103 traductions trouvés en japonais
10. Amazing Grace (Cantate pour la Paix)Versione giapponese, seguita dal testo traslitterato in Romaji
(continuer)
Ah, le joli mois de Mai à Paris! (Evgen Kirjuhel)
Traduzione giapponese / Traduction japonaise / Japanese translation / Japaninkielinen käännös:
(continuer)
Ah, le joli mois de Mai à Paris! (Evgen Kirjuhel)
La “versione giapponese” di Katō Tokiko.
(continuer)
Angry Flames (Karl Jenkins)
Quello che credo essere il testo della poesia originale di Sankichi Tōge, da ja.wikisource
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
La versione giapponese da ja.wikipedia
(continuer)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPANAIS / JAPANI
(continuer)
Bella Ciao (anonyme)
41. イタリアパルチザンの歌 [Ō, koibitoyo sayōnara] (Versione giapponese del gruppo Vocaloid Megurine Luka)
(continuer)
Bella Ciao (anonyme)
41a. さらば恋人よ [Saraba koibito yo] (Versione ritmica giapponese)
(continuer)
Bella Ciao (anonyme)
41b. La Bella Ciao in giapponese de Los Marcellos Ferial
(continuer)
Bella Ciao (anonyme)
41c. La Bella Ciao in giapponese de Tiki Tiki Bamboooos
(continuer)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
GIAPPONESE / JAPANESE
(continuer)
Capitan Harlock (La Banda dei Bucanieri)
Sigla originale by Ichiro Mizuki
(continuer)
Carl Sagan: Pale Blue Dot (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
日本語訳 / Traduzione giapponese / Japanese translation / Traduction japanaise / Japaninkielinen käännös: ichi.pro (Cache copy)
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione giapponese da wikipedia
Civilize (Luna Sea)
La trascrizione in caratteri latini (romaji) da questa pagina
(continuer)
Clandestino (Manu Chao)
Traducción al japonés / Traduzione giapponese / Japanese translation / Traduction japonaise / Japaninkielinen käännös:
(continuer)
Come Out Ye Black And Tans (Dominic Behan / Doiminic Ó Beacháin)
The famous Irish protest song "Come out ye, Black and Tans" has an original song; "Rosc Catha na Mumhan", which means "The Battlecry of Munster". The song originated as an Irish patriotic song written by the poet Piaras Mac Gearailt (1709-1792) during the former Seven Years' War. The song subsequently became popular among the Irish and was also crooned by the IRA.
(continuer)
Der Himmel über Berlin [Lied vom Kindsein] (Peter Handke)
日本語訳 /Japanische Übersetzung / Traduzione giapponese / Japanese translation / Traduction au japonais / Japaninkielinen käännös:
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
たちあがれ、女たち - È basato sulla canzone "L'Hymne des femmes".
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
El derecho de vivir en paz (Víctor Jara)
Versione giapponese
(continuer)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Versione (parziale) in giapponese
(continuer)
Elämää juoksuhaudoissa (Usko Kemppi)
Japanese translation: Elämää juoksuhaudoissa (Life in Trenches / 塹壕での人生)
(continuer)
Fischia il vento (Felice Cascione)
GIAPPONESE /JAPANESE
(continuer)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain (anonyme)
Traduzione giapponese / Japanese translation / Traduction japonaise / Japaninkielinen käännös [Fabrizio De André]:
(continuer)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPONÉS
(continuer)
Hiroshima (Georges Moustaki)
Versione giapponese / Japanese Version
(continuer)
Hiroshima (Georges Moustaki)
Altra versione giapponese, da questa pagina
(continuer)
I Come and Stand at Every Door (Pete Seeger)
La versione giapponese della poesia di Nâzim Hikmet
(continuer)
I Come and Stand at Every Door (Pete Seeger)
La versione giapponese di Chitose Hajime (元 ちとせ) in collaborazione con Ryuichi Sakamoto (坂本 龍一).
(continuer)
I Wanna Go Home (David Rovics)
Versione Giapponese
(continuer)
Imagine (John Lennon)
GIAPPONESE / JAPANESE - Masahiro Motoki
(continuer)
Information Wars (Jackson Browne)
Traduzione giapponese da Japanese Protest Songs
Jenin (David Rovics)
Versione giapponese, da:
(continuer)
Józef Wittlin: Żydom w Polsce (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione giapponese, da questo documento .pdf
(continuer)
Knockin' On Heaven's Door (Bob Dylan)
Versione giapponese / Japanese version
(continuer)
L'Internationale (Eugène Pottier)
GIAPPONESE / JAPANESE
(continuer)
L'Internationale (Eugène Pottier)
GIAPPONESE / JAPANESE
(continuer)
L'Internationale (Eugène Pottier)
GIAPPONESE / JAPANESE [2]
(continuer)
L'Internationale (Eugène Pottier)
GIAPPONESE [3] / JAPANESE [3]
(continuer)
L'Internationale (Eugène Pottier)
OKINAWANO [UCHINAAGUCHI] / OKINAWAN [UCHINAAGUCHI]
(continuer)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
GIAPPONESE / JAPANESE [1] - Satsuo Tsemisaburo
(continuer)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
GIAPPONESE / JAPANESE [2] - M. Naomi
(continuer)
Le déserteur (Boris Vian)
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPONAIS - The Folk Crusaders
(continuer)
Le déserteur (Boris Vian)
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPONAIS [2]
(continuer)
Le déserteur (Boris Vian)
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPONAIS [3] - Kenji Sawada
(continuer)
Le dormeur du val (Arthur Rimbaud)
Traduzione giapponese trovata qui
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
GIAPPONESE / JAPANESE [1]
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
GIAPPONESE / JAPANESE [2]
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
GIAPPONESE / JAPANESE [3] - Rie Tanaka / 田中 理恵
(continuer)
Lost in August (Slug feed)
Versione giapponese da http://ameblo.jp/slugfeed/entry-109773...
Masters Of War (Bob Dylan)
GIAPPONESE / JAPANESE - Satsuo Tsemisaburo
(continuer)
Masters Of War (Bob Dylan)
Versione giapponese
(continuer)
Modlitba pro Martu (Marta Kubišová)
日本語翻訳 / Traduzione giapponese / Japanese translation / Traduction japonaise / Japaninkielinen käännös : M Naomi (L. Trans.)
No Christmas In Kentucky (Phil Ochs)
Traduzione giapponese di Paul Kim da Protest Songs in japanese
Operation Iraqi Liberation (David Rovics)
Versione giapponese, da:
(continuer)
Power (John Hall)
Traduzione giapponese di Paul Kim da (Japanese) Protest Songs (in japanese)
Soldadito Boliviano [Guitarra en duelo mayor] (Paco Ibáñez)
Versione giapponese
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPONÉS
(continuer)
Song of the Coffle Gang (anonyme)
Versione giapponese
S’i’ fosse foco (Fabrizio De André)
Traduzione giapponese di M Naomi fatta dal suo
(continuer)
The Ballad of Ho Chi Minh (Ewan MacColl)
Versione giapponese / Japanese version / Version japonaise / Japaninkielinen versio:
(continuer)
The Rebel Jesus (Jackson Browne)
Traduzione giapponese Protest Songs in japanese
Todesfuge (Diamanda Galás)
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPONAIS / JAPANI
(continuer)
Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani)
La versione giapponese / Japanese version.
(continuer)
Venceremos (Sergio Ortega)
ベンセレモス [Benseremosu]: Versione giapponese / Japanese version / Version japonaise / Japaninkielinen versio
(continuer)
Von der Kindsmörderin Marie Farrar (Bertolt Brecht)
Traduzione giapponese trovata qui
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1j. Warushawa-Rōdōka: La Warszawianka in giapponese di Kaji Wataru [鹿地 亘, 1927]
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1j1. Warushawa-Rōdōka: La Warszawianka in giapponese di Kaji Wataru [鹿地 亘, 1927] completata da Boreč [2022]
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1j2. はるかな青空 (Haruka na Aozora)- Versione giapponese di Tamiko Hirai (1961)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1j3. Traduzione letterale giapponese
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3η. こくみんの歌 (Kokumin no uta) - 本山貴春( Motoyama Takaharu), 2024
(continuer)
We Shall Overcome (Pete Seeger)
Traduzione giapponese / Japanese translation / Traduction japonaise / Japaninkielinen käännös:
(continuer)
When I Was Most Beautiful (Pete Seeger)
Il testo originale della poesia di 茨木のりこ / Noriko Ibaragi
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPANAIS [1]
(continuer)
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPONAIS [2]
(continuer)
Who Would Jesus Bomb? (David Rovics)
Versione giapponese, da:
(continuer)
Winds of War (Hear The Drumbeat Grow Near) (Paul Arenson)
Japanese version -
戦争の風
Yellow Triangle (Christy Moore)
La versione giapponese della poesia
(continuer)
Yellow Triangle (Christy Moore)
Martin Niemoeller's poem inscribed on a stone in New England Holocaust Memorial
(continuer)
Zombie (Cranberries)
GIAPPONESE / JAPANESE
(continuer)
Άσπρη είναι (Για την αποκατάσταση του μαύρου) (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Traduzione giapponese / Japanese translation / Traduction japanaise / Japaninkielinen käännös: Boreč
(continuer)
Κόσμε χρυσέ (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione giapponese di Transmania
(continuer)
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
La versione giapponese da stixoi.info
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La versione giapponese.
(continuer)
Σε ψηλό βουνό (O αητός) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione giapponese di Transmania
(continuer)
Τα Τζιτζίκια (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
日本語訳 / Traduzione giapponese / Japanese translation / Traduction japonaise / Japaninkielinen käännös: M Naomi
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Versione giapponese
Гимн Международного Союза Студентов (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
Versione giapponese
(continuer)
Журавли (Rasul Gamzatov [Ħamzatil Rasul] / Расул Гамзатов [ХӀамзатил Расул])
Traduzione giapponese / 日本語翻訳 / Japanese translation / Traduction japonaise / Japaninkielinen käännös:
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
GIAPPONESE / JAPANESE [1]
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
GIAPPONESE / JAPANESE [2] - Kachūsha no Uta - La "Katiuscia giapponese" (1914
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
野こえ丘をこえて [No koe oka o koete]
(continuer)
Священная война (или Вставай, страна огромная!) (Aleksandr Vasilevič Aleksandrov / Александр Васильевич Александров)
The lyrics are said to have been written by a returnee from Siberian internment, in the Japanese version "Священная война".
(continuer)
אַרבעטלאָזע מאַרש (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
失業者行進曲
(continuer)
זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק)
Una traduzione in giapponese, ripresa da questo documento .pdf (p. 129)
(continuer)
נרקוד לשלום (Aura Levin-Lipski / אורה לוין־ליפסקי)
26. GIAPPONESE / Japanese
(continuer)
שיר לשלום (Yankale Rotblit / יענקל'ה רוטבליט)
GIAPPONESE / JAPANESE - Satsuo Tsemisaburo
(continuer)
برای (Shervin Hajipour / شروین حاجی پور)
Versione Giapponese di M Naomi
(continuer)
原爆許すまじ [No More Atomic Bombs] (Ishiji Asada / 中央合唱団 木下航二)
La trascrizione del testo originale giapponese [1a strofa]
(continuer)
夜鷹の夢 [The Dream Of The Night Hawk] (Do As Infinity)
Translitterazione in caratteri latini [romaji] da questa pagina:
星空 [Starlight] (L'Arc en Ciel / ラルク アン シエル)
Il testo in Romaji / Lyrics in Romaji:
科学の夜 [Scientific Night] (Do As Infinity)
La trascrizione "Romaji" (in caratteri latini ufficiali) di Cori, da questa pagina
Chercher les chansons en japonais
Recherche