Language   

Terzo intermezzo

Fabrizio De André
Language: Italian

Fabrizio De André

List of versions


Related Songs

Riccardo Mannerini: Eroina
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Che cosa c’è (nella scatola cinese)
(Antonio Infantino)
Quello che non ho
(Fabrizio De André)


fabfuma
[1967]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Fabrizio De André - Riccardo Mannerini
Album / Albumi: Tutti morimmo a stento

Jacques Callot (1592-1635): Terzo intermedio dove si vide venire Amore con tutta la sua corte a divider la battaglia.
Jacques Callot (1592-1635): Terzo intermedio dove si vide venire Amore con tutta la sua corte a divider la battaglia.


Tutti morimmo a stento "«L'argomento di "Tutti morimmo a stento" non è nuovo. Le canaglie, i traviati, i drogati, sono sempre esistiti, come gli impiccati. Il tema centrale è la morte, morte intesa in senso psicologico, morale. Scrivo di essa perché forse ho paura di morire, come tutti. Sul tema centrale si innestano tre intermezzi che io chiamo di giustificazione. Col "Primo intermezzo" giustifico i drogati da un punto di vista umano. Parlo dei veri professionisti della droga non dei dilettanti. Sono andato da uno di essi e mi son fatto raccontare le sue sofferenze. Io non mi sono drogato, non tanto per la morale, ma perché ho un figlio. Col "Secondo intermezzo" giustifico Babbo Natale, come si giustifica qualsiasi vecchio che tenta di aggrapparsi alla vita raccogliendo i frutti più belli, come il sorriso di una ragazzina vergine. Col "Terzo intermezzo" giustifico la guerra e l'amore, come esplicazione di due sentimenti umani. L'amore inteso nel senso più lato, verso tutto e tutti; la guerra come estrinsecazione di quel terribile sentimento che è l'odio. La musica sottolinea con diverso vigore la disparità degli argomenti. Ho introdotto una specie di beat con la lingua in fuori per creare un coro, come nella tragedia greca.» - Fabrizio De André

C’era qualcosa che m’era sempre frullata un po’ in testa, pensando al Terzo intermezzo di Fabrizio De André; rifacendo un po’ questa pagina in prossimità di quello che sarebbe stato l’ottantacinquesimo compleanno del “Faber” (il 18 febbraio, tra pochi giorni), ho finalmente capito che questa breve canzone, questo “intermezzo” così bene spiegato da De André stesso, pare l’antecedente esatto per un’altra breve e celebre canzone che dice, essenzialmente, le stesse cose: la Stranizza d'amuri di Franco Battiato. Una “stranizza d’amuri” e di guerra che ho voluto sottolineare con l’acquaforte seicentesca di Jacques Callot dove Amore giunge con tutta la sua corte “a divider la battaglia”, e che si intitola, casualmente, “Terzo Intermezzo”. [RV]
La polvere il sangue le mosche e l'odore,
Per strada, fra i campi, la gente che muore.
E tu, tu la chiami guerra e non sai che cos'è,
E tu, tu la chiami guerra e non ti spieghi il perché.

L'autunno negli occhi, l'estate nel cuore
La voglia di dare l'istinto di avere.
E tu, tu lo chiami amore e non sai che cos'è,
E tu, tu lo chiami amore e non ti spieghi il perché.



Language: English

Versione inglese / English version / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
Riccardo Venturi [2003]
Third Intermezzo

The dust, the blood, the flies, the smell
In the streets, in the fields, people are dying.
And you, you call all this war and you don't know what it is,
And you, you call all this war and you don't understand why.

The fall in your eyes, the summer in your heart,
The wish for giving, the instinct of taking.
And you, you call all this love and you don't know what it is,
And you, you call all this love and you don't understand why.



Language: English

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Dennis Criteser [2014]
--> Fabrizio De André in English

Per De Andrè's comments, "Third Interlude" speaks of love and war, which arise out of two separate human impulses, the desire to give and the instinct to have. - Dennis Criteser
Third Interlude

The dust, the blood, the flies, the smells
On the street, among the fields, the people who die . . .
And you, you call it war and don’t know what it is.
And you, you call it war and don’t explain to yourself why.

Autumn in the eyes, summer in the heart,
The desire to give, the instinct to have . . .
And you, you call it war and don’t know what it is.
And you, you call it war and don’t explain to yourself why.

Contributed by Riccardo Venturi - 2016/3/8 - 14:52




Language: French

Version française / Versione francese / French version / Ranskankielinen versio:
Riccardo Venturi [2003]
Troisième interlude

La poussière, le sang, les mouches et l'odeur
Dans les rues, dans les champs, des gens qui meurent...
Et tu, tu l'appelles guerre et ne sais pais ce qu'elle est,
Et tu, tu l'appelles guerre et ne comprends pas pourquoi.

L'automne dans tes yeux, l'été dans ton cœur,
L'envie de donner, l'instinct de prendre...
Et tu, tu l'appelles amour et ne sais pas ce qu'il est,
Et tu, tu l'appelles amour et ne comprends pas pourquoi.



Language: Spanish

Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
Riccardo Venturi [2003]
Tercer interludio

El polvo, la sangre, las moscas y el olor
Por las calles y en los campos, la gente que muere...
Y tú, eso lo llamas guerra y no sabes lo que es,
Y tú, eso lo llamas guerra y no entiendes porque.

El otoño en tus ojos, el verano en tu corazón,
La gana de dar, el instincto de tomar.
Y tú, eso lo llamas amor y no sabes lo que es,
Y tú, eso lo llamas amor y no entiendes porque.



Language: German

Verdeutscht von / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
Riccardo Venturi [2003]
Drittes Zwischenspiel

Der Staub, das Blut, die Fliegen, der Geruch,
In den Straßen, in den Felden, sterbende Leute...
Und das, das nennst du Krieg und weißt nicht, was es ist,
Und das, das nennst du Krieg und verstehst nicht warum.

Der Herbst in den Augen, der Sommer im Herzen,
Die Lust zu geben, der Instinkt zu nehmen...
Und das, das nennst du Liebe und weißt nicht, was es ist,
Und das, das nennst du Liebe und verstehst nicht warum.



Language: Portuguese

Tradução portuguesa / Traduzione portoghese / Portuguese translation / Traduction portugaise / Portugalinkielinen käännös:
Riccardo Venturi [2003]
Terceiro interlúdio

O pó, o sangue, as moscas e o cheiro
Nas ruas e nos campos a gente que morre...
E tu, tu a chamas guerra e não sabes o que é,
E tu, tu a chamas guerra e não percebes porquê.

O outono nos olhos, o verão no coração,
A vontade de dar, o instinto de tomar...
E tu, tu o chamas amor e não sabes o que é,
E tu, tu o chamas amor e não percebes porquê.



Language: Russian

Русский перевод / Versione russa / Russian versione / Version russe / Venäjänkielinen versio:
Наталия Крофтс Першакова / Natalija Krofts Peršakova

Nota. La versione russa di N. K. Peršakova è una versione metrica d'arte, fatta per il canto e ad essa adatta. [RV]
Третье интермеццо [1]

Пылища и кровь. Да гудит мошкара
Над трупами в поле. Зловонье… Жара…
«Война», говоришь? Что такое война?
«Война»… Отчего существует она?

В глазах моих – осень. В душе моей – лето.
Хочу овладеть. И дарить, без ответа...
Ты скажешь: «Любовь». Без границы, без дна.
«Любовь»… Почему существует она?
[1] Pylišća i krov’. Da gudit moškara
Nad trupami v polie. Złovońe...Žara…
“Vojna”, govoriś? Što takoje vojna?
“Vojna”… Otčevo sušćestvujet ona?

V głazach moich – osień. V duše mojej – lieto.
Choču ovładieť. I dariť, biez otvieta…
Ty skažeś: “Liubov’”. Biez granicy, bez dna.
“Liubov’ “… Počemu sušćestvujet ona?

Contributed by Riccardo Venturi - 2014/11/24 - 00:41




Language: Polish

Tłumaczenie polskie / Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös:
Azalia (L. Trans.)
Trzecie interludium

Pył, krew, muchy, zapach,
Na ulicy i wśród pól umierają ludzie.
A ty, ty nazywasz to wojną, a nie wiesz, co to jest.
A ty, ty nazywasz to wojną, a nie rozumiesz skąd się bierze.

Jesień w oczach, lato w sercu,
Pragnienie dawania, instynkt brania.
A ty, ty nazywasz to miłością, a nie wiesz, co to jest.
A ty, ty nazywasz to miłością, a nie rozumiesz skąd się bierze.

2021/11/27 - 22:51




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Kolmas välisoitto

Pölyä, verta, kärpäsiä, löyhkää
Kaduilla, pelloilla kuolevia ihmisiä,
Ja sitä sinä, sitä sinä kutsut sodaksi tietämättä, mitä se on.
Ja sitä sinä, sitä sinä kutsut sodaksi ymmärtämättä, miksi.

Silmissä syksy, sydämessä kesä,
Antamisen himo, ottamisen vietti,
Ja sitä sinä, sitä sinä kutsut rakkaudeksi tietämättä, mitä se on.
Ja sitä sinä, sitä sinä kutsut rakkaudeksi ymmärtämättä, miksi.

Contributed by Juha Rämö - 2018/4/13 - 11:21




Language: Breton

Troidigezh vrezhonek / Traduzione bretone / Breton translation / Traduction bretonne / Bretoninkielinen käännös:
Gwenaëlle Rempart [2003]
Trede etregwask

Ar poultr, ar gwad, ar gelien, ar c'hwezh,
Er straedoù, er parkoù tud o vervel...
Ha te, te a anv anezhañ brezel ha n'ouzout ket petra 'zo,
Ha te, te a anv anezhañ brezel ha ne gomprenez ket perak.

An diskaramzer en daoulagad, an hañv er galon,
Ar c'hoant da reiñ, an anien da gaout...
Ha te, te a añv anezhañ karantez ha n'ouzout ket petra 'zo,
Ha te, te a anv anezhañ karantez ha ne gomprenez ket perak.



Language: Esperanto

Esperantigis / Versione in esperanto / Esperanto version / Version en espéranto / Esperantonkielinen versio:
Nicola Ruggiero
Tria intermezo

La polvo la sango la muŝoj l' odoro
en stratoj en kampoj la homoj al morto
kaj vi nomas ĝin milito sen scio pri ĝi
kaj vi nomas ĝin milito sen klariga kial'.

Aŭtun' en okuloj, somero en koro
la emo por doni, l' instinkto por havi
kaj vi, vi ĝin nomas amo sen scio pri ĝi
kaj vi, vi ĝin nomas amo sen klariga kial'.

Contributed by Nicola Ruggiero - 2009/3/5 - 12:55




Language: Danish

Kontraster
Dansk version af Sergio Marini
La versione danese di Sergio Marini
Danish version by Sergio Marini
Version danoise de Sergio Marini
Sergio Marinin tanskankielinen versio




"En tekst som er delvist oversat fra Fabrizio De André's italienske tekst om krig, kærlighed, og så har jeg selv skrevet en tekst om troen. Teksten er tilegnet dem som har magten i vores skrøbelige verden, og som ofte forklarer sig uforståeligt i mine ører." (Sergio Marini)

"Un testo che è in parte tradotto dal testo italiano di Fabrizio De André sulla guerra e sull'amore, e così io stesso ho scritto un testo sulla fede. Il testo è per coloro che hanno il potere nel nostro fragile mondo, e che spesso si spiegano in modo incomprensibile ai miei orecchi." (Sergio Marini)

Il testo danese è stato trascritto all'ascolto da Riccardo Venturi il 10.4.2018. In nota una traduzione letterale italiana. La canzone proviene dall'album di Sergio Marini "Tænk engang til" ("Ripensaci", o "Ripensateci") del 2007.
KONTRASTER [1]

Støvet, blodet, fluerne, lugten
i byer på marker hvor frygten har magten
og du kalder det krig
men ved ej, hvad det er
og du kalder det krig
men forklarer dig sværts.

Vinden i øjnene og solen i hjertet
lusten at give og at fatte smerten
og du kalder det kærlighed
men ved ej, hvad det er
og du kalder det kærlighed
men forklarer dig sværts.

Et skridt fra døden, en tanke fra livet
hvordan må man tænke når alt er givet?
Og du kalder det tro
men ved ej, hvad det er
og du kalder det tro
men forklarer dig sværts.
[1] CONTRASTI

La polvere, il sangue, le mosche, l'odore
nelle città, nei campi dove la paura ha il potere
e tu la chiami guerra
ma non sai che cos'è
e tu la chiami guerra
ma ti spieghi a fatica.

Il vento negli occhi e il sole nel cuore
il desiderio di dare e di comprendere il dolore
e tu lo chiami amore
ma non sai che cos'è
e tu lo chiami amore
ma ti spieghi a fatica.

Un passo dalla morte, un pensiero dalla vita
come si può pensare quando tutto è già dato?
E tu la chiami fede
ma non sai che cos'è
e tu la chiami fede
ma ti spieghi a fatica.

Contributed by adriana + RV - 2013/11/9 - 10:44




Language: Italian

Italiensk oversættelse af "Kontraster" / Traduzione italiana di "Kontraster" / Italian translation of "Kontraster" / Traduction italienne de "Kontraster" / Kontraster-laulun italiankielinen käännös:
Sergio Marini

Sergio Marini
Sergio Marini
sergiotaenk



The above Danish version of the song is written and performed by Sergio Marini. Titled »Kontraster«, Contrasts, it was released on his 2007 album »Tænk engang til«, Think Again. Unfortunately, my Danish is not good enough to transcribe the songtext, but here's an Italian translation of it made by Marini himself and taken from Via del Campo.
CONTRASTI

La polvere, il sangue, le mosche, l´odore
Nelle città, tra i campi dove la paura ha il potere.
E tu, tu la chiami guerra
Ma non sai che cos'è
Sì tu, la chiami guerra
Dandoti risposte strane.

Il vento negli occhi e il sole nel cuore,
La voglia di dare e capire il dolore
E tu, tu lo chiami amore
Ma non sai che cos'è,
Sì tu, tu lo chiami amore
Dandoti risposte strane.

Un passo dalla morte un pensiero dalla vita
Come si può pensare se tutto e previsto
E tu, tu la chiami fede
Ma non sai che cos´è
Sì tu, tu la chiami fede
Dandoti risposte strane.

Contributed by Juha Rämö - 2018/4/10 - 15:06




Language: English

Finsk oversættelse af "Kontraster" / Traduzione finlandese di »Kontraster« / Finnish translation of »Kontraster« / Traduction finnoise de »Kontraster« / Finsk oversættelse af »Kontraster« / Kontraster-laulun suomennos: Juha Rämö

taenkengangtil
Vastakohtia

Pölyä, verta, kärpäsiä, löyhkää
kaupungeissa ja kentillä, missä pelko vallitsee.
Ja sinä kutsut sitä sodaksi,
mutta et tiedä, mitä se on.
Ja sinä kutsut sitä sodaksi,
mutta et osaa selittää sitä.

Tuuli silmissä ja aurinko sydämessä,
halu aiheuttaa ja ymmärtää tuskaa.
Ja sinä kutsut sitä rakkaudeksi,
mutta et tiedä, mitä se on.
Ja sinä kutsut sitä rakkaudeksi,
mutta et osaa selittää sitä.

Askel kuolemasta, ajatus elämästä.
Kuinka voi ajatella, kun kaikki on annettu?
Ja sinä kutsut sitä uskoksi,
mutta et tiedä, mitä se on.
Ja sinä kutsut sitä uskoksi,
mutta et osaa selittää sitä.

Contributed by Juha Rämö - 2025/2/1 - 16:39




Language: Swedish

Svensk version av "Kontraster" / Versione svedese di "Kontraster" / Swedish version of "Kontraster" / Version suédoise de "Kontraster" / Kontraster-laulun ruotsinkielinen versio:
Riccardo Venturi, 3-2-2025 21:23

This is kind of “mixed” version in Swedish, based on “Kontraster”, Sergio Marini’s Danish “extended” version of Fabrizio De André’s Terzo intermezzo. The first two stanzas are perhaps closer to the Italian original than Sergio Marini’s Danish lyrics are, and should be intended as a true Swedish version of Terzo intermezzo; the third stanza is, rather obviously though somewhat modified, a rendering of Sergio Marini’s original Danish text. This version is made for singing in Swedish. [RV]
Kontraster (Tredje mellanspel)

Dammet och blodet, flugorna, lukten.
I städer, på fält där rädslan råder...
Och du, du kallar det krig,
Men vet ej vad det är,
Och du, du kallar det krig,
Och undrar vad det är.

Vinden i ögonen och solen i hjärtat,
Lusten att ge och instinkten att ta...
Och du, du kallar det kärlek
Men vet ej vad det är,
Och du, du kallar det kärlek
Och undrar vad det är.

Ett steg från döden, en tanke från livet,
Hur ska man tänka när allt är givet?
Och du, du kallar det tro,
Men vet ej vad det är,
Och du, du kallar det tro
Och undrar vad det är.

2025/2/3 - 21:25


Chi è l'autore della terza strofe nella versione danese???

Krzysiek Wrona - 2013/11/9 - 18:50


I have transcribed the Danish text of the song, and I apologize for not having done it earlier: this is really an important and very beautiful offspring of Fabrizio De André's old song. The Italian translations given by Sergio Marini himself and in the YouTube video are somewhat different from the Danish lyrics, so I have given a new translation following the Danish text word for word. PS. An answer to Krzysiek's old question: the 3d verse of the Danish song has been written by Sergio Marini himself, as he explains in his note to the song .

Riccardo Venturi - 2018/4/10 - 18:02


Per Krzysiek Wrona, Juha Rämö, adriana + RV e Riccardo Venturi: confermo (sentito direttamente l'autore) che la terza strofa di "Kontraster" è scritta da Sergio Marini.

Luciano Marini - 2025/2/1 - 12:06


Andhira interpretano Terzo Intermezzo di De André in un bell'arrangiamento insieme al brano La guerra di Piero

Paolo Rizzi - 2025/2/1 - 19:13


@ Luciano Marini / Juha Rämö

As you can see, I have reshaped the whole page and added a Swedish version of “Kontraster” which, along with Juha Rämö’s Vastakohtia, may contribute to the diffusion and knowledge of this song in the Nordic countries. Thanks to Luciano Marini for confirming his brother’s authorship.

Riccardo Venturi - 2025/2/3 - 21:50




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org