàglia dè mîja urôgiu ' la pagüra
l'i ben strència ' vòsta maja, l'i tanprà ' vòst' armadüra
Ai dişnimişi ca saltenvi-dòsu vü stè prunti ' dè rispòsta
parchè dadrê da cü müri i spicènvi senza ripoşu
Fira ' läna, fira tò dê, insünti 'ncô ca lü turn'indrê
lêbru da dôlzi sügni d'amòru sar'i tò pagini sêu 'l so dulòru
Interpretata da Chava Alberstein nel suo album "The early years" (השנים הראשונות) del 2003
T'Vi Et Hatzemer
Questa versione era stata segnalata nel 2006 da Tommaso.
בחלון מול החומה היא יושבת כבר שנים,
אגדות הילכו עליה עוד מימי היוונים.
אל הים היא מתבוננת ובפלך היא טווה,
ממתינה לבוא הרגע בו יגיע אהובה.
טווי את הצמר, טווי את היום,
טווי את הסבל והחלום.
עוד יום עבר, שוב גווע האור,
טווי כי מחר הוא יחזור,
הוא יחזור.
וחולפות השנים. תם הזמר בדרכים,
מול בתים עשנים אין עוד זכר לפרחים.
בתנור צונן האפר, אין עשן בארובה,
בחלון אישה יושבת ומבקשת את ליבה.
טווי את הצמר, טווי את היום,
טווי את הסבל והחלום.
עוד יום עבר, שוב גווע האור,
טווי כי מחר הוא יחזור,
הוא יחזור.
מלחמות על אש וחרב, וצבען שחור אדום,
היא טווה בשתי וערב ממתינה לבוא היום.
היא יודעת: אוי למלך ואבוי למלחמה,
כל עוד יש אישה עם פלך הצופה אל החומה.
טווי את הצמר, טווי את היום,
טווי את הסבל והחלום.
עוד יום עבר, שוב גווע האור,
טווי כי מחר הוא יחזור,
הוא יחזור.
Contributed by Dq82 - 2018/2/9 - 06:16
tommaso - 2006/7/21 - 19:26
Riccardo Venturi - 2008/4/22 - 23:11
Riccardo Venturi - 2008/4/23 - 23:59
Vito Vita - 2018/2/9 - 05:47
Poco a poco tutti lo dimenticano, ma solo sua moglie ci pensa fino alla fine dei suoi giorni.
Dupont Martine - 2020/7/15 - 11:11
En la guerra de Valois el señor de Vly ha muerto,
si fue un héroe audaz no se sabe, aún no es seguro.
Pero la dama abandonada lamentando su muerte
por mil años, y quizás más, llorará su triste suerte.
Hila la lana, hila tus días, sigue engañándote que él volverá,
libro de dulces sueños de amor, abre las páginas sobre su dolor.
Han vuelto por cientos y miles los guerreros de Valois,
han vuelto a las familias, a los palacios, a las ciudades.
Pero la dama abandonada no se reencontrará con su amor
y el gran leño en la chimenea no valdrá para calentar su corazón.
Hila la lana, hila tus días, sigue engañándote que él volverá,
libro de dulces sueños de amor, abre las páginas sobre su dolor.
Caballeros que en batalla ignoráis el miedo:
vuestra malla esté apretada, bien templada la armadura,
al enemigo que os asalta estad prestos a dar respuesta,
porque detrás de esos muros se os espera sin descanso.
Hila la lana, hila tus días, sigue engañándote que él volverá,
libro de dulces sueños de amor, abre las páginas sobre su dolor.
Contributed by Santiago - 2020/8/12 - 04:18
На войне за Валуа,
Жаль, погиб синьор ди Блай.
Был ли храбрый он герой?
Этого никто не знает.
Но покинутая дама
Рыцаря, что пал в бою,
Тыщу лет, а может больше,
Жалуется на судьбу.
Пряди шерсти нить свои долгие дни,
Надейся всю жизнь, что он не погиб.
Книга сладких грёз о любви,
О её страданиях нам говори.
Сотни, тысячи вернулись
С битвы воины Валуа
Во дворы знакомых улиц,
В сёла, замки, города.
Но покинутая дама
Не вернёт любви своей,
И даже связка дров в камине
Не согреет сердце ей.
Пряди шерсти нить свои долгие дни,
Надейся всю жизнь, что он не погиб.
Книга сладких грёз о любви,
О её страданиях нам говори.
Кавалеры, вам в батальях
Не знакомо чувство страха!
Пусть крепки будут доспехи
И добра клинков закалка.
И врагу, что наседает,
Быстрый дать должны ответ вы.
Потому, что за стенами
Городскими ждут победы.
Пряди шерсти нить свои долгие дни,
Надейся всю жизнь, что он не погиб.
Книга сладких грёз о любви,
Закрой страницы страданий своих...
Contributed by Dq82 - 2023/9/18 - 11:22
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1965]
Pubblicata su 45 giri Karim (KN 206: Lato A: Per i tuoi larghi occhi / Lato B: Fila la lana)
First issue as single: Karim KN 206
Primo inserimento in album: Antologia "Tutto De André" [1966]
First album issue: "Tutto De André" Collection [1966]
Con un nuovo arrangiamento, nell'album "Canzoni" (1974)
New arrangement issue: "Canzoni" [1974]
Rielaborazione di Fabrizio De André di una canzone di Robert Marcy [1949]
Reworking by Fabrizio De André of a song by Robert Marcy [1949]
Un falso e un abbaglio che si perpetua, e che speriamo possa essere in qualche modo chiarito proprio grazie a questa pagina.
Naturalmente, la cosa non inficia minimamente il valore della canzone, una delle più giustamente celebrate di Fabrizio de André.[RV]