127 translations found in Hungarian
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)UNGHERESE
(Continues)
A desalambrar! (Daniel Viglietti)
Traduzione ungherese di Júlia Bársony.
(Continues)
Abril '74 (Lluís Llach)
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
(Continues)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
UNGHERESE / HUNGARIAN / HONGROIS / UNKARI
(Continues)
Avanti ragazzi di Budapest (Pier Francesco Pingitore)
Traduzione ungherese di Riccardo Venturi
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
1c. La "Bella Ciao delle mondine" tradotta in ungherese da Ferenc Baranyi
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
12. Bella Ciao (Versione ungherese)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
12a. Bella ciao (Versione ungherese letterale)
(Continues)
Bella Ciao (Anonymous)
12b. Bella csaó, o Reggelre kelve (Versione ungherese di Ferenc Baranyi)
(Continues)
Birmingham Sunday (Richard Fariña)
Traduzione ungherese / Hungarian translation / Traduction hongroise / Magyar fordítás / Unkarinkielinen käännös: Gaál György István (L. Trans.)
(Continues)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
UNGHERESE / HUNGARIAN [1]
(Continues)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
UNGHERESE / HUNGARIAN [2]
(Continues)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
UNGHERESE / HUNGARIAN
(Continues)
Born In The U.S.A. (Bruce Springsteen)
Versione ungherese, da questa pagina
Brief an meinen Sohn (Erich Kästner)
Traduzione ungherese di Békés István da Hungarians in the the Tower of Babel
Budapest (Leo Valeriano)
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
2008-11-én
Canción de soldados (o Dicen que la patria es) (Chicho Sánchez Ferlosio)
La versione ungherese di István Nemes e János Vas, tratta da Holnapután Anarchista újság.
(Continues)
Carl Sagan: Pale Blue Dot (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Magyar fordítás / Traduzione ungherese / Hungarian translation / Traduction hongroise / Unkarinkielinen käännös: hu.wikipedia
Civil War (Guns N' Roses)
Versione ungherese da questa pagina
Clandestino (Manu Chao)
Traducción al húngaro / Traduzione ungherese / Hungarian translation / Traduction hongroise / Unkarinkielinen käännös:
(Continues)
Colors of the Wind (Judy Kuhn)
Versione ungherese interpretata da Udvarias Anna da songbook.hu
(Continues)
Como la cigarra (María Elena Walsh)
Versione ungherese di Tamás Sajó
Dans la jungle (Renaud)
UNGHERESE / HONGROIS / HUNGARIAN
(Continues)
Die Arbeiter von Wien (Fritz Brügel)
Bécsi munkásinduló: La versione ungherese
(Continues)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
7a. Mocsárdal: La versione tradizionale ungherese di Piroska Szalmás
(Continues)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
7b. Mocsárdal: Versione alternativa ungherese di István Nemes.
(Continues)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
Dal a jövőről
(Continues)
El Ejército del Ebro (Anonymous)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
La versione ungherese dei Proletnyik
(Continues)
Epitaph (King Crimson)
Traduzione ungherese 1 / Magyar fordítás / Hungarian translation 1 / Traduction hongroise 1 / Unkarinkielinen käännös 1: Lobothewolf (L. Trans.)
Fabrizio De André: Jamin-a (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione ungherese di Adolfo Salomone
(Continues)
Fischia il vento (Felice Cascione)
UNGHERESE / HUNGARIAN
(Continues)
Fiume Sand Creek (Fabrizio De André)
UNGHERESE/HUNGARIAN - Adolfo Salomone
(Continues)
Fuoco e mitragliatrici e Valzer dei disertori (Anonymous)
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
(Continues)
Fuoco e mitragliatrici e Valzer dei disertori (Anonymous)
La versione ungherese proveniente dal blog A Nagy Háború írásban és képben (La Grande Guerra in documenti e immagini)
(Continues)
Gallo rojo, gallo negro (Chicho Sánchez Ferlosio)
La traduzione ungherese da Holnapután Anarchista újság
(Continues)
Gelem, gelem (Žarko Jovanović )
17. Ungherese / Hungarian (Riccardo Venturi)
(Continues)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain (Anonymous)
Traduzione ungherese / Fordította / Hungarian translation / Traduction hongroise / Unkarinkielinen käännös [Fabrizio De André]:
(Continues)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
UNGHERESE / HUNGARIAN / HÚNGARO - Gábor Domján
(Continues)
Grava (Esperanto Desperado)
Il testo ungherese della poesia di Attila József:
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
UNGHERESE / HUNGARIAN
(Continues)
I ragazzi della via Paal (Pippo Pollina)
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi 2006.01.04-án
(Continues)
Il dito medio di Galileo (CapaRezza)
Fordította / Traduzione ungherese / Hungarian translation / Traduction hongroise / Unkarinkielinen käännös:
(Continues)
Il testamento di Tito (Fabrizio De André)
La versione ungherese di Adolfo Salomone
(Continues)
Il vecchio e il bambino (Francesco Guccini)
Versione ungherese di Riccardo Venturi
(Continues)
Imagine (John Lennon)
UNGHERESE / HUNGARIAN
(Continues)
Into The Fire (Bruce Springsteen)
Versione ungherese, dal sito:
(Continues)
Je so' pazzo (Pino Daniele)
Magyar fordítás / Traduzione ungherese / Hungarian translation / Traduction hongroise / Unkarinkielinen käännös:
(Continues)
Kohlen für Mike (Bertolt Brecht)
Traduzione ungherese di Végh György
Krajina po bitvě (Jaromír Nohavica)
Versione ungherese di Csaba Tömösközi
(Continues)
L'anno che verrà (Lucio Dalla)
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi 2006.XII.26-én
(Continues)
L'estaca (Lluís Llach)
UNGHERESE 1 (Riccardo Venturi, 2008)
(Continues)
L'estaca (Lluís Llach)
UNGHERESE 2 [ Bencebaecker, Lyricstranslate 2020]
(Continues)
L'Internationale (Eugène Pottier)
UNGHERESE / HUNGARIAN [1]
(Continues)
L'Internationale (Eugène Pottier)
UNGHERESE / HUNGARIAN [2]
(Continues)
La Lega (Sebben che siamo donne) (Anonymous)
La versione ungherese di Ferenc Baranyi
(Continues)
La memoria (León Gieco)
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi december 15-én 2006.
La muralla (Quilapayún)
La versione ungherese di János Vas.
(Continues)
Le chant des Canuts, ou Les Canuts (Aristide Bruant)
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
(Continues)
Le déserteur (Boris Vian)
UNGHERESE / HUNGARIAN / HONGROIS [1] - Riccardo Venturi
(Continues)
Le déserteur (Boris Vian)
UNGHERESE / HUNGARIAN / HONGROIS [2] - Balázs Andor
(Continues)
Leonard Cohen: Lovers (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione ungherese di Kemenes Géfin László da Hungarians in the Tower of Babel
Les effarés (Arthur Rimbaud)
Traduzione ungherese di György Rónay
(Continues)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
UNGHERESE / HUNGARIAN [1] - anonimo/unknown - Nagykovácsi Ilona
(Continues)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
UNGHERESE / HUNGARIAN [2] - Kelly Anna
(Continues)
Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía] (Anonymous)
La versione ungherese del canto, di János Maróthy
(Continues)
Masters Of War (Bob Dylan)
UNGHERESE / HUNGARIAN - Riccardo Venturi
(Continues)
Mio fratello è figlio unico (Rino Gaetano)
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
(Continues)
Mio nonno partì per l'Ortigara (Chiara Riondino)
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
(Continues)
Motel Černobil (Rambo Amadeus)
Magyar változat
My City Of Ruins (Bruce Springsteen)
Versione ungherese, dal sito:
(Continues)
O Gorizia, tu sei maledetta (Anonymous)
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
(Continues)
O Gorizia, tu sei maledetta (Anonymous)
Versione ungherese dal blog A Nagy Háború írásban és képben (La Grande Guerra in documenti e immagini)
(Continues)
O Gorizia, tu sei maledetta (Anonymous)
La versione ungherese di Ferenc Baranyi.
(Continues)
Oltre il ponte (Cantacronache)
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
(Continues)
Plegaria a un labrador (Víctor Jara)
Traduzione ungherese di Éva Dobos.
(Continues)
Ricordare / Se souvenir (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Magyar fordítás / Traduzione ungherese / Hungarian translation / Traduction hongroise / Unkarinkielinen käännös:
(Continues)
Roberto Benigni: L'inno del corpo sciolto (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Magyar nyelvre fordította R.V.
(Continues)
Rom Tiriac Rom (Tor de' Cenci) (Ivan Della Mea)
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi 2006 XII.28-án
Sandokan (Oliver Onions)
Versione ungherese dei Neoton Familia
(Continues)
Sarajevo (Jaromír Nohavica)
Versione ungherese di Csaba Tömösközi
(Continues)
Serenata para la tierra de uno (María Elena Walsh)
Versione ungherese di Tamás Sajó
(Continues)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
UNGHERESE / HUNGARIAN / HÚNGARO
(Continues)
The Hangin Tree (Jennifer Lawrence)
Traduzione ungherese da lyricstranslate.com
The Wall (Bruce Springsteen)
Versione ungherese, da brucespringsteen.hu
Todesfuge (Diamanda Galás)
UNGHERESE / HUNGARIAN / HONGROIS / UNKARI
(Continues)
Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani)
La versione ungherese di Erzsébet Molnár.
(Continues)
Ungheria martire (Roberto Scocco)
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi 2008.12.29-én
(Continues)
Unkarin vapaus (Seppo Ylöstalo)
La versione ungherese trascritta dal video YouTube
(Continues)
V hospodě na rynku (Jaromír Nohavica)
Versione ungherese di Csaba Tömösközi
(Continues)
V tom roce pitomém [Žoldnéři] (Jaromír Nohavica)
Versione ungherese di Csaba Tömösközi
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1l. La versione ungherese di Lányi Sarolta (in stile occidentale: Sarolta Lányi)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2t. Fel a barikádra (La versione ungherese)
(Continues)
We Shall Overcome (Pete Seeger)
Traduzione ungherese / Fordította / Hungarian translation / Traduction hongroise / Unkarinkielinen käännös:
(Continues)
Węgrom (Antonina Krzysztoń)
Vesione ungherese di Gömöri György
(Continues)
What Did You Learn In School Today? (Pete Seeger)
Traduzione Ungherese / Magyar fordítás / Hungarian translation / Traduction hongroise / Unkarinkielinen käännös: keruleti-hirhatar.hu
(Continues)
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
UNGHERESE / HUNGARIAN / HONGROIS [1]
(Continues)
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
UNGHERESE / HUNGARIAN / HONGROIS [2]
(Continues)
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
Ho trovato il primo verso della seconda versione ungherese.
(Continues)
Workers' Song (Dick Gaughan)
Fordította / Traduzione ungherese / Hungarian translation / Traduction hongroise / Unkarinkielinen käännös:
(Continues)
Worlds Apart (Bruce Springsteen)
Versione ungherese, dal sito:
(Continues)
Zítra ráno v pět (Jaromír Nohavica)
Versione ungherese di Csaba Tömösközi
(Continues)
Zombie (Cranberries)
UNGHERESE / HUNGARIAN [1]
(Continues)
Zombie (Cranberries)
UNGHERESE / HUNGARIAN [2]
(Continues)
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione ungherese / Hungarian translation / Traduction hongroise / Unkarinkielinen käännös:
(Continues)
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Magyar fordítás / Ουγγρική μετάφραση / Traduzione ungherese / Hungarian translation / Traduction hongroise / Unkarilainen käännös: (Continues)
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Magyar fordítás / Ουγγρική μετάφραση / Traduzione ungherese / Hungarian translation / Traduction hongroise / Unkarilainen käännös: (Continues)
Η σονάτα του σεληνόφωτος (Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
Magyar fordítás / Ουγγαρική μετάφραση / Traduzione ungherese / Hungarian translation / Traduction hongroise / Unkarinkielinen käännös
(Continues)
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
(Continues)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La versione ungherese di György Somlyó
(Continues)
Το σφαγείο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
(Continues)
Бухенвальдский набат (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
Versione ungherese / Hungarian version / Version hongroise / Unkarinkielinen versio
(Continues)
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Versione ungherese
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Versione ungherese
(Continues)
Жди меня и я вернусь (Konstantin Simonov / Константин Симонов)
Fordította: Lányi Sarolta
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
UNGHERESE / HUNGARIAN [1]
(Continues)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
UNGHERESE / HUNGARIAN [2]
(Continues)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
UNGHERESE / HUNGARIAN [3]
(Continues)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione ungherese di Lájos Marosi (2004)
(Continues)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione ungherese di László Földes (1998)
(Continues)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Amuri partizánok dala
(Continues)
בלבי (David Broza & Wisam Murad /דיויד ברוזה וויסם מורד / ديفيد بروزا وسام مراد)
Versione ungherese di Riccardo Venturi
(Continues)
טום־באַלאַלײַקע (Anonymous)
אונגעריש איבערזעצונג / Fordította / Traduzione ungherese / Hungarian translation / Traduction hongroise / Unkarinkielinen käännös :
(Continues)
מײַן רוע פּלאַץ (Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלד)
Fordította / Traduzione ungherese / Hungarian translation / Traduction hongroise / Unkarinkielinen käännös:
(Continues)
נרקוד לשלום (Aura Levin-Lipski / אורה לוין־ליפסקי)
19. UNGHERESE / Hungarian
(Continues)
ציגײַנערליד (Dovid Beyglman [David Beygelman] / דויד בײגלמאַן)
Traduzione ungherese di Riccardo Venturi
(Continues)
さらば [Saraba] (ガゼット / The GazettE)
Traduzione ungherese da J-Rock Magyarul
Search for songs in Hungarian
Search
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.