Langue   

Elämää juoksuhaudoissa

Usko Kemppi
Langue: finnois


Usko Kemppi

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Lännen lokari
(Hiski Salomaa)
Tuntematon sotilas
(Hector)


Usko Kemppi.
Usko Kemppi.
[1939]
Sanat tehnyt Usko Kemppi

Music by G. Dubriansky
Lyrics by Usko Kemppi

Una canzone scritta da Usko Kemppi su un motivo scritto da G. Dubriansky, che ci riporta ai tempi della terribile guerra russo-finnica all'inizio della II guerra mondiale. Il testo e la traduzione inglese sono tratti da Suomalaiset sota-ajan laulut & Radiopuheet.
Taistoihin tiemme kun toi,
missä luotien laulu vain soi,
emme tienneet kun läksimme silloin,
kuka joskus palata voi.
Elo tää juoksuhaudoissa on
meille käskynä vain kohtalon,
ja kenties matkamme määrä
sodan melskeeseen kadota on.

Päivä kun yöks’ vaihtui jo,
tuli levoksi pien’ tuokio,
ovat unehen vaipuneet kaikki,
missä lämmön suo nuotio.
Minä sinua taas muistelen,
näen poskellas viel’ kyynelen,
vaikka taiston kentälle jäisin,
sinun kuvasi on viimeinen.

envoyé par Riccardo Venturi - 8/3/2007 - 00:49




Langue: anglais

English version (see Introduction):
LIFE IN TRENCHES

As our way headed for battles,
where only the song of the bullets played,
we never knew as we departed,
who may sometimes return.
This life in trenches is
to us only a command of the Fate
and maybe the destination of our journey
is to disappear in the noise of war.

As the day already changed to night,
a brief moment arrived for resting,
they have all fallen asleep,
where the campfire gives warmth.
I keep remembering You again,
I still see a tear on your cheek,
Though I might be left on the battlefield,
Your picture is the last one.

envoyé par Riccardo Venturi - 8/3/2007 - 00:53




Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
27 giugno 2008
VITA NELLE TRINCEE

Mentre il nostro cammino era verso le battaglie
dove soltanto il canto dei proiettili risuonava,
noi non sapevamo mai, alla partenza,
chi potesse qualche volta ritornare.
La vita nelle trincee
è per noi comandata solo dalla sorte,
e, forse, la destinazione del nostro viaggio
è scomparire nel frastuono della guerra.

Mentre il giorno già si cangiava in notte
giunse un breve momento di riposo,
tutti erano caduti addormentati
là dove riscalda il fuoco dell'accampamento.
E ancora sono qui a ricordarti,
ancora vedo una lacrima sulla tua guancia,
e anche se restassi sul campo di battaglia
la tua immagine sarà l'ultima.

27/6/2008 - 11:01




Langue: japonais

Japanese translation: Elämää juoksuhaudoissa (Life in Trenches / 塹壕での人生)
from YouTube
塹壕での人生

戦いへ向かう途上
銃弾の音だけが響く場所へ
ひとたび旅立てば
いつ戻ることができるのかわからない
塹壕での人生は
運命の命ずること
我々が向かう先は
戦いの喧騒に消えていくのか

やがて夜の帳が降り
束の間の休息が訪れる
戦士たちは眠りに落ちる
野営の炎がぬくもりを与える場所で
私はまたあなたを思う
あなたの頬を伝った涙を思い出す
この戦場に取り残されるのだろうが
あなたの面影は心に残される

envoyé par emanuele ricciardi - 28/7/2011 - 19:35


@ Riccardo Venturi

Dear Riccardo,

This iconic war-time song is not a traditional Finnish folk tune as written above. Here's the true story: the music of the song was composed some time during the Russo-Japanese War (1904 - 1905) by G. Dubriansky, a military band conductor in the Imperial Russian Army. The first Finnish recording of Dubriansky's walz was made by Ramblers Orchestra for the Columbia record label in 1937.



Usko Kemppi wrote the lyrics during the Winter War (1939 - 1940) between Finland and the Soviet Union. The song was recorded by A. Aimo (vocals), Vili Vesterinen (accordion) and the Latvian Bellacord Orchestra in Riga in April 1940 for the Sointu record label.



And one more thing: the title of the song is Elämää juoksuhaudoissa.

Juha Rämö - 24/7/2021 - 00:05




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org