V hospodě na rynku
dal jsem si rum
než jsem co stačil říct
vzali mě k vojákům
svázali lanama
mohlo se jet
kůň pletl nohama
pitomej svět
V ležení u hranic
dali nám kvér
generál Lieberschwietz
ukázal směr
Támhle só Francóze
proklatá zběř
neptej se nevzpouzej
kušuj a běž
Kuličky burácí
která je má
země se kymácí
pod mýma nohama
doma už posekli
a budou sít
a já tu v předpeklí
nemám kam jít
Srdce mi svázali
do kozelce
proti mně poslali
ostrostřelce
a to vše proto jen
že jsem pil rum
v hospodě sedl jsem si
k verbířům
Nějaký zpěváček
za dvě stě let
jistě si vzpomene
jak jsem se hloupě splet'
ale z cizího neteče
a hvězdy lžou
nesměj se, člověče,
naviděnou
Falešní hostinští
nám nalívaj rum
panenky za okny
mávají mládencům
tady co ležím teď
vyroste strom
ale prachbídně zahyne
Napoleon
dal jsem si rum
než jsem co stačil říct
vzali mě k vojákům
svázali lanama
mohlo se jet
kůň pletl nohama
pitomej svět
V ležení u hranic
dali nám kvér
generál Lieberschwietz
ukázal směr
Támhle só Francóze
proklatá zběř
neptej se nevzpouzej
kušuj a běž
Kuličky burácí
která je má
země se kymácí
pod mýma nohama
doma už posekli
a budou sít
a já tu v předpeklí
nemám kam jít
Srdce mi svázali
do kozelce
proti mně poslali
ostrostřelce
a to vše proto jen
že jsem pil rum
v hospodě sedl jsem si
k verbířům
Nějaký zpěváček
za dvě stě let
jistě si vzpomene
jak jsem se hloupě splet'
ale z cizího neteče
a hvězdy lžou
nesměj se, člověče,
naviděnou
Falešní hostinští
nám nalívaj rum
panenky za okny
mávají mládencům
tady co ležím teď
vyroste strom
ale prachbídně zahyne
Napoleon
Contributed by Riccardo Venturi - 2006/4/27 - 22:39
Language: Italian
Versione italiana di Riccardo Venturi
iniziata nel mese di aprile del 2007
terminata tra il 23 e il 24 dicembre 2007
iniziata nel mese di aprile del 2007
terminata tra il 23 e il 24 dicembre 2007
La mia conoscenza della lingua ceca non è eccelsa. Per avere una traduzione da questa lingua devo penare, controllare e ricontrollare ogni parola. Ma alla fine, qualcosa ne viene fuori; e quel che ne viene fuori è questa canzone che sembra riprodurre, con un finale più amaro, la vicenda di un altro "soldato per caso", il buon soldato Sc'vèik di Jaroslav Hašek. Non si nasce negli stessi posti a caso, verrebbe da dire.
Vorrei dedicare questa traduzione all'amico e compagno Alessio Lega, che si è occupato recentemente di Jarek Nohavica (e di Karel Kryl) in una puntata della sua rubrica "...E compagnia cantante" pubblicata su A-Rivista Anarchica. Magari, chissà, forse un giorno il buon Lega, nella sua bella rubrica, riuscirà anche a dir mezza parolina su questo sito, che pure lo ospita (doverosamente e con piacere) in gran copia. Ci contenteremmo di pochino, anche un semplice "ciao"; ma comunque, pazienza. Vorrà dire che il saluto glielo facciamo noi.
Vorrei dedicare questa traduzione all'amico e compagno Alessio Lega, che si è occupato recentemente di Jarek Nohavica (e di Karel Kryl) in una puntata della sua rubrica "...E compagnia cantante" pubblicata su A-Rivista Anarchica. Magari, chissà, forse un giorno il buon Lega, nella sua bella rubrica, riuscirà anche a dir mezza parolina su questo sito, che pure lo ospita (doverosamente e con piacere) in gran copia. Ci contenteremmo di pochino, anche un semplice "ciao"; ma comunque, pazienza. Vorrà dire che il saluto glielo facciamo noi.
ALL’OSTERIA IN PIAZZA
All’osteria in piazza
mi sono versato del rum
e prima che potessi dire qualcosa
mi hanno preso soldato
mi hanno legato con delle corde
ma si poteva cavalcare
il cavallo si trascinava
che mondo imbecille
All’accampamento al confine
ci hanno dato le armi
il generale Lieberschwietz
ha indicato la direzione
Laggiù ci sono i Francesi
cani maledetti,
basta discutere,
stai zitto e in marcia!
Dei proiettili che volano
quale mi prenderò?
La terra mi barcolla
sotto ai piedi.
A casa hanno già mietuto
e stanno per seminare,
e io qui in questo limbo
non ho dove andare
Mi hanno cambiato
il cuore in pietra,
contro di noi hanno mandato
i franchi tiratori
e tutto questo, insomma,
perché stavo a bere rum
e all'osteria mi sono seduto
vicino a un reclutatore.
Qualche cantautore,
fra un duecento anni,
forse si ricorderà
di come ci sono cascato
come un cretino.
Ma a caval donato non si guarda in bocca
e le stelle mentono;
ehi tu, non ridere
e arrivederci.
Degli osti imbroglioni
ci versano il rum,
ragazze alle finestre
sventolano fazzoletti ai giovani;
qui dove giaccio oggi
sta crescendo un albero
ma in misere ceneri
muore Napoleone.
All’osteria in piazza
mi sono versato del rum
e prima che potessi dire qualcosa
mi hanno preso soldato
mi hanno legato con delle corde
ma si poteva cavalcare
il cavallo si trascinava
che mondo imbecille
All’accampamento al confine
ci hanno dato le armi
il generale Lieberschwietz
ha indicato la direzione
Laggiù ci sono i Francesi
cani maledetti,
basta discutere,
stai zitto e in marcia!
Dei proiettili che volano
quale mi prenderò?
La terra mi barcolla
sotto ai piedi.
A casa hanno già mietuto
e stanno per seminare,
e io qui in questo limbo
non ho dove andare
Mi hanno cambiato
il cuore in pietra,
contro di noi hanno mandato
i franchi tiratori
e tutto questo, insomma,
perché stavo a bere rum
e all'osteria mi sono seduto
vicino a un reclutatore.
Qualche cantautore,
fra un duecento anni,
forse si ricorderà
di come ci sono cascato
come un cretino.
Ma a caval donato non si guarda in bocca
e le stelle mentono;
ehi tu, non ridere
e arrivederci.
Degli osti imbroglioni
ci versano il rum,
ragazze alle finestre
sventolano fazzoletti ai giovani;
qui dove giaccio oggi
sta crescendo un albero
ma in misere ceneri
muore Napoleone.
Language: Polish
W GOSPODZIE NA RYNKU
Rum w szynku przy rynku
piłem do dna
Nikt o nic nie pytał,
wbił w mundur - i kwita.
Związany jak owca
padłem na wóz,
po głupich manowcach
świata mnie wiózł
Pilnując granic
ściskałem broń
Generał Liebershwietz
uniósł swą dłoń
Tam stoją Francuzi,
przeklęte psy.
Marsz! koniec dyskusji!
Stul pysk i bij!
Kulkami jak deszczem
wokoło tnie
Faluje powietrze,
z kul jedna jest dla mnie.
Już w domu po żniwach
i będą siać.
Ja w piekle barykad
ginę - psia mać!
Nakazali sercu
zmienić się w głaz.
Wystawili strzelców
naprzeciw nas.
Wszystko przez gospodę
i w głowie szum,
gdy z werbownikami
wypiłem rum.
Nieznany mi śpiewak
za dwieście lat
zanuci, żem głupi,
bom w szynku się upił.
Cudza krzywda nie boli,
nie słuchaj gwiazd,
a z losem się spotkasz,
gdy przyjdzie czas.
Podstępni szynkarze
leją nam rum,
dziewczyny na dworcu
żegnają swych chłopców.
Tu, gdzie dzisiaj leżę
wyrośnie dąb
A na popiół sczeźnie
Napoleon.
Rum w szynku przy rynku
piłem do dna
Nikt o nic nie pytał,
wbił w mundur - i kwita.
Związany jak owca
padłem na wóz,
po głupich manowcach
świata mnie wiózł
Pilnując granic
ściskałem broń
Generał Liebershwietz
uniósł swą dłoń
Tam stoją Francuzi,
przeklęte psy.
Marsz! koniec dyskusji!
Stul pysk i bij!
Kulkami jak deszczem
wokoło tnie
Faluje powietrze,
z kul jedna jest dla mnie.
Już w domu po żniwach
i będą siać.
Ja w piekle barykad
ginę - psia mać!
Nakazali sercu
zmienić się w głaz.
Wystawili strzelców
naprzeciw nas.
Wszystko przez gospodę
i w głowie szum,
gdy z werbownikami
wypiłem rum.
Nieznany mi śpiewak
za dwieście lat
zanuci, żem głupi,
bom w szynku się upił.
Cudza krzywda nie boli,
nie słuchaj gwiazd,
a z losem się spotkasz,
gdy przyjdzie czas.
Podstępni szynkarze
leją nam rum,
dziewczyny na dworcu
żegnają swych chłopców.
Tu, gdzie dzisiaj leżę
wyrośnie dąb
A na popiół sczeźnie
Napoleon.
Contributed by Riccardo Venturi - 2007/2/1 - 22:26
Language: Hungarian
EGYSZER EGY KOCSMÁBAN
Egyszer egy kocsmában rumot ittam,
mielőtt szólhattam mindjárt be is soroztak,
kötötték kezemet,és indultam már
a ló is csak bandukolt - hülye világ.
Egy árokban a határon pisztolyt adtak,
Liebershwitz tábornok irányt mutat,
ott van a Francia "pokoli nép"
ne kérdezz ne sírjál, kussolj és lépj.
A golyók szállnak ránk - melyik enyém ?
A föld is megremeg léptem helyén,
otthon már arattak, jön a vetés,
a pokol tornácán nincsen remény.
A szívemet kévébe kötötték meg,
ellenem küldték a lövészeket,
és mindezt csak azért, mert rumot ittam,
a kocsmában leültem a katonákkal.
Talán, ha kétszáz év letelik majd,
egy dalnok elmondja ezt a kis dalt,
de ajándék lónak ne nézd fogát,
ne nevess barátom csak mond azt - viszlát.
A hamis kocsmáros rummal itat,
egy kislány az ablakból integet majd,
itt ahol fekszem most egy fa állni fog,
ás tán majd elpatkol Napóleon.
Egyszer egy kocsmában rumot ittam,
mielőtt szólhattam mindjárt be is soroztak,
kötötték kezemet,és indultam már
a ló is csak bandukolt - hülye világ.
Egy árokban a határon pisztolyt adtak,
Liebershwitz tábornok irányt mutat,
ott van a Francia "pokoli nép"
ne kérdezz ne sírjál, kussolj és lépj.
A golyók szállnak ránk - melyik enyém ?
A föld is megremeg léptem helyén,
otthon már arattak, jön a vetés,
a pokol tornácán nincsen remény.
A szívemet kévébe kötötték meg,
ellenem küldték a lövészeket,
és mindezt csak azért, mert rumot ittam,
a kocsmában leültem a katonákkal.
Talán, ha kétszáz év letelik majd,
egy dalnok elmondja ezt a kis dalt,
de ajándék lónak ne nézd fogát,
ne nevess barátom csak mond azt - viszlát.
A hamis kocsmáros rummal itat,
egy kislány az ablakból integet majd,
itt ahol fekszem most egy fa állni fog,
ás tán majd elpatkol Napóleon.
Contributed by Riccardo Venturi - 2007/2/1 - 22:29
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: V tom roce pitomém
Dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek
From the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek