Esta mañana, al salir a patrullar,
hallamos muerto al soldado Adrián.
Como manda el reglamento procedimos a buscar
los objetos que llevara. Sólo hallamos esta carta:
"Querida Milagros, llevo seis días aquí.
Te echo de menos, no puedo vivir sin ti.
He visto las explosiones brillando a mi alrededor.
Tengo miedo, no lo oculto, sólo me queda tu amor.
Por ahora la suerte me ha sonreído;
necesito verte, aquí no hay amigos;
no estaría de más que alguien me explicara
qué tiene esto que ver contigo y conmigo.
Querida Milagros, queda tanto por vivir.
Sería absurdo dejarse la piel aquí.
Querida Milagros, aún no he podido dormir,
un sueño frío me anuncia que llega el fin.
Cuando leas esta carta háblales a las estrellas,
desde que he llegado aquí sólo he hablado con ellas.
Por ahora la suerte me ha sonreído;
necesito verte, aquí no hay amigos;
no estaría de más que alguien me explicara
qué tiene esto que ver contigo y conmigo.
He visto a los hombres llorar como niños;
he visto a la muerte como un ave extraña
planear en silencio sobre los caminos,
devorar a un sol que es tuyo y es mío.
Querida Milagros, llevo seis días aquí.
Te echo de menos, no puedo vivir sin ti.
Querida Milagros, queda tanto por vivir.
Sería absurdo dejarse la piel aquí.
Querida Milagros, llevo seis días aquí.
Muchos han muerto, casi todos morirán.
Querida Milagros, me tengo que despedir
siempre te quiere:
tu soldado Adrián."
hallamos muerto al soldado Adrián.
Como manda el reglamento procedimos a buscar
los objetos que llevara. Sólo hallamos esta carta:
"Querida Milagros, llevo seis días aquí.
Te echo de menos, no puedo vivir sin ti.
He visto las explosiones brillando a mi alrededor.
Tengo miedo, no lo oculto, sólo me queda tu amor.
Por ahora la suerte me ha sonreído;
necesito verte, aquí no hay amigos;
no estaría de más que alguien me explicara
qué tiene esto que ver contigo y conmigo.
Querida Milagros, queda tanto por vivir.
Sería absurdo dejarse la piel aquí.
Querida Milagros, aún no he podido dormir,
un sueño frío me anuncia que llega el fin.
Cuando leas esta carta háblales a las estrellas,
desde que he llegado aquí sólo he hablado con ellas.
Por ahora la suerte me ha sonreído;
necesito verte, aquí no hay amigos;
no estaría de más que alguien me explicara
qué tiene esto que ver contigo y conmigo.
He visto a los hombres llorar como niños;
he visto a la muerte como un ave extraña
planear en silencio sobre los caminos,
devorar a un sol que es tuyo y es mío.
Querida Milagros, llevo seis días aquí.
Te echo de menos, no puedo vivir sin ti.
Querida Milagros, queda tanto por vivir.
Sería absurdo dejarse la piel aquí.
Querida Milagros, llevo seis días aquí.
Muchos han muerto, casi todos morirán.
Querida Milagros, me tengo que despedir
siempre te quiere:
tu soldado Adrián."
Language: Esperanto
Esperanta traduko / Traduzione in esperanto / Traducción al esperanto / Esperanto translation / Traduction en esperanto / Esperantonkielinen käännös:
Chris Nelson
Chris Nelson
KARA MILAGROS
Tiun ĉi matenon, elirinta por patroli,
Ni ekvidas mortan la soldaton Adrianon,
Kiel endas la reglaro, ni procedas serĉi,
La objektojn kiujn li eble portus,
Ni nur malkaŝas tiun ĉi leteron:
Kara Milagros,
Mi pasigis ses tagojn tie ĉi,
Mi sentas vian mankon, mi ne povas vivi sen vi.
Mi vidadis la eksplodojn brilantajn ĉirkaŭ mi.
Mi timiĝas, mi ne tion kaŝas,
Nur via amo restas por mi.
Ĉiurkaŭ nun la sorto ridetadas al mi.
Mi bezonas vidi vin. Tie ĉi ne estas amikoj.
Ne estus troa afero tio, ke iu al mi klarigu.
Kion gravecon havas tio ĉi por vi kaj por mi.
Kara Milagros,
Restas tiom por kiu vivi.
Estus absurdaĵo restigi la haŭton tie cxi.
Kara Milagros,
Mi ankoraŭ ne povas dormi.
Sonĝo malvarma min anoncas, ke alvenas la fino.
Kiam vi legos tiun ĉi leteron, parolu al la steloj.
Ekde kiam mi alvenis tien ĉi, mi estas parolinta nur al tiuj.
Ĉirkaŭ nun la sorto ridetadas al mi.
Mi bezonas vidi vin. Tie ĉi ne estas amikoj.
Ne estus troa afero tio, ke iu al mi klarigu.
Kion gravecon havas tio ĉi por vi kaj por mi.
Mi vidis virojn plorantajn kiel infanoj;
Mi vidis la morton kiel stranga birdo
Glisanta silente super la vojoj,
Formanĝanta la sunon, kiu estas vian kaj mian
Kara Milagros,
Mi pasigis ses tagojn tie ĉi,
Mi sentas vian mankon, mi ne povas vivi sen vi.
Kara Milagros,
Restas tiom por kiu vivi.
Estus absurdaĵo restigi la haŭton tie ĉi.
Kara Milagros,
Mi pasigis ses tagojn tie ĉi,
Multaj personoj mortis, preskaŭ ĉiuj mortos.
Kara Milagros, mi devas adiaŭi vin.
Ĉiam mi vin amas:
Via soldato Adriano.
Tiun ĉi matenon, elirinta por patroli,
Ni ekvidas mortan la soldaton Adrianon,
Kiel endas la reglaro, ni procedas serĉi,
La objektojn kiujn li eble portus,
Ni nur malkaŝas tiun ĉi leteron:
Kara Milagros,
Mi pasigis ses tagojn tie ĉi,
Mi sentas vian mankon, mi ne povas vivi sen vi.
Mi vidadis la eksplodojn brilantajn ĉirkaŭ mi.
Mi timiĝas, mi ne tion kaŝas,
Nur via amo restas por mi.
Ĉiurkaŭ nun la sorto ridetadas al mi.
Mi bezonas vidi vin. Tie ĉi ne estas amikoj.
Ne estus troa afero tio, ke iu al mi klarigu.
Kion gravecon havas tio ĉi por vi kaj por mi.
Kara Milagros,
Restas tiom por kiu vivi.
Estus absurdaĵo restigi la haŭton tie cxi.
Kara Milagros,
Mi ankoraŭ ne povas dormi.
Sonĝo malvarma min anoncas, ke alvenas la fino.
Kiam vi legos tiun ĉi leteron, parolu al la steloj.
Ekde kiam mi alvenis tien ĉi, mi estas parolinta nur al tiuj.
Ĉirkaŭ nun la sorto ridetadas al mi.
Mi bezonas vidi vin. Tie ĉi ne estas amikoj.
Ne estus troa afero tio, ke iu al mi klarigu.
Kion gravecon havas tio ĉi por vi kaj por mi.
Mi vidis virojn plorantajn kiel infanoj;
Mi vidis la morton kiel stranga birdo
Glisanta silente super la vojoj,
Formanĝanta la sunon, kiu estas vian kaj mian
Kara Milagros,
Mi pasigis ses tagojn tie ĉi,
Mi sentas vian mankon, mi ne povas vivi sen vi.
Kara Milagros,
Restas tiom por kiu vivi.
Estus absurdaĵo restigi la haŭton tie ĉi.
Kara Milagros,
Mi pasigis ses tagojn tie ĉi,
Multaj personoj mortis, preskaŭ ĉiuj mortos.
Kara Milagros, mi devas adiaŭi vin.
Ĉiam mi vin amas:
Via soldato Adriano.
Contributed by Riccardo Venturi - 2019/4/17 - 06:47
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Letras y música / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Q. Portet - M. García
Album / Albumi: Cuando la pobreza entra por la puerta, el amor salta por la ventana