Language   

Vigliacca!

Alessio Lega
Language: Italian


Alessio Lega

List of versions


Related Songs

Santa Croce di Lecce
(Alessio Lega)
Песенка о бумажном солдатике
(Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, или Полночный троллейбус
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)


legles
[1999]
Testo e musica di Alessio Lega.
Lyrics and music by Alessio Lega
alega

L'anno di composizione è il 1999, stando alla dichiarazione di Alessio riportata sotto. E' stata poi inserita nell'album "Resistenza e amore", uscito nel 2004. Nella versione primitiva, Alessio la interpretava assieme a sua sorella (dotata di una voce molto bella). Con questo pezzo il cantautore anarchico salentino fornisce forse la sua prova più elevata. La canzone è cantata in duo con Isa (Isabella Zoppi). [RV]

vojna

La frase "Guerra che hai fatto vigliacca" è tratta da До свидания, мальчики! ("Arrivederci, ragazzi!") di Bulat Okudžava. «È la mia versione, la mia riscrittura, di un antica canzone popolare: “Gorizia”. L’ho scritta durante la guerra del Kossovo.» (Alessio Lega)
Ahi guerra che hai fatto vigliacca!
Ahi guerra che hai fatto vigliacca!
Mi hai preso e strappato la giacca
e mi hai dato un triste fucile.
Mi hai detto "O spari o sei un vile!"
Ahi guerra che hai fatto vigliacca!

Ahi guerra che hai fatto carogna!
Ahi guerra che hai fatto carogna!
Mi hai preso e mi hai messo alla gogna
la gogna, e in mano una bomba
mi hai fatto scavare la tomba!
Ahi guerra che hai fatto carogna!

E c'è chi ti sogna ancora come il vello d'oro
ma è il mercante in fiera, fiero di sbranare
un'altra primavera e commerciare morte
fa sentire forte!
C'è chi dice che sei dolorosa ma necessaria
a volte non è aria, non si può far altro
che ascoltar la voce di tutti i cannoni
per mettere pace...

Ahi guerra che hai fatto assassina!
Ahi guerra che hai fatto assassina!
Sciacallo! Sciacallo! Faina!
Per tutti quei morti che pena...
Mi hai fatto sparare alla schiena
Ahi guerra che hai fatto assassina!

Ahi guerra che hai fatto bastarda!
Ahi guerra che hai fatto bastarda!
Vigliacca! Vigliacca! Codarda!
Mio Dio che paura ho nel cuore!
Ahi quanto massacro, che orrore!
Ahi guerra che hai fatto bastarda!

E son diecimila anni, centomila volte
che partiamo verso il fondo della notte
ubriachi dal terrore di morire
marci di dolore
ci dicono sempre "questa è l'ultima battaglia"
ma non muovi foglia che guerra non voglia
persa già in partenza è la propria esistenza.

Ahi guerra! Ahi quanto sconforto...
Ahi guerra! Ahi quanto sconforto...
Io ero vivo e sono morto
ho sangue su tutte le dita
ho sangue per tutta la vita...
Ahi vita in che guerra son morto.

Ahi vita in che guerra son morto?

Contributed by Riccardo Venturi




Language: French

Versione francese di Riccardo Venturi
Version française de Riccardo Venturi
13 ottobre 2006

Non è, questa, la solita traduzione più o meno letterale come ne ho fatte a centinaia per questo sito. Stavolta mi sono permesso una cosa un po' differente, per dedicarla a Alessio e a tutti quelli che lottano contro il militarismo e la guerra.
Ce n'est pas, cette fois-ci, une traduction plus ou moins au pied de la lettre comme j'en ai faites par centaines pour ce site. Cette fois-ci, je me suis permis de faire une chose un peu différente et de la dédier à Alessio et à tous ceux qui se battent contre le militarisme et la guerre.
LA LÂCHE!

Ah, guerre, qu’as-tu fait, la lâche
Ah, guerre, qu’as-tu fait, la lâche!
Tu m’as pris, ma veste tu m’arraches,
tu m’as donné un triste fusil.
Tu m’as dit, “Tir’ donc, ou tu es vil!”
Ah, guerre, qu’as-tu fait, la lâche!

Ah, qu’as-tu fait avec tes vacheries!
Ah, guerre, avec tes vacheries!
Tu m’as pris et mis au pilori,
au pilori, à la main un’ bombe
tu m’as fait creuser ma tombe!
Ah, guerre, avec tes vacheries!

Y a qui rêv’ encor de toi comme la toison d’or
mais c’est le marchand forain, fier de dévorer
un autre printemps, et commercer la mort
ça fait sentir si fort!
Y a qui dit que tu es douloureuse, mais nécessaire,
et ça sent le roussi, il n’y a d’autre chose à faire
qu’écouter la voix de tous les canons
pour mettre la paix...

Ah, guerre, qu’as-tu fait, l’assassine!
Ah, guerre, qu’as-tu fait, l’assassine!
Le chacal! Le chacal! La fouine!
Pour tous ces morts, que de peine...
Tu m’as fait tirer dans les reins
Ah guerre, qu’as-tu fait, l’assassine!

Ah, guerre, qu’as-tu fait, la bâtarde!
Ah, guerre, qu’as-tu fait, la bâtarde!
La lâche! La lâche! La couarde!
Mon Dieu, que de peur j’ai dans mon cœur!
Ah, que de massacres, que d’horreur!
Ah, guerre, qu’as-tu fait, la bâtarde!

Et ça fait dix-mille ans, cent-mille fois
que nous voyageons au bout de la nuit
ivres de terreur de la mort
pourris de douleur
ils nous disent toujours “ce sera la dernière bataille”
mais la où la guerre veut, il pleut
et c’est déjà du départ que ta vie est perdue.

Ah, guerre! Ah, le désarroi à mort...
Ah, guerre! Ah, le désarroi à mort...
J’étais vivant, et je suis mort,
le sang tous mes doigts a sali,
le sang a sali toute ma vie...
Ah, vie, dans quelle guerre suis-je mort?

Ah, vie, dans quelle guerre-suis-je mort?

2005/10/13 - 18:49




Language: Esperanto

Versione cantabile in Esperanto di Nicola Ruggiero.

Per Alessio, sperando di poterti ascoltare allo Scighera o a Lecce cantare anche in Esperanto.
MALBRAVA!

Milito misaga malbrava!
Milito misaga malbrava!
Vi prenis kaj ŝiris la jakon,
al mi donis tristan fusilon.
Vi diris: "Aŭ pafu aŭ fiu!"
Milito misaga malbrava!

Milito misaga fiaĉa!
Milito misaga fiaĉa!
Vi prenis kaj min piloriis
kaj manen vi metis la bombon
vi igis min fosi la tombon!
Milito misaga fiaĉa!

Kaj ekzistas tiu kiu vin revas ankoraŭ kiel oran felon
sed tiu estas la heroldo foira, fiera buĉi
alian printempon kaj komerci morton
sentigas forton!
Ekzistas tiu kiu diras, ke vi estas doloriga sed necesa,
foje ne taŭga, oni ne povos fari ion
krom aŭskulti la voĉon de ĉiuj kanonoj
por pacigi...

Milito misaga murdisto!
Milito misaga murdisto!
Ŝakalo! Ŝakalo! Foino!
Por ĉiuj mortintoj: bedaŭron...
vi igis min pafi al la dorso
Milito misaga murdisto!

Milito misaga bastardo!
Milito misaga bastardo!
Malbrava! Malbrava! Kovarda!
Ho Dio mi timas en koro!
ve kia masakro, hororo!
Milito misaga bastardo!

Kaj estas dekmil jaroj, centmil fojoj
dum kiuj ni ekiras al la fundo de la nokto
ebriaj je teruro morti
putraj je doloro
ili diras al ni ĉiam "tiu ĉi estas la lasta batalo"
sed ne falas folio se ne volas milit-dio
perdita jam dekomence estas propra ekzisto.

Milito, ve kia bedaŭro...
Milito, ve kia bedaŭro...
Mi estis viva kaj ĵus mortis
jen sango sur ĉiuj ĉi fingroj!
Jen sango por tuta la vivo...
En kia milito mi mortis.

En kia milito mi mortis?

Contributed by Nicola Ruggiero - 2007/11/7 - 04:41




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org