Noirs dans la neige et dans la brume,
Au grand soupirail qui s'allume,
Leurs culs en rond,
A genoux, cinq petits, - misère ! -
Regardent le Boulanger faire
Le lourd pain blond.
Ils voient le fort bras blanc qui tourne
La pâte grise et qui l'enfourne
Dans un trou clair.
Ils écoutent le bon pain cuire.
Le Boulanger au gras sourire
Grogne un vieil air.
Ils sont blottis, pas un ne bouge,
Au souffle du soupirail rouge
Chaud comme un sein.
Quand pour quelque médianoche,
Façonné comme une brioche
On sort le pain,
Quand, sous les poutres enfumées,
Chantent les croûtes parfumées
Et les grillons,
Que ce trou chaud souffle la vie,
Ils ont leur âme si ravie
Sous leurs haillons,
Ils se ressentent si bien vivre,
Les pauvres Jésus pleins de givre,
Qu'ils sont là tous,
Collant leurs petits museaux roses
Au treillage, grognant des choses
Entre les trous,
Tout bêtes, faisant leurs prières
Et repliés vers ces lumières
Du ciel rouvert,
Si fort qu'ils crèvent leur culotte
Et que leur chemise tremblote
Au vent d'hiver.
Au grand soupirail qui s'allume,
Leurs culs en rond,
A genoux, cinq petits, - misère ! -
Regardent le Boulanger faire
Le lourd pain blond.
Ils voient le fort bras blanc qui tourne
La pâte grise et qui l'enfourne
Dans un trou clair.
Ils écoutent le bon pain cuire.
Le Boulanger au gras sourire
Grogne un vieil air.
Ils sont blottis, pas un ne bouge,
Au souffle du soupirail rouge
Chaud comme un sein.
Quand pour quelque médianoche,
Façonné comme une brioche
On sort le pain,
Quand, sous les poutres enfumées,
Chantent les croûtes parfumées
Et les grillons,
Que ce trou chaud souffle la vie,
Ils ont leur âme si ravie
Sous leurs haillons,
Ils se ressentent si bien vivre,
Les pauvres Jésus pleins de givre,
Qu'ils sont là tous,
Collant leurs petits museaux roses
Au treillage, grognant des choses
Entre les trous,
Tout bêtes, faisant leurs prières
Et repliés vers ces lumières
Du ciel rouvert,
Si fort qu'ils crèvent leur culotte
Et que leur chemise tremblote
Au vent d'hiver.
Contributed by Bernart Bartleby - 2018/1/22 - 15:23
Language: Italian
Traduzione italiana di Marco Vignolo Gargini
Nota. Le traduzioni rimbaldiane di Marco Vignolo Gargini sono disponibili in questo documento .pdf dell'Archivio Bolano. Poiché la rete è una rete, la traduzione di questa poesia musicata da parte del suddetto Vignolo Gargini è andata a finire anche su Lyricstranslate, il che permette peraltro un assai più agevole copia-incolla. Nella pagina Lyricstranslate si specifica peraltro che la poesia musicata è presente nell'album 1870 di Michel Murty, compositore, pittore e interprete nato il 2 maggio 1937 e scomparso il 16 settembre 2015. [RV]
GLI SGOMENTI
Neri nella neve e nella nebbia,
al grande spiraglio che s’accende,
i culetti in tondo,
in ginocchio, cinque bimbi – miseri! –
guardano il fornaio che fa
il pane greve e biondo.
Vedono il braccio forte e bianco che gira
la pasta grigia e che la inforna
in un buco chiaro.
Ascoltano il buon pane cuocere.
Il Fornaio dal sorriso grasso
canticchia una vecchia aria.
Sono rannicchiati, nessuno si muove,
nel soffio dello spiraglio rosso
caldo come un seno.
Quando per una cena di mezzanotte,
fatto a forma di broscia
si toglie il pane,
quando, sotto le travi affumicate,
cantano le croste profumate
insieme ai grilli,
che questo caldo buco soffia la vita,
hanno la loro anima così rapita
sotto i loro cenci,
si sentono vivere così bene,
i poveri Gesú pieni di brina,
che sono tutti lì,
incollando i loro musetti rosa
alla griglia, grugnendo qualcosa
attraverso i buchi,
inebetiti, dicendo le loro preghiere
e chini verso quelle luci
del cielo riaperto,
così forte, che si strappano le brache
e la camicia tremola
al vento d’inverno.
Neri nella neve e nella nebbia,
al grande spiraglio che s’accende,
i culetti in tondo,
in ginocchio, cinque bimbi – miseri! –
guardano il fornaio che fa
il pane greve e biondo.
Vedono il braccio forte e bianco che gira
la pasta grigia e che la inforna
in un buco chiaro.
Ascoltano il buon pane cuocere.
Il Fornaio dal sorriso grasso
canticchia una vecchia aria.
Sono rannicchiati, nessuno si muove,
nel soffio dello spiraglio rosso
caldo come un seno.
Quando per una cena di mezzanotte,
fatto a forma di broscia
si toglie il pane,
quando, sotto le travi affumicate,
cantano le croste profumate
insieme ai grilli,
che questo caldo buco soffia la vita,
hanno la loro anima così rapita
sotto i loro cenci,
si sentono vivere così bene,
i poveri Gesú pieni di brina,
che sono tutti lì,
incollando i loro musetti rosa
alla griglia, grugnendo qualcosa
attraverso i buchi,
inebetiti, dicendo le loro preghiere
e chini verso quelle luci
del cielo riaperto,
così forte, che si strappano le brache
e la camicia tremola
al vento d’inverno.
Contributed by Riccardo Venturi - 2018/1/24 - 08:03
Language: Spanish
Traduzione spagnola riportata da Christian Guernes (L.Trans.)
Traducción al español contribuida por Christian Guernes (L.Trans.)
Traducción al español contribuida por Christian Guernes (L.Trans.)
Nella pagina Lyricstranslate si riporta la fonte, vale a dire il blog Grandes Poetas Famosos; ma la poesia non vi appare (almeno attualmente). L'autore della traduzione potrebbe comunque essere Mauricio Bacarisse. [RV]
LOS DESPAVORIDOS
Negros en la nieve y en la bruma,
Frente al gran tragaluz que se alumbra
Con su culo en corro,
De hinojos, cinco niños con hambre
Miran cómo el panadero hace
Una hogaza de oro...
Ven girar al brazo fuerte y blanco
En la masa gris que va horneando
En la boca clara,
Y escuchan cómo el rico pan cuece;
Y el panadero, de risa alegre
Su tonada canta
Se apiñan frente al tragaluz rojo,
Quietos, para recibir su soplo
Cálido cual seno;
Y cuando, al dar las doce, el pan sale
Pulido, torneado y curruscante,
De un rubio moreno,
Cuando, bajo las vigas ahumadas,
Las cortezas olorosas cantan,
Como canta el grillo,
Cuando sopla esa boca caliente
La vida... con el alma alegre
Cobijada en pingos,
Se dan cuenta de lo bien que viven...
¡Pobres niños que la escarcha viste!
-Todos tan juntitos,
Apretando su hociquillo rosa
A las rejas; cantan cualquier cosa
Por los orificios,
Quedos, quedos -como una plegaria...
Inclinados hacia la luz clara
De este nuevo cielo,
Tan tensos, que estallan los calzones:
Y sus blancas camisas de pobres
Tiemblan en el cierzo.
Negros en la nieve y en la bruma,
Frente al gran tragaluz que se alumbra
Con su culo en corro,
De hinojos, cinco niños con hambre
Miran cómo el panadero hace
Una hogaza de oro...
Ven girar al brazo fuerte y blanco
En la masa gris que va horneando
En la boca clara,
Y escuchan cómo el rico pan cuece;
Y el panadero, de risa alegre
Su tonada canta
Se apiñan frente al tragaluz rojo,
Quietos, para recibir su soplo
Cálido cual seno;
Y cuando, al dar las doce, el pan sale
Pulido, torneado y curruscante,
De un rubio moreno,
Cuando, bajo las vigas ahumadas,
Las cortezas olorosas cantan,
Como canta el grillo,
Cuando sopla esa boca caliente
La vida... con el alma alegre
Cobijada en pingos,
Se dan cuenta de lo bien que viven...
¡Pobres niños que la escarcha viste!
-Todos tan juntitos,
Apretando su hociquillo rosa
A las rejas; cantan cualquier cosa
Por los orificios,
Quedos, quedos -como una plegaria...
Inclinados hacia la luz clara
De este nuevo cielo,
Tan tensos, que estallan los calzones:
Y sus blancas camisas de pobres
Tiemblan en el cierzo.
Contributed by Riccardo Venturi - 2018/1/24 - 08:11
Language: Russian
Traduzione russa di M. P. Kudnov
Перевод M. П. Кудинова
Перевод M. П. Кудинова
La prima traduzione russa presente sulla pagina Lyricstranslate di Christian Guernes riproduce una traduzione di M. P. Kudnov. [RV]
ЗАВОРОЖЕННЫЕ
Из снежной мглы в окно подвала
Они глядят на отблеск алый
И чуда ждут.
Пять малышей - о доля злая! -
Сидят на корточках, взирая,
Как хлеб пекут.
Глаз оторвать нельзя от места,
Где пекарь мнет сырое тесто,
И ухватив
Его покрепче, в печь сажает,
И сыто жмурясь, напевает
Простой мотив.
А дети, затаив дыханье,
С могучих рук его в молчанье
Не сводят глаз;
Когда же золотой, хрустящий
Готовый хлеб из печки тащат
В полночный час,
Когда сверчки под сводом темным
Заводят песнь в углу укромном,
Когда полна
Дыханьем жизни яма эта,
Душа детей, в тряпье одетых,
Восхищена;
Она блаженствует, а тело
Не чувствует, как иней белый
К лохмотьям льнет.
Прилипли мордочки к решетке,
И словно чей-то голос кроткий
Им песнь поет.
И тянутся так жадно дети
К той песне о небесном свете
И о тепле,
Что рвутся ветхие рубашки,
И на ветру дрожат бедняжки
В морозной мгле.
Из снежной мглы в окно подвала
Они глядят на отблеск алый
И чуда ждут.
Пять малышей - о доля злая! -
Сидят на корточках, взирая,
Как хлеб пекут.
Глаз оторвать нельзя от места,
Где пекарь мнет сырое тесто,
И ухватив
Его покрепче, в печь сажает,
И сыто жмурясь, напевает
Простой мотив.
А дети, затаив дыханье,
С могучих рук его в молчанье
Не сводят глаз;
Когда же золотой, хрустящий
Готовый хлеб из печки тащат
В полночный час,
Когда сверчки под сводом темным
Заводят песнь в углу укромном,
Когда полна
Дыханьем жизни яма эта,
Душа детей, в тряпье одетых,
Восхищена;
Она блаженствует, а тело
Не чувствует, как иней белый
К лохмотьям льнет.
Прилипли мордочки к решетке,
И словно чей-то голос кроткий
Им песнь поет.
И тянутся так жадно дети
К той песне о небесном свете
И о тепле,
Что рвутся ветхие рубашки,
И на ветру дрожат бедняжки
В морозной мгле.
Contributed by Riccardo Venturi - 2018/1/24 - 08:22
Language: Russian
Traduzione russa dalla pagina Артюр Рембо (Artjur Rembo) di peoples.ru.
E' la seconda versione russa presente sulla pagina Lyricstranslate di Christian Guernes. [RV]
ЗАВОРОЖЕННЫЕ
Где снег ночной мерцает ало,
Припав к отдушине подвала,
Задки кружком, -
Пять малышей - бедняги! - жадно
Глядят, как пекарь лепит складно
Из теста ком.
Им видно, как рукой искусной
Он в печку хлеб сажает вкусный,
Желтком облив.
Им слышно: тесто поспевает
И толстый пекарь напевает
Простой мотив.
Они все съежились в молчанье...
Большой отдушины дыханье
Тепло, как грудь!
Когда же для ночной пирушки
Из печки калачи и плюшки
Начнут тянуть
И запоют у переборок
Ряды душистых сдобных корок
Вслед за сверчком, -
Что за волшебное мгновенье.
Душа детишек в восхищенье
Под их тряпьем.
В коленопреклоненной позе
Христосики в ночном морозе
У дырки той,
К решетке рожицы вплотную,
За нею видят жизнь иную,
Полны мечтой.
Так сильно, что трещат штанишки
С молитвой тянутся глупышки
В открытый рай,
Который светлым счастьем дышит.
А зимний ветер им колышет
Рубашки край.
Где снег ночной мерцает ало,
Припав к отдушине подвала,
Задки кружком, -
Пять малышей - бедняги! - жадно
Глядят, как пекарь лепит складно
Из теста ком.
Им видно, как рукой искусной
Он в печку хлеб сажает вкусный,
Желтком облив.
Им слышно: тесто поспевает
И толстый пекарь напевает
Простой мотив.
Они все съежились в молчанье...
Большой отдушины дыханье
Тепло, как грудь!
Когда же для ночной пирушки
Из печки калачи и плюшки
Начнут тянуть
И запоют у переборок
Ряды душистых сдобных корок
Вслед за сверчком, -
Что за волшебное мгновенье.
Душа детишек в восхищенье
Под их тряпьем.
В коленопреклоненной позе
Христосики в ночном морозе
У дырки той,
К решетке рожицы вплотную,
За нею видят жизнь иную,
Полны мечтой.
Так сильно, что трещат штанишки
С молитвой тянутся глупышки
В открытый рай,
Который светлым счастьем дышит.
А зимний ветер им колышет
Рубашки край.
Contributed by Riccardo Venturi - 2018/1/24 - 08:26
Language: Hungarian
Traduzione ungherese di György Rónay
Fordítás - Rónay György
Fordítás - Rónay György
Sulla sua pagina Lyricstranslate, Christian Guernes riporta come fonte la pagina Napfény és hús [Luce del giorno e carne], la quale è un'antologia di traduzioni da Rimbaud effettuate dai maggiori poeti ungheresi (ci sono anche Attila József, Gyúla Illyés, Sandor Weöres, Mihály Babits ecc.). [RV]
RIADTAK
Feketén a hóban, a ködben
a fénylő pinceszelelőben
faruk kerek,
- nyomorúság! - öt kicsi, térden,
nézi, hogy késziti a pék lenn
a kenyeret.
A szürke tésztát megsodorva,
látják, egy izzó lukba tolja
a pőre kéz.
Hallják, amint a jó kenyér sül.
A pék arcán bő nevetés ül,
úgy fütyürész.
Egy se moccan, odatapadnak
s szívják a rőt, ölmeleg ablak
jó illatát.
Mikor, tán esti vigalomra,
kiszedik mind a zsemlyeforma
cipók sorát,
s a füstfogta gerenda s négy fal
árnyában dalt zeng a kenyérhaj
meg a tücsök:
hő létet ont e pincemély itt,
s rongyuk alatt ujjongni érzik
a lelkük ők,
s úgy föltolul bennük az élet,
hogy dérvert Jézuskák szegények,
kis rózsaszin
orruk nekinyomva a vasnak
bedünnyögnek kábán az ablak
rácslukain,
csöpp állatkák, imát rebegnek
s oda dőlnek, honnét e mennynek
friss fénye süt,
oly mélyen, hogy nadrágjuk szétmegy,
s leng ütemén a téli szélnek
a pendelyük.
Feketén a hóban, a ködben
a fénylő pinceszelelőben
faruk kerek,
- nyomorúság! - öt kicsi, térden,
nézi, hogy késziti a pék lenn
a kenyeret.
A szürke tésztát megsodorva,
látják, egy izzó lukba tolja
a pőre kéz.
Hallják, amint a jó kenyér sül.
A pék arcán bő nevetés ül,
úgy fütyürész.
Egy se moccan, odatapadnak
s szívják a rőt, ölmeleg ablak
jó illatát.
Mikor, tán esti vigalomra,
kiszedik mind a zsemlyeforma
cipók sorát,
s a füstfogta gerenda s négy fal
árnyában dalt zeng a kenyérhaj
meg a tücsök:
hő létet ont e pincemély itt,
s rongyuk alatt ujjongni érzik
a lelkük ők,
s úgy föltolul bennük az élet,
hogy dérvert Jézuskák szegények,
kis rózsaszin
orruk nekinyomva a vasnak
bedünnyögnek kábán az ablak
rácslukain,
csöpp állatkák, imát rebegnek
s oda dőlnek, honnét e mennynek
friss fénye süt,
oly mélyen, hogy nadrágjuk szétmegy,
s leng ütemén a téli szélnek
a pendelyük.
Contributed by Riccardo Venturi - 2018/1/24 - 08:32
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Versi di Arthur Rimbaud, qui nella versione del “dossier Verlaine” del 1871-72 (per le altre versioni si veda qui)
Una poesia messa in musica da diversi autori (Gabriel Dupont, Jean Musy, Anne-Marie Framboisier, Jacques Hustin, Catherine Le Forestier, Patrick Cinque e altri)
Testo trovato su Arthur Rimbaud, le poète