Langue   

Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Langue: espagnol


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Capitaine
(Basic Soul)
جيفارا مات
(Ahmed Fouad Negm / احمد فؤاد نجم)


Composta da Carlos Puebla, 1965
Titolo originale: Canción al Che
Guajira
Conosciuta anche come Hasta siempre Comandante
Interpretata assieme a Los Tradicionales

Escrita por Carlos Puebla, 1965
Título original: Canción al Che
Guajira
Conocida también como Hasta siempre Comandante
Interpretada junto con Los Tradicionales

Composed by Carlos Puebla, 1965
Original title: Canción al Che ("Song to Che")
Guajira
Also known as Hasta siempre Comandante
Performed with Los Tradicionales

Composée par Carlos Puebla, 1965
Titre originel: Canción al Che, 1965
Guajira
Aussi connue sous le titre de Hasta siempre Comandante
Interprétée avec Los Tradicionales



Cuba, Carretera Nacional 45.
Cuba, Carretera Nacional 45.
La canzone nacque come una risposta alla lettera di addio a Cuba scritta da Che Guevara nel 1965. Il 3 ottobre di quello stesso anno, Fidel Castro rese pubblica una lettera priva di data scrittagli da Guevara diversi mesi prima, in cui questi riaffermava la sua solidarietà con Cuba, ma dichiarava anche la sua intenzione di abbandonare l'isola e di andare a combattere altrove per la Rivoluzione.

Carlos Puebla ha composto il testo della canzone come una risposta alla lettera (la quale è conosciuta come la Carta de despedida del Che). Quasi come un menestrello, Puebla ha citato nel testo tutti i momenti fondamentali della vita del Che: l'invasione della Sierra Maestra, la Battaglia di Santa Clara, e poi ancora l'amore del Che per la Rivoluzione e il sentimento di dispiacere dei cubani per la sua partenza.

La struggente musica si basa sulle note del tradizionale son cubano ed è composta da una serie di redondilla, strofe di quattro versi ottonari, di cui alcune con rima assonante e la maggior parte con rima consonante.

Esistono più di 200 versioni della canzone di Carlos Puebla, e molti sono gli artisti che l'hanno interpretata. Tra i più noti: Compay Segundo y Los Calchakis, Nathalie Cardone, Robert Wyatt con Ricky Gianco, i Nomadi, Ivan Della Mea, Casa del Vento, Daniele Sepe, Maria Carta, Enrico Capuano, Los Olimareños, Ángel Parra, Soledad Bravo, Óscar Chávez, Inés Rivero, Silvio Rodríguez, María Farandouri, Boikot, Banda Bassotti, Walter César, Zebda, Xesco Boix, Wayna Taki, Verónica Rapella, Rolando Alarcón, Los Machucambos, Julio César Barbosa, Radio Obrera, Celso Piña, Ixo Rai, Wolf Biermann, George Dalaras, Giovanni Mirabassi e Al Di Meola, Ahmet Koç, Mohsen Namjoo, Enrique Bunbury, Interitus Dei, gli Strachy Na Lachy con la loro versione polacca "List Do Che". - it.wikipedia.


- Qual'e la storia della canzone "Hasta siempre Comandante"?

- Fu nel 1965, quando Fidel nella Piazza della Rivoluzione, lesse la lettera di commiato del Che. Quello fu molto suggestivo e presto mi misi a lavorare: durante la notte scrissi quella canzone.
Il giorno dopo la mostrai a mia moglie Rosalba e chiamai a "Los Tradicionales" per provarla. Volevo trasportare il messaggio del Che verso altre terre del mondo per continuare ad offrire il suo contributo alla lotta rivoluzionaria. Non avevo dubbi che in quei Paesi sarebbe rimasta la sua cara presenza.

- Non sembra essere una canzone di lutto.

- Non e' una canzone di lutto. E' una canzone contadina che esprime speranza, molto epica e sentita, con l'atmosfera che esige.
La canzone percorse -e percorre- il mondo: fu inclusa nel film Stato d'Emergenza, di Costa Gavras, divenne un inno della lotta in Vietnam e nell'America Latina, ed anche in manifestazioni in Europa.
In Spagna mi sorprese sentirla in un concerto nel teatro Monumental.
Il pubblico accendeva gli accendini illuminando il teatro mentre si cantava la canzone.

(Da un'intervista a Carlos Puebla)


Hasta la victoria
Aprendimos a quererte
desde la histórica altura
donde el sol de tu bravura
le puso un cerco a la muerte.

Aquí se queda la clara,
la entrañable transparencia,
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.

Tu mano gloriosa y fuerte
sobre la historia dispara
cuando todo Santa Clara
se despierta para verte.

Aquí se queda la clara,
la entrañable transparencia,
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.

Vienes quemando la brisa
con soles de primavera
para plantar la bandera
con la luz de tu sonrisa.

Aquí se queda la clara,
la entrañable transparencia,
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.

Tu amor revolucionario
te conduce a nueva empresa
donde esperan la firmeza
de tu brazo libertario.

Aquí se queda la clara,
la entrañable transparencia,
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.

Seguiremos adelante
como junto a ti seguimos
y con Fidel te decimos:
hasta siempre Comandante.

Aquí se queda la clara,
la entrañable transparencia,
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.

envoyé par DonQuijote82 + CCG/AWS Staff - 11/10/2012 - 09:31




Langue: italien

Versione italiana da informagiovani.it
PER SEMPRE

Abbiamo imparato ad amarti
sulla storica altura
dove il sole del tuo coraggio
ha posto un confine alla morte.

Qui rimane la chiara,
penetrante trasparenza
della tua cara presenza,
Comandante Che Guevara.

La tua mano gloriosa e forte
spara sulla storia
quando tutta Santa Clara
si sveglia per vederti.

Qui rimane la chiara,
penetrante trasparenza
della tua cara presenza,
Comandante Che Guevara.

Vieni bruciando la nebbia
come un sole di primavera,
per piantare la bandiera
con la luce del tuo sorriso.

Qui rimane la chiara,
penetrante trasparenza
della tua cara presenza,
Comandante Che Guevara.

Il tuo amore rivoluzionario
ti spinge ora a una nuova impresa
dove aspettano la fermezza
del tuo braccio liberatore.

Qui rimane la chiara,
penetrante trasparenza
della tua cara presenza,
Comandante Che Guevara.

Continueremo ad andare avanti
come fossimo insieme a te
e con Fidel ti diciamo:
Per sempre, Comandante!

Qui rimane la chiara,
penetrante trasparenza
della tua cara presenza,
Comandante Che Guevara.

envoyé par DonQuijote82 - 11/10/2012 - 09:34




Langue: italien

Traduzione ritmica in lingua italiana di Giuseppe Di Modugno e Salvatore Lo Galbo
CANZONE AL CHE (ORA E SEMPRE)

Ti amammo sempre più forte
Su quell'altura in cui il sole
delle tue eroiche parole
seppe fermare la morte

Vai, ma qui resta la chiara
e profonda trasparenza
della tua amata presenza,
Comandante Che Guevara

La forte tua mano spara
di nuovo sopra la storia
come l'alba di vittoria
che illuminò Santa Clara

Vai, ma qui resta la chiara
e profonda trasparenza
della tua amata presenza,
Comandante Che Guevara

Vieni bruciando la brezza
come sole a primavera
per piantare una bandiera
con forza e con tenerezza.

Vai, ma qui resta la chiara
e profonda trasparenza
della tua amata presenza,
Comandante Che Guevara

Amore e rivoluzione
Spingono a un'altra impresa
dove un popolo è in attesa
della sua liberazione.

Vai, ma qui resta la chiara
e profonda trasparenza
della tua amata presenza,
Comandante Che Guevara

Noi ti seguiamo adelante,
e sempre al tuo fianco siamo
Con Fidel, te lo gridiamo:
Ora e sempre, Comandante

Vai, ma qui resta la chiara
e profonda trasparenza
della tua amata presenza,
Comandante Che Guevara

envoyé par Giuseppe Di Modugno - 7/3/2022 - 22:25




Langue: anglais

Versione inglese da wikipedia
We learned to love you
from the historical heights
where the sun of your bravery
laid siege to death

Here lies the clear,
the dear transparency
of your beloved presence,
Commander Che Guevara

Your glorious and strong hand
over History it shoots
when all of Santa Clara
awakens to see you

Here lies the clear,
the dear transparency
of your beloved presence,
Commander Che Guevara

You come burning the breeze
with springtime suns
to plant the flag
with the light of your smile

Here lies the clear,
the dear transparency
of your beloved presence,
Commander Che Guevara

Your revolutionary love
leads you to new undertaking
where yearned is the firmness
of your liberating arm

Here lies the clear,
the dear transparency
of your beloved presence,
Commander Che Guevara

We will carry on
as we followed you then
and with Fidel we say to you:
"Farewell, Commander!"

envoyé par DonQuijote82 - 11/10/2012 - 09:35




Langue: français

Versione francese da marxist.org
Nous avons appris a t'aimer
depuis ton héroique stature
quand le soleil de ta bravoure
dressa un barrage à la mort.

Ici nous reste la claire,
l’intime transparence,
de ta chère présence,
commandant Che Guevara

Ta main glorieuse et forte
depuis l’histoire, fait feu,
lorsque tout Santa Clara
se révelle pour te voir.

Ici nous reste la claire,
l’intime transparence,
de ta chère présence,
commandant Che Guevara

Tu arrives en brûlant la brise
avec des soleils de printemps
pour planter le drapeau
avec la lumière de ton sourire.

Ici nous reste la claire,
l’intime transparence,
de ta chère présence,
commandant Che Guevara

Ton amour révolutionnaire
te conduit vers une nouvelle entreprise
là où t’attend la fermeté
de ton bras liberateur.

Ici nous reste la claire,
l’intime transparence,
de ta chère présence,
commandant Che Guevara

Nous continuerons en avant
comme nous avions avancé avec toi.
et avec Fidel, nous te disons:
Pour toujours, commandant !

Ici nous reste la claire,
l’intime transparence,
de ta chère présence,
commandant Che Guevara

envoyé par DoNQuijote82 - 11/10/2012 - 15:40




Langue: portugais

Versione portoghese da wikipedia
Aprendemos a quererte
desde a histórica altura
onde o sol de tua bravura
lhe pôs um cerco à morte.

Aqui, fica a clara,
a intima transparência
de tua querida presença,
Comandante Che Guevara.

Sua mão gloriosa e forte
sobre a história dispara
quando toda Santa Clara
se desperta para verte.

Aqui, fica a clara,
a intima transparência
de tua querida presença,
Comandante Che Guevara.

Você vem queimando a brisa
com flores da primaveira
para instalar a bandeira
com a luz de teu sorriso

Aqui, fica a clara,
a intima transparência
de tua querida presença,
Comandante Che Guevara.

Seu amor revolucionário
te leva a nova empresa
onde espera a firmeza
de teu braço libertário

Aqui, fica a clara,
a intima transparência
de tua querida presença,
Comandante Che Guevara.

Vamos seguir pra frente
como junto a você seguimos
e com Fidel te dizemos:
"Até sempre, Comandante!"

envoyé par DonQuijote82 - 11/10/2012 - 09:36




Langue: catalan

Versione catalana / Versió catalana
Dal Bloc d'un de Reus di Jordi Pinyol Mercadé

Bandiera della Repubblica di Cuba.
Bandiera della Repubblica di Cuba.
Bandiera della Repubblica di Catalogna.
Bandiera della Repubblica di Catalogna.




"Ernesto 'Che' Guevara ha esdevingut un gran símbol revolucionari del segle XX i un dels mites més importants de la història contemporània recent. Encara avui la figura del Che és un referent per a molts dels qui somniem un món amb més justícia social, diferent de l'actual.

El somni d'una revolució continental el va portar el 1966 a Bolívia, on després d'onze mesos de combat es va rendir a l'Exèrcit el 8 d'octubre de 1967. Va ser assassinat un dia després a l'aldea de La Higuera, al sudest del país. Les seves restes van ser sepultades en secret al poble bolivià de Vallegrande i extretes per experts cubans i argentins el 1997, any en què foren tornades a Cuba, on reposen al Mausoleu de Santa Clara.

Avui s'acompleixen 40 anys de la seva mort.

Us transcric una molt bona traducció de la cançó Hasta siempre comandante que he trobat al web Exèrcit del Fènix." - Jordi Pinyol Mercadé, 9 d'octubre de 2007
FINS SEMPRE COMANDANT
[COMANDANT CHE GUEVARA]

Et vam aprendre a estimar
des de la històrica altura
on el sol de ta bravura
li posà cercol a la mort.

Aquí es queda la clara
la entranyable transparència
de la teva estimada presència
comandant Che Guevara.

La teva mà gloriosa i forta
Sobre la història dispara
quan tot Santa Clara
es desperta per veure't.

Aquí es queda la clara
la entranyable transparència
de la teva estimada presència
comandant Che Guevara.

Véns cremant la brisa
amb sols de primavera
per plantar la bandera
amb la llum del teu somriure.

Aquí es queda la clara
la entranyable transparència
de la teva estimada presència
comandant Che Guevara.

El teu amor revolucionari
et condueix a nova empresa
on esperen la fermesa
del teu braç llibertari.

Aquí es queda la clara,
la entranyable transparència
de la teva estimada presència
comandant Che Guevara.

Seguirem endavant
com a tu et seguim
i amb en Fidel et diem
fins sempre Comandant!

envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI secolo - 11/10/2017 - 10:59




Langue: allemand

Versione tedesca di Wolf Biermann

HASTA SIEMPRE COMANDANTE

Uns bleibt, was gut war und klar war:
Dass man bei Dir immer durchsah
Und Liebe, Hass, doch nie Furcht sah
Comandante Che Guevara

Sie fürchten Dich, und wir lieben
Dich vorn im Kampf, wo der Tod lacht
Wo das Volk Schluss mit der Not macht
- Nun bist du weg - und doch geblieben

Uns bleibt, was gut war und klar war:
Dass man bei Dir immer durchsah
Und Liebe, Hass, doch nie Furcht sah
Comandante Che Guevara

Und bist kein Bonze geworden
Kein hohes Tier, das nach Geld schielt
Und vom Schreibtisch aus den Held spielt
in feiner Kluft mit alten Orden

Uns bleibt, was gut war und klar war:
Dass man bei Dir immer durchsah
Und Liebe, Hass, doch nie Furcht sah
Comandante Che Guevara

Ja, grad die Armen der Erde
Die brauchen mehr als zu fressen
Und das hast Du nie vergessen
Daß aus den Menschen Menschen werden

Uns bleibt, was gut war und klar war:
Dass man bei Dir immer durchsah
Und Liebe, Hass, doch nie Furcht sah
Comandante Che Guevara

Der rote Stern an der Jacke
Im schwarzen Bart die Zigarre
Jesus Christus mit der Knarre
- so führt Dein Bild uns zur Attacke

Uns bleibt, was gut war und klar war:
Dass man bei Dir immer durchsah
Und Liebe, Hass, doch nie Furcht sah
Comandante Che Guevara

envoyé par DonQuijote82 - 11/10/2012 - 09:37




Langue: néerlandais

Versione neerlandese da marxist.org
We leerden van je te houden
vanop de historische hoogte
waar de zon van je moed
de dood in bedwang houdt.

Hier blijft de helderheid stralen,
de innige klaarte
van jouw geliefde aanwezigheid,
Comandante Che Guevara

Uw sterke overwinnershand
schiet de geschiedenis aan flarden
wanneer heel Santa Clara
ontwaakt om je te begroeten.

Hier blijft de helderheid stralen,
de innige klaarte
van jouw geliefde aanwezigheid,
Comandante Che Guevara

Je komt de nevel doorbreken
met grote lentezonnen
en plant de vlag van de vrijheid
met het licht van je glimlach

Hier blijft de helderheid stralen,
de innige klaarte
van jouw geliefde aanwezigheid,
Comandante Che Guevara

Je revolutionaire liefde
brengt je tot een nieuwe strijd
waar anderen op de kracht
van je bevrijdende arm wachten

Hier blijft de helderheid stralen,
de innige klaarte
van jouw geliefde aanwezigheid,
Comandante Che Guevara

We zullen doorgaan je lief te hebben,
zoals we aan jouw zijde doorgingen met de strijd
en net als Fidel zegge we jou
“Voor Altijd, Steeds weer, comandante!”

Hier blijft de helderheid stralen,
de innige klaarte
van jouw geliefde aanwezigheid,
Comandante Che Guevara

envoyé par DonQuijote82 - 11/10/2012 - 15:38




Langue: russe

Versione russa da samlib.ru
Проходят десятилетья,
А ты нам ещё дороже.
Свет твоей отваги должен
Тебе принести бессмертье!

Ты нам оставил в подарок
Свою простоту и честность,
Великому делу верность,
Команданте Че Гевара

Недрогнувшею рукою
Стрелял ты в гнилой мир старый.
Разбудил ты Санта-Клару,
И в бой повёл за собою

Ты нам оставил в подарок
Свою простоту и честность,
Великому делу верность,
Команданте Че Гевара

Все солнца весны с тобою
Ты мчишься как огненный ветер.
Наши флаги пусть расцветит
Свет улыбки героя.

Ты нам оставил в подарок
Свою простоту и честность,
Великому делу верность,
Команданте Че Гевара

Любовь к великой свободе
Ведёт нас в другие пределы,
Чтоб рукой своей умелой
Вернул ты её народам.

Ты нам оставил в подарок
Свою простоту и честность,
Великому делу верность,
Команданте Че Гевара

Не слышно твоей команды,
Теперь остались с Фиделем.
Мы твоё закончим дело...
Прощай навсегда команданте!

Ты нам оставил в подарок
Свою простоту и честность,
Великому делу верность,
Команданте Че Гевара

envoyé par DonQuijote82 - 11/10/2012 - 09:41




Langue: polonais

Versione polacca degli Strachy Na Lachy
Strachy-na-Lachy


LIST DO CHE

Celują mi prosto w serce
Dziś kupców jest dyktatura
Oni mierzą do mnie jak do szczura
Tych złotych Czterdzieści i Cztery
Kod z kresek na parabelce
Zwymiotowało moje serce
Dziwna przebiła je gwiazda
Taka dziwna przebiła je gwiazda

A ty i cała twoja wiara
Zastyga krew na transparentach
Pamiętam cię tylko ze zdjęcia
Komendancie Che Guevara

Mijałem targ na sygnale
Twarz twoją widziałem wspaniale
Tam gdzie kurwy grzyby i krasnale
Na szklankach i na firankach
Aż tu pewnego poranka
SMS z okolic piekła:
Czerń dzisiaj głodna i wściekła
Tak napisała Zetkin Klara

Hej ty i cała twoja wiara
Zastyga krew na transparentach
Pamiętam cię tylko ze zdjęcia
Komendancie Che Guevara

Zawalił się kapitalizm
Światu but na nodze już się zapalił
W Gawroszewie robią bomby w barach
I palą hawańskie cygara
Szabadabada szabadabada
Znów modna jest broda Jezusa
Na widokówkach z Nablusa znów
Odbiera wojsk paradę
Osama Bin Checko-Laden

A ja gdy z mego snu się zbudzę
Zaraz wam zdradzę hasło
Nie pozostanę wredną wszą
W brodzie Fidela Castro

Ile ty chcesz za te szklankę
Ile ty chcesz za te szklankę
Ile ty chcesz za te szklankę
Ile ty chcesz za te szklankę

Hej ty i cała twoja wiara
Zastyga krew na transparentach
Pamiętam cię tylko ze zdjęcia

Komendancie Che Guevara
Ile ty chcesz za te szklankę

envoyé par DonQuijote82 - 11/10/2012 - 09:38




Langue: grec moderne

Versione greca di Θάνος Μικρούτσικος/Thanos Mikroutsikos, Μαρία Δημητριάδη/Maria Dimitriadi: Nâzim Hikmet, Wolf Biermann ‎– Πολιτικά Τραγούδια (1975)

politica


Μας μένει ό,τι καλό ήταν και καθάριο
Πως διάφανη ήταν πάντα η ψυχή σου
Κι έβλεπε μέσα σου κανείς
Αγάπη, μίσος μα ποτέ φόβο
Κομαντάντε Τσε Γκεβάρα

Αυτοί σε φοβούνται
Μα εμείς σ’αγαπούμε
Βλέποντας εμπρός στον αγώνα
Εκεί που γελάει ο χάρος
Κει που ο λαός τέρμα βάζει στη μιζέρια
Κομαντάντε Τσε Γκεβάρα

Και δεν έγινες εργατομανδαρίνος
Ούτε τέρας ιερό να κυνηγάς τον παραβάτη
Και τον ήρωα να κάνεις πίσω από το γραφείο
Σε αντίθεση αγεφύρωτη με τα παλιά παράσημά σου
Κομαντάντε Τσε Γκεβάρα

envoyé par dq82 - 26/1/2017 - 09:24




Langue: grec moderne

Versione greca degli Apurimac (2009)

ΤΣΕ ΓΚΕΒΑΡΑ

Πυξίδα μέσα στο χρόνο
Κι ο μύθος να σου ανήκει
Είναι των ματιών σου οι κύκλοι
Που αγκαλιάσανε το κόσμο

Εδώ θα μείνει για πάντα
Το ζεστό το πέρασμά σου
Φωτιά που ανάβει η ματιά σου
~Comandante Che Guevara~

Εσύ που ανάβεις τ' αστέρια
Της μνήμης φτιάχνεις το χάρτη
Και περνάς μέσα απ' τη στάχτη
Την ελπίδα σ' άλλα χέρια

Εδώ θα μείνει για πάντα
Το ζεστό το πέρασμά σου
Φωτιά που ανάβει η ματιά σου
~Comandante Che Guevara~

Σα θρύλος γύρω καλπάζεις
Σαν ευχή και σαν κατάρα
Στα στενά της ~Santa Clara~
Τ' όνειρό σου δοκιμάζεις

Εδώ θα μείνει για πάντα
Το ζεστό το πέρασμά σου
Φωτιά που ανάβει η ματιά σου
~Comandante Che Guevara~

Μιλάς κοιτώντας μπροστά σου
Το ποτάμι της ευθύνης
Και στην ιστορία δίνεις
Τη φωνή και τ' όνομά σου

Εδώ θα μείνει για πάντα
Το ζεστό το πέρασμά σου
Φωτιά που ανάβει η ματιά σου
~Comandante Che Guevara~

Γελάς και γίνεται μέρα
Η νύχτα σε συλλαβίζει
Μυστικά σου ψιθυρίζει
~Hasta siempre comandante~

envoyé par Dq82 - 20/10/2017 - 10:16




Langue: finnois

Traduzione finlandese di Pentti Saaritsa
Finnish translation by Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa



the song performed by Agit Prop

CHE GUEVARA

Niin rakkaaksi kävit meille
teit aikakaudesta uuden
Syttyi tähti sankaruuden
vuoristomme harjanteille

On jäänyt jotakin tuuleen
ja auringon kimallukseen
Niin läsnä olet kuin ennenkin
Comandante Che Guevara

Me näimme kätesi voiman
kun voitit orjuuden haamun
Ja Santa Clara näki aamun
uuden ruskon purppuroiman

On jäänyt jotakin tuuleen
ja auringon kimallukseen
Niin läsnä olet kuin ennenkin
Comandante Che Guevara

On vallankumous tänään
jo muurannut perustansa
Fidel niin kuin koko kansa
sinut muistaa ystävänään

On jäänyt jotakin tuuleen
ja auringon kimallukseen
Niin läsnä olet kuin ennenkin
Comandante Che Guevara

Nyt toistamme useasti
kun vanha kahle ei paina
olkoon tunnuksemme aina:
lopulliseen voittoon asti

On jäänyt jotakin tuuleen
ja auringon kimallukseen
Niin läsnä olet kuin ennenkin
Comandante Che Guevara

envoyé par Juha Rämö - 8/4/2015 - 09:49




Langue: arabe

Versione araba da wikipedia
أستا سييمبري

من مرتفعات التاريخ
حيث شمس بسالتك
وضعتك على حافة الموت

هنا لا تزال واضحة
الشفافية الحميمة
لوجودكم العزيز
أيها القائد تشي غيفارا

يدك المجيدة والقوية
تشعل التاريخ
عندما تكون كافة سانتا كلارا
تنهض لرؤيتك

هنا لا تزال واضحة
الشفافية الحميمة
لوجودكم العزيز
أيها القائد تشي غيفارا

أتيت حرق النسيم
مع شمس الربيع
لزرع العلم
مع نور ابتسامتك

هنا لا تزال واضحة
الشفافية الحميمة
لوجودكم العزيز
أيها القائد تشي غيفارا

حبّك الثوري
يقودك إلى مشروع جديد
حيث نتوقع القوة
من ذراعك المحرّر

هنا لا تزال واضحة
الشفافية الحميمة
لوجودكم العزيز
أيها القائد تشي غيفارا

سنواصل
كما كنّا إلى جانبك
و مع فيدل نقول لك:
معك إلى الأبد أيها القائد!

envoyé par DonQuijote82 - 11/10/2012 - 09:40




Langue: chinois

Versione cinese
-->zh.wikipedia

听你指挥,直到永远!
听你指挥,直到永远!
直到永远,指挥官 [1]

我们学会如何爱你。
在那历史的高峰上,
你化作无畏的阳光,
将那死亡团团包围。

你令人心爱的风采,
依然如此纯洁真挚。
你的心灵清澈见底,
指挥官,切·格瓦拉。

你的手掌光荣有力,
穿越历史划过长空。
当年整个圣克拉拉
苏醒过来只为见你。

你令人心爱的风采,
依然如此纯洁真挚。
你的心灵清澈见底,
指挥官,切·格瓦拉。

天边旭日因你亮闪,
轻柔春风由它点燃。
为了大家摇旗呐喊,
你的微笑那样灿烂。

你令人心爱的风采,
依然如此纯洁真挚。
你的心灵清澈见底,
指挥官,切·格瓦拉。

你那革命同志的爱,
带你迈上新的征程。
那些地方多么渴望
解放者的坚毅臂膀。

你令人心爱的风采,
依然如此纯洁真挚。
你的心灵清澈见底,
指挥官,切·格瓦拉。

我们还会继续前进,
一如既往追随着你。
和菲德尔一起对你说:
“听你指挥,直到永远!”

你令人心爱的风采,
依然如此纯洁真挚。
你的心灵清澈见底,
指挥官,切·格瓦拉。
[1] Zhídào yŏngyuăn, zhĭhuī guān

wŏmen xuéhuì rúhé ài nĭ
zài nà lìshĭ de gāofēng shàng,
nĭ huà zuò wúwèi de yángguāng,
jiāng nà sĭwáng tuántuán bāowéi.

nĭ lìng rén xīn'ài de fēngcăi,
yīrán rúcĭ chúnjié zhēnzhì,
nĭ de xīnlíng qīngchè jiàn dĭ,
zhĭhuī guān, qiè·gé wă lā

nĭ de shŏuzhăng guāngróng yŏulì,
chuānyuè lìshĭ huàguò chángkōng
dāngnián zhěnggè shèng kèlā lā
sūxĭng guòlái zhĭ wèi jiàn nĭ.

nĭ lìng rén xīn'ài de fēngcăi,
yīrán rúcĭ chúnjié zhēnzhì,
nĭ de xīnlíng qīngchè jiàn dĭ,
zhĭhuī guān, qiè·gé wă lā

tiānbiān xùrì yīn nĭ liàng shăn,
qīngróu chūnfēng yóu tā diănrán
wèile dàjiā yáoqínàhăn,
nĭ de wéixiào nàyàng cànlàn.

nĭ lìng rén xīn'ài de fēngcăi,
yīrán rúcĭ chúnjié zhēnzhì,
nĭ de xīnlíng qīngchè jiàn dĭ,
zhĭhuī guān, qiè·gé wă lā

nĭ nà gémìng tóngzhì de ài,
dài nĭ mài shàng xīn de zhēngchéng
nàxiē dìfāng duōme kěwàng
jiěfàng zhě de jiānyì bìbăng

nĭ lìng rén xīn'ài de fēngcăi,
yīrán rúcĭ chúnjié zhēnzhì,
nĭ de xīnlíng qīngchè jiàn dĭ,
zhĭhuī guān, qiè·gé wă lā

wŏmen hái huì jìxù qiánjìn,
yīrújìwăng zhuīsuízhe nĭ
hé fēi dé'ěr yīqĭ duì nĭ shuō:
“tīng nĭ zhĭhuī, zhídào yŏngyuăn!”

nĭ lìng rén xīn'ài de fēngcăi,
yīrán rúcĭ chúnjié zhēnzhì,
nĭ de xīnlíng qīngchè jiàn dĭ,
zhĭhuī guān, qiè·gé wă lā

envoyé par Furio P. - 12/10/2022 - 20:05




Langue: japonais

Versione giapponese da wikipedia
アスタ・シエンプレ

私たちはあなたを愛することを学んだ
歴史的な高みから
そこではあなたの勇敢さという日差しが
死を包囲した

ここでは明らかになっている
あなたの存在の
親愛なる透明性が
チェ・ゲバラ司令官

栄光に満ちた強いあなたの手が
歴史上で火を吹く
サンタ・クララの街全体が
目を覚ましてあなたに会うときに

ここでは明らかになっている
あなたの存在の
親愛なる透明性が
チェ・ゲバラ司令官

風を燃やしながらあなたは来ている
春の日差しとともに
旗を立てるために
あなたの微笑みの光とともに

ここでは明らかになっている
あなたの存在の
親愛なる透明性が
チェ・ゲバラ司令官

あなたの革命への愛が
新しい試みへとあなたを導く
そこでは自由を目指すあなたの腕の
力強さが待ち望まれている

ここでは明らかになっている
あなたの存在の
親愛なる透明性が
チェ・ゲバラ司令官

私たちは前に進み続ける
これまであなたと一緒に進んできたように
そしてフィデルとともに私たちは言う
ごきげんよう、司令官

ここでは明らかになっている
あなたの存在の
親愛なる透明性が
チェ・ゲバラ司令官

envoyé par DonQuijote82 - 11/10/2012 - 09:39




Langue: corse

Versione Corsa dei Diana di l'Alba
Dall'album Pueta (1996)

pueta


CHE GUEVARA

Noi pienghjimu la to sorte
Sott'a la to grande storia
Duve u sole di a to furia
Hà inchjustratu la morte...

A to manu gloriosa è forte
A la to to storia ci spara
Quandu tuttu Santa Chjara
Si sveghja è ti lode

Aqui se queda la clara
La entrañable transparencia
De tu querida presencia
Comandante Che Guevara...


Veni brusgendu la "brisa"
Cun sole di primavera
E per pientar la bandera
Cu lu to bellu surrisu...

Aqui se queda la clara
La entrañable transparencia
De tu querida presencia
Comandante Che Guevara...


U to amor revoluzione
Ti porta à nova impresa
E sperendu la firmezza
Cun lu pugnu di liberazione...

Aqui se queda la clara
La entrañable transparencia
De tu querida presencia
Comandante Che Guevara...


E anderemu davanti
Sempre cun tè,avanzemu
E cun Fidel ti deremu
"Hasta siempre Comandante"!...

Aqui se queda la clara
La entrañable transparencia
De tu querida presencia
Comandante Che Guevara...

envoyé par dq82 - 8/12/2016 - 15:43




Langue: espéranto

Versione in esperanto di Gianfranco Molle
Albumo: Horo da opozicio
Jaro: 1979
Aĉetebla ĉe

ĜIS REVIDO GERILESTRO ĈE-GEVARA

Ni vin amlernis kun forto
Sur historie alta pinto
Kie la brav' de via pasinto
Limigis povon de morto

Por ni nun restas la klara
La tre profunda traglimo
De via kara proksimo
Gerilestro ĉe-gevara

Vi brave per glora mano
Transpafas histori-baron
Kaj leviĝas santaklaron
La em' pri vi, gerilano

Vi venas de vent' por brido
Dum suna printempa tago
Por enplanto de la flago
Per la lum' de via rido

La amo revolucia
Kondukas nun vin kun firmo
Kie necesas vera ŝirmo
De forta la brako via

Plu luktos ni kun decido
Eĉ se vi ne plu kuniras
Kun Fidel' ni vin diras'
"Gerilestro, ĝis revido!"

envoyé par ZugNachPankow - 27/1/2016 - 22:15


Da ricordare che con in testa "Hasta Siempre" di Carlos Puebla (presente, tra l’altro, in un piccolo estratto sovrainciso), Charlie Haden ha suonato la sua "Song for Che" dallo storico album Liberation Music Orchestra.

10/10/2017 - 23:28


Dq82 - 27/4/2018 - 09:51


Nathalie Cardone : Hasta Siempre

Marinella, Daniela e Riccardo - 10/2/2019 - 16:53


Versione live Modena City Ramblers e Nomadi



I Nomadi avevano inserito la canzone nel loro repertorio live dopo un viaggio a Cuba, e la pubblicarono nel loro album live Le Strade, Gli Amici, Il Concerto (1997)

strade


Dq82 - 8/10/2020 - 10:07


Oggi compie 96 anni il medico, umanista e guerriero mistico che insegnò a essere realisti e a esigere l'impossibile attraverso la tenerezza. Quando fu assassinato aveva nella bisaccia un foglio dove aveva ricopiato di proprio pugno una poesia di Leon Felipe (1884-1968), marxista fuggito dall'orribile Spagna franchista e che se ne andrà l'anno dopo di Guevara. Il poeta che scrisse per il dittatore: "...tua è la tenuta, la casa, il cavallo e la pistola. Mia è la voce antica della terra. A te rimane tutto e mi lasci nudo ed errante per il mondo ma io ti lascio muto! E come farai a raccogliere il grano e ad alimentare il fuoco se io mi porto via la canzone?..." La poesia faceva paura, infatti Miguel de Unamuno, Antonio Machado, María Zambrano, García Lorca...quella che aveva trascritto il "Che" riguardava Cristo "Viniste a glorificar las lágrimas":

Viniste a glorificar las lágrimas
no a enjugarlas.
Viniste a abrir las heridas
no a cerrarlas.
Viniste a encender las hogueras
no a apagarlas
Viniste a decir:
¡Que corran el llanto,
la sangre
y el fuego
como el agua!

Sei venuto a glorificare le lacrime
non ad asciugarle.
Sei venuto ad aprire le ferite
non a chiuderle.
Sei venuto ad accendere i fuochi
non a spegnerli.
Sei venuto a dire:
che scorrano pianto,
sangue
e fuoco
come l'acqua!


nella solenne occasione, merita una traduzione in bretone:

Daet oc'h da gano gloar d'an daeroù
pas da sec'hin 'ne.
Daet oc'h da zigerin ar goulioù
pas da sec'hin 'ne.
Daet oc'h da c'hwezho ar glaou-tan
pas da sec'hin 'ne.
Daet oc'h da lavaret:
ar gwad,
hag an tan
giz an dour!

Flavio Poltronieri

Flavio Poltronieri - 14/6/2024 - 07:54




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org