Language   

Гимн демократической молодёжи мира

Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков
Language: Russian

List of versions


Related Songs

Дерзость, или разговор перед боем
(Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Esilio di Lev
(Davide Giromini)


(1947)

Музыка: Анатолий Григорьевич Новиков (1896 - 1984)
Слова: Лев Иванович Ошанин (1912 - 1996)

Hymn of the World Federation of Democratic Youth
Мы мечтою о мире живем.
В эти грозные годы
Мы за счастье бороться идем.
В разных землях и странах,
На морях-океанах
Каждый кто молод,
Дайте нам руки,
В наши ряды, друзья!

Песню дружбы запевает молодежь,
Молодежь, молодежь.
Эту песню не задушишь, не убьешь!
Не убьешь! Не убьешь!
Нам, молодым,
Вторит песней той
Весь шар земной!
Эту песню не задушишь, не убьешь!
Не убьешь! Не убьешь!

Помним грохот металла
И друзей боевых имена.
Кровью праведной, алой
Наша дружба навек скреплена.
Всех, кто честен душою,
Мы зовем за собою.
Счастье народов,
Светлое завтра
В наших руках, друзья!

Песню дружбы запевает молодежь,
Молодежь, молодежь.
Эту песню не задушишь, не убьешь!
Не убьешь! Не убьешь!
Нам, молодым,
Вторит песней той
Весь шар земной!
Эту песню не задушишь, не убьешь!
Не убьешь! Не убьешь!

Молодыми сердцами
Повторяем мы клятвы слова.
Поднимаем мы знамя
За священные наши права
Снова черные силы
Роют миру могилы, -
Каждый, кто честен,
Встань с нами вместе
Против огня войны!

Песню дружбы запевает молодежь,
Молодежь, молодежь.
Эту песню не задушишь, не убьешь!
Не убьешь! Не убьешь!
Нам, молодым,
Вторит песней той
Весь шар земной!
Эту песню не задушишь, не убьешь!
Не убьешь! Не убьешь!

Contributed by Juha Rämö - 2015/4/8 - 22:08




Language: German

Traduzione tedesca di Walter Demel
German translation by Walter Demel
Deutsche Nachdichtung von Walter Demel

Audio link to the song: https://www.youtube.com/watch?v=-_Nkh1wrqYU
WELTJUGENDLIED

Jugend aller Nationen,
uns vereint gleicher Sinn, gleicher Mut!
Wo auch immer wir wohnen,
unser Glück auf dem Frieden beruht.
In den düsteren Jahren
haben wir es erfahren:
Arm war das Leben.
Wir aber geben
Hoffnung der müden Welt!

Unser Lied die Ländergrenzen überfliegt:
Freundschaft siegt! Freundschaft siegt!
Über Klüfte, die des Krieges Hader schuf,
springt der Ruf, springt der Ruf:
Freund, reih' dich ein,
daß vom Grauen wir die Welt befrei'n!
Unser Lied die Ozeane überfliegt:
Freundschaft siegt! Freundschaft siegt!

Schmerzhaft brennen die Wunden,
nun der Haß neuen Brand schon entfacht.
Denn wir haben empfunden:
Bitt'res Leid hat der Krieg uns gebracht.
Junger Kraft wird gelingen,
Not und Furcht zu bezwingen.
Licht soll es werden
ringsum auf Erden!
Zukunft, wir grüßen dich!

Unser Lied die Ländergrenzen überfliegt:
Freundschaft siegt! Freundschaft siegt!
Über Klüfte, die des Krieges Hader schuf,
springt der Ruf, springt der Ruf:
Freund, reih' dich ein,
daß vom Grauen wir die Welt befrei'n!
Unser Lied die Ozeane überfliegt:
Freundschaft siegt! Freundschaft siegt!

Uns're Herzen erglühen,
und den Schwur wiederholt jeder Mund:
Rastlos woll'n wir uns mühen,
daß kein Feind mehr zerschlägt unser'n Bund.
Brüderliche Gedanken
überwinden die Schranken.
Reicht euch die Hände,
nun sich vollende
Glück der Gemeinsamkeit!

Unser Lied die Ländergrenzen überfliegt:
Freundschaft siegt! Freundschaft siegt!
Über Klüfte, die des Krieges Hader schuf,
springt der Ruf, springt der Ruf:
Freund, reih' dich ein,
daß vom Grauen wir die Welt befrei'n!
Unser Lied die Ozeane überfliegt:
Freundschaft siegt! Freundschaft siegt!

Contributed by Juha Rämö - 2015/4/8 - 22:09




Language: Finnish

Traduzione finlandese di Antero Byman
Finnish translation by Antero Byman
Suomennos Antero Byman

Audio link to the song performed by Agit Prop: https://www.youtube.com/watch?v=2ZhFQ05hP8s
DNML:N TOIMINTAMARSSI

Lapset kaikkien kansain
rauha toiveemme on ainiaan
Vuodet ankarat käymme
vuoksi onnemme kamppailemaan
Yli mannerten laajain
yli merten ja aavain
kätenne nuoret ojentakaa
ja joukkoomme astukaa

Täällä ystävyyttä laulu nuorten soi
nuorten soi, nuorten soi
Siksi laulumme ei koskaan kuolla voi
kuolla voi, kuolla voi
Maapallo saa vielä lauluamme kaiuttaa
Siksi laulumme ei koskaan kuolla voi
kuolla voi, kuolla voi

Jäivät ryskeessä raudan
nimet muistoomme sankarien
Ystävyytemme kallein
verin solmittu on ikuinen
Kelvot kanssamme tulkaa
kutsu joukkomme kuulkaa
Kansojen onnen, huomenen uuden
ohjihin tarttukaa

Täällä ystävyyttä laulu nuorten soi
nuorten soi, nuorten soi
Siksi laulumme ei koskaan kuolla voi
kuolla voi, kuolla voi
Maapallo saa vielä lauluamme kaiuttaa
Siksi laulumme ei koskaan kuolla voi
kuolla voi, kuolla voi

Nuorin sykkivin rinnoin
lipun nostamme hulmuavan
Oikeuttamme puoltain
valan vannomme kallehimman
Voimat synkeät hautaa
jälleen maailman rauhaa
Jolla on jalo rinnassa palo
rauhaa käy turvaamaan

Täällä ystävyyttä laulu nuorten soi
nuorten soi, nuorten soi
Siksi laulumme ei koskaan kuolla voi
kuolla voi, kuolla voi
Maapallo saa vielä lauluamme kaiuttaa
Siksi laulumme ei koskaan kuolla voi
kuolla voi, kuolla voi

Contributed by Juha Rämö - 2015/4/8 - 22:11



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org