Und der Zukunft zugewandt,
Laß uns dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
Und wir zwingen sie vereint,
Denn es muß uns doch gelingen,
Daß die Sonne schön wie nie
Über Deutschland scheint.
Glück und Frieden sei beschieden
Deutschland, unserm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
Reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen,
Schlagen wir des Volkes Feind!
Laßt das Licht des Friedens scheinen,
Daß nie eine Mutter mehr
Ihren Sohn beweint.
Laßt uns pflügen, laßt uns bauen,
Lernt und schafft wie nie zuvor,
Und der eignen Kraft vertrauend,
Steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben
Unsres Volks in dir vereint,
Wirst du Deutschlands neues Leben.
Und die Sonne schön wie nie
Über Deutschland scheint.
envoyé par Riccardo Venturi - 26/3/2005 - 19:36
26 marzo 2005.
Risorta dalle rovine
e rivolta al futuro,
lasciaci servirti bene
Germania, unica patria.
L'antica miseria è da eliminare
E la elimineremo uniti
E dobbiamo far sì che
il sole splenda bello
come mai sulla Germania.
Gioia e pace sian destinate
alla Germania, nostra patria.
Tutto il mondo anela alla pace,
date ai popoli la vostra mano.
Se ci uniamo fraternamente
batteremo il nemico del popolo!
Fate brillar la luce della pace
e che mai più una madre
pianga il proprio figlio.
Lasciateci arare e costruire,
imparate e create come mai prima
e, fiduciosa nella propria forza,
sale e sorge un popolo libero.
Gioventù tedesca, le migliori aspirazioni
del nostro popolo in te si riuniscono,
della Germania diverrai la nuova vita.
Ed il sole, bello come mai
Splende sulla Germania.
Versione inglese, da en.wikipedia
In 1949, the Soviet Zone of Allied-occupied Germany became a socialist state called the German Democratic Republic (GDR).
For an anthem, lyrics were written by the poet Johannes R. Becher (who later became Minister of Culture) .
Two musicians proposed music to Becher's lyrics, and the version of Hanns Eisler was selected. He had been in exile in the 1930s and might not have noticed that his music was very similar to the 1930s hit song Goodbye Johnny sung by Hans Albers.
Written in 1949, the anthem reflects the early stages of German separation, in which continuing progress towards reunification of the occupation zones was seen by most Germans as appropriate and natural. Consequently, Becher's lyrics develop several connotations of "unity" and combine them with "fatherland" (einig Vaterland), meaning Germany as a whole. However, this concept soon would not conform to an increasingly icy Cold War context, especially after the Berlin Wall had been erected in 1961 by the East German government.
In 1973, East and West Germany were admitted to the United Nations simultaneously, following talks between the two governments that conferred a degree of mutual recognition. The term Germany was later removed from the GDR constitution, and only the anthem's tune was played on official occasions. No new lyrics were ever written to replace Becher's which continued to be used unofficially, especially after die Wende in late 1989.
Auferstanden aus Ruinen ceased to be a national anthem when the German Democratic Republic dissolved and its states joined the Federal Republic of Germany in the German reunification in 1990.
"Das Lied der Deutschen," composed in 1841, was again the anthem of a united Germany. East German Prime Minister Lothar de Maizière had proposed that Becher's lyrics be added to the united German anthem, but this was rejected by his West German counterpart, Helmut Kohl.
At the end of its last broadcast on 2 October 1990, the East German international radio broadcaster Radio Berlin International signed off with the vocal version of the anthem.
Risen from the ruins
and faced towards the future,
Let us serve you for the good,
Germany, united fatherland.
Old woes we will have to conquer,
and, united, so we shall,
For it lays within our power
that the sun, beautiful as never before,
Shines over Germany.
Happiness and peace be granted
Germany, our fatherland.
All the world now longs for peace,
so go forth and extend your hand.
When as brothers we unite,
we defeat the people´s foe.
Let it shine, the light of Peace!
so that no mother again must
Mourn her son.
Let us plough, let us build,
learn and work as never before,
And, in confidence and strength,
a free generation will come forth.
German youth, the best endeavor
of our people combined in you,
You will give Germany new life.
Then may the sun, more beautiful than ever
Shine over Germany.
Traduction française d'après fr.wikipedia
Les paroles sont de Johannes R. Becher et la musique de Hanns Eisler. Par ses références à une Allemagne unie (« Deutschland, einig Vaterland », en français « Allemagne, patrie unie »), les paroles sont devenues gênantes et seule la mélodie était jouée durant les cérémonies officielles et ceci depuis les années 1970 environ.
Ressuscitée des ruines
et tournée vers l'avenir,
laisse-nous te servir pour atteindre le bien,
Allemagne, patrie unie.
Une misère ancienne est à vaincre
et nous la vainquons réunis.
Car il nous faut y arriver
que le soleil bellement comme jamais
brille sur l'Allemagne
Qu'avec bonheur et avec paix soit bénie
l'Allemagne, notre patrie.
Le monde entier aspire à la paix,
tendez la main aux peuples.
Si nous nous réunissons fraternellement,
nous battrons l'ennemi du peuple.
Faites briller la lumière de la paix,
pour que jamais plus une mère
ne pleure son fils
Labourons, bâtissons,
apprenez et travaillez comme jamais avant.
Et avec confiance en sa propre force
une génération libre ascendra.
Jeunesse allemande, les meilleures ambitions
de notre peuple en toi réunies,
tu seras la nouvelle vie de l'Allemagne
et le soleil bellement comme jamais
brillera sur l'Allemagne.
envoyé par Riccardo Venturi - 4/12/2012 - 22:36
Traducción al castellano de es.wikipedia
La canción fue escrita en 1949 con una letra del poeta comunista Johannes R. Becher, quien después sería Ministro de Cultura de la RDA, y se eligió para acompañamiento una música del compositor Hanns Eisler. No obstante, el fondo musical resultaba muy parecido a una popular canción de la década de 1930 titulada Goodbye Johnny, cantada por el actor Hans Albers en los años finales de la República de Weimar. La letra de Becher incidía en la reconstrucción del país tras la Segunda Guerra Mundial y en la unificación de Alemania, pero el contexto político de la Ostpolitik de la RFA y el mutuo reconocimiento diplomático entre la RDA y la RFA en 1973 causó que la letra original dejase de ser utilizada en actos oficiales.
Dejó de ser himno oficial con la reunificación alemana, pasando a ser himno de la Alemania unificada el hasta entonces himno de la República Federal de Alemania (RFA), Deutschlandlied. El entonces primer ministro de la RDA, Lothar de Maizière, propuso que "Auferstanden aus Ruinen" ocupara su lugar, propuesta que fue rechazada por el Canciller de la RFA, Helmut Kohl. Tras la reunificación alemana, el último canciller de la RDA, Lothar de Maiziere, propuso que la letra del Auferstanden aus Ruinen se integrase al himno nacional del país unificado, pero tal propuesta fue rechazada. Como resultado el himno nacional de la RDA pasó a ser únicamente un archivo histórico de la música alemana, sin embargo los que vivieron en la antigua RFA poco conocen de la trascendencia de este himno patriótico.
Levantados de las ruinas
y con la vista en el futuro,
Déjanos servirte bien,
Alemania, patria unida.
La antigua miseria debe ser eliminada
Y la eliminaremos unidos
Lo sabemos pues el sol,
hermoso como nunca antes,
brilla sobre Alemania.
Brilla sobre Alemania.
Sean aseguradas la alegría y la paz
para Alemania, nuestra patria.
Todo el mundo anhela ahora paz,
dale al pueblo tu mano.
¡Si nos unimos como hermanos,
derrotaremos al enemigo del pueblo!
¡Deja brillar la luz de la paz!
Así nunca más una madre
llorará a su propio hijo.
Llorará a su propio hijo.
Déjanos arar, construir,
aprender y trabajar como nunca antes,
y, confiado de su propia fuerza,
surgirá un pueblo libre.
Juventud alemana, la mejores aspiraciones
de nuestro pueblo en tí se reconocen,
le darás nueva vida a Alemania.
Y el sol, hermoso como nunca antes,
brilla sobre Alemania.
Brilla sobre Alemania.
Tradução portuguesa de pt.wikipedia
A letra é de Johannes R. Becher (1891 - 1958), e a melodia de Hanns Eisler (1898 - 1962). Ao contrário do hino alemão que vigorou até o nazismo (1933 - 1945), no qual as letras colocavam a Alemanha acima de tudo no mundo, o hino da RDA, cujo título é "Reerguidos das Ruínas", evoca a paz e a confraternização entre as nações do mundo.
Deixou de ser hino oficial com a reunificação alemã, passando a ser hino da Alemanha unificada o até então hino da República Federal Alemã (RFA), Deutschlandlied. O então primeiro ministro da RDA, Lothar de Maizière, propôs que "Ausferstanden aus Ruinen" ocupasse o seu lugar, proposta que foi rechaçada pelo Chanceler da RFA, Helmut Kohl.
Após a reunificação alemã, o hino nacional passou a ser unicamente um arquivo histórico da música alemã, sendo uma das canções mais belas que existem ainda da República Democrática Alemã, no entanto os alemães que viveram no lado ocidental do Muro de Berlim pouco conhecem a trascendência deste hino patriótico.
Em 1995, durante a visita do presidente Roman Herzog ao Brasil, o hino da Alemanha Oriental, que já não era oficial há seis anos, foi erroneamente executado em vez do hino correto.
Reerguidos das ruínas
E voltados para o futuro,
Sirvamos a ti para o bem,
Alemanha, pátria unida.
Votos antigos há a renovar
E, unidos, assim faremos.
Pois apenas de nós depende
Que o sol, belo como nunca,
Brilhe sobre a Alemanha,
Brilhe sobre a Alemanha.
Conhecerás a alegria e a paz,
Alemanha, nossa pátria.
O mundo inteiro pela paz anseia,
Por isso avançai e estendei as mãos.
Quando nos unimos fraternalmente,
Derrotamos o inimigo do povo!
Que brilhe a luz da paz,
Para que nenhuma mãe volte a chorar
A morte do seu filho,
A morte do seu filho.
Aremos, construamos;
Aprendei e trabalhai como nunca antes
E, com confiança e força,
Uma geração livre despontará.
Juventude alemã, o melhor esforço
do nosso povo concentra-se em ti;
Te tornas a nova vida da Alemanha,
E o sol, mais belo que nunca,
Brilha sobre a Alemanha,
Brilha sobre a Alemanha.
envoyé par Riccardo Venturi - 4/12/2012 - 21:27
Traducció al catalá de ca.wikipedia
El text va ser redactat de manera que coincidís amb la melodia de "Das Lied der Deutschen" (en català, La cançó dels alemanys), l'anterior -i actual- himne d'Alemanya. En el moment de la reunificació, el màxim dirigent de la RDA, Lothar de Maizière, va proposar d'incloure la lletra a l'himne de l'Alemanya reunificada, petició que va ser rebutjada pel canceller Helmut Kohl.
Aixecats de les ruïnes
i encarats al futur,
deixa'ns servir-te pel millor,
Alemanya, pàtria unida.
Els antics mals són prosternats,
els prosternem tots units,
doncs encara hem d'aconseguir
que el sol, bell com mai,
brilli sobre Alemanya,
brilli sobre Alemanya.
Que fortuna i pau siguin garantides
a Alemanya, la nostra pàtria.
Tot el món desitja pau,
allargueu la mà als pobles.
Si ens unim agermanats,
vencem l'enemic del poble.
Que brilli la llum de de la pau,
perquè mai més una mare
plori la mort del seu fill,
plori la mort del seu fill.
Llaurem, construïm,
aprenem i creem com mai no hem fet,
i que, confiant en la seva fortalesa,
creixi una nova generació lliure.
Joves alemanys, òptims esforços,
la nostra gent s'uneix en vosaltres,
sereu la nova vida d'Alemanya.
Perquè el sol, bell com mai,
brilla sobre Alemanya,
brilla sobre Alemanya.
envoyé par Riccardo Venturi - 4/12/2012 - 22:09
Traducere românească
Textul imnului nu este atât de evident comunist precum alte imnuri ale fostelor state socialiste și face inclusiv referiri la o Germanie unită, poate fiindcă imnul a început să fie folosit în sectorul rusesc al Germaniei înainte de separarea Est - Vest. Începând cu 1971, versurile, deși oficiale, erau rareori cântate la ceremonii, întrucât liderii RDG au observat că ele nu mai corespundeau viziunii lor asupra statului est-german. Mai mult, în 1973, RFG și RDG fiind admise în cadrul ONU simultan, în urma discuțiilor între oficialii celor două state, termenul de Germania a fost exclus din Constituția RDG, un alt motiv pentru a nu mai cânta melodia la ocaziile oficiale.
După 1989, ultimul Parlament Est-German a încercat să introducă Auferstanden aus Ruinen ca imn oficial al Germaniei unite, dar Helmut Kohl s-a opus acestei inițiative. Cântecul devenise destul de popular după căderea Zidului Berlinului, noțiunea Deutschland, einig Vaterland devenind din nou sloganul est-germanilor. Mai mult, s-a descoperit mai târziu că versurile Auferstanden aus Ruinen se potriveau perfect cu melodia Das Lied der Deutschen.
Ridicați dintre ruine
Și îndreptați spre viitor,
Să te slujim pentru bine,
Germanie, patrie unită !
Ne-am înțeles să învingem vechile nevoi
Și le vom învinge uniți,
Căci trebuie totuși să reușim,
Pentru ca Soarele, frumos ca niciodată,
Să strălucească peste Germania,
Să strălucească peste Germania.
Fericire și pace fie hărăzite
Germaniei, patriei noastre.
Lumea tânjește după pace,
Întindeți mâna popoarelor toate.
Unindu-ne frățește,
Vom înfrânge inamicul poporului.
Lumina păcii strălucească,
Pentru ca niciodată vreo mamă
Să-și mai plângă fiul,
Să-și mai plângă fiul.
Să arăm, să construim,
Să învățăm și să înfăptuim ca niciodată,
Și, încrezători în forțele proprii,
Să ridicăm un neam liber.
Tineret german, aspirația cea mai înaltă
A poporului nostru în tine se regăsește,
Vei fi noua viață a Germaniei.
Iar Soarele, frumos ca niciodată
Va străluci peste Germania,
Va străluci peste Germania.
envoyé par Riccardo Venturi - 4/12/2012 - 23:33
Tradución ao galego
Tras a reunificación alemá, o himno nacional pasou a ser unicamente un arquivo histórico da música alemá, sendo unha das cancións máis belas que existen aínda da República Democrática Alemá, con todo os alemáns que viviron no lado occidental do muro pouco coñecen a transcendencia deste himno patriótico.
Erguéndose dende as ruínas
e mirando cara o futuro,
déixanos servirte para o ben,
Alemaña, patria unida.
Temos que superar a antiga miseria,
e todos empurrando xuntos,
por iso debemos conseguir,
que o Sol, máis fermoso que nunca
brille sobre Alemaña.
Brille sobre Alemaña.
Concederase a ledicia e a paz
para Alemaña, a nosa patria.
Todo o mundo anhela a paz,
dádelle aos pueblos a vosa man.
Cando nos xuntamos como irmáns,
derrotaremos ao enemigo do pobo!
Que brille a luz da paz!
Que nunca máis unha nais
chore polo seu fillo.
Chore polo seu fillo.
Imos labrar, imos construír,
aprendede e traballade como nunca antes,
e, confiando na súa propia forza,
xurdirá unha xeración ceibe.
Mocidade alemá, o maior esforzo
do noso pobo en ti se recoñece,
serás para Alemaña nova vida.
E o Sol, máis fermoso que nunca
brille sobre Alemaña.
Brille sobre Alemaña.
envoyé par Riccardo Venturi - 5/12/2012 - 07:04
Nederlandse vertaling uit nl.wikipedia
In de tekst spreekt men vijf keer over Duitsland, en wordt een verenigd vaderland genoemd. Na de bouw van de Berlijnse Muur op 13 augustus 1961 werd niet alleen het woord Duitsland uit de Oost-Duitse grondwet verwijderd (met het in kracht treden van de grondwetswijziging van 7 oktober 1974), maar werd ook de tekst van het volkslied bij officiële gelegenheden niet meer gezongen omdat de regering van de DDR de Duitse hereniging niet meer nastreefde, en de tekst hierbij dus niet meer in het beeld paste dat de DDR van zichzelf wenste te scheppen.
Met het einde van de DDR bij de Duitse hereniging in 1990 kwam ook een einde aan het gebruik van Auferstanden aus Ruinen als volkslied. Het volkslied van de Bondsrepubliek was en bleef Das Lied der Deutschen.
Opgerezen uit de ruïnes
en gekeerd naar de toekomst,
Laat ons Jou ten goede dienen,
Duitsland, verenigd vaderland.
Oude nood moeten wij bedwingen,
en we bedwingen haar gezamenlijk,
Want het moet ons toch lukken,
dat de zon mooier dan ooit tevoren,
Over Duitsland schijnt.
Moge geluk en vrede gegund zijn
aan Duitsland, ons vaderland.
De hele wereld smacht naar vrede,
reikt de volkeren uw hand.
Als we broederlijk verenigen,
zullen we de vijand van het volk verslaan.
Laat het licht van de vrede schijnen,
zodat een moeder nooit meer
haar zoon beweent. (
Laten we ploegen, laten we bouwen,
leer en werk als nooit tevoren,
En vertrouwend op onze eigen kracht,
zal een vrije generatie opstaan.
Duitse jeugd, het beste streven
van ons volk in jou verenigd,
Zul jij Duitslands nieuwe leven zijn
Zodat de zon, mooier dan ooit tevoren,
Over Duitsland schijnt.
envoyé par Riccardo Venturi - 4/12/2012 - 23:24
Svensk översättning av E. Zara Dillion, från sv.wikipedia
Texten skrevs av Johannes R. Becher, förmodligen i oktober 1949. Det har hävdats att Becher tagit delar av texten från tidigare verk under sin exil i Moskva, men det finns inget i Bechers kvarlåtenskap som bekräftar detta.
Becher ville skriva en folklig "fredshymn" som "kan sjungas av vårt folks alla samhällsskikt [...] med passion och sympati [och även] av tyskar i väst." Av den anledningen, hävdade han som svar på kritiken, var sången inte mer av ett stridsrop.
Från ruiner står det åter
Mot framtiden vänder det
Hoppas det oss tjäna låter
Tyskland, land i enighet
Gamla sorger vi betvinga
och det göres hand i hand
Ty framgången skall betinga
solsken, skönt som aldrig förr
över tyskars land
Frid och lycka vare med den
staten, Tyskland - fosterland
Hela världen söker freden
sträck till folken ut en hand
När som bröder vi gått samman
vi besegrar folkets fi
Då för freden brinner flamman
så en moders gråt som spills
ej för sonen bli
Låt oss ploga, låt oss bygga
flitigt knega, lära vitt
Var i egna kraften trygga;
skapas skall ett släkte fritt
Alla unga tyskars möda
folket enas i dess brand
Nya livet skall ni föda;
solsken, skönt som aldrig förr
över tyskars land
envoyé par Riccardo Venturi - 4/12/2012 - 22:48
Opstået af ruiner
og vendt mod fremtiden,
lad os tjene dig til det gode,
Tyskland, forenet fædreland,
gammel nød skal betvinges,
og vi betvinger den forenet,
for det må da lykkes os,
at solen skøn som aldrig før,
over Tyskland skinner
Lykke og fred skal være beskåret,
Tyskland vores fædreland,
hele verden længes efter fred,
ræk alle folk jeres hånd.
når vi broderligt os forener,
besejrer vi folkets fjende!
Lad fredens lys skinne,
så at aldrig igen en moder
sin søn begræder
Lad os pløje, lad os bygge,
lær og skab som aldrig før
og stolende på egen kraft,
stiger en frigjort slægt frem.
Tysk ungdom, vores folks
bedste stræben i dig forenet,
vil du give Tyskland nyt liv,
og solen skøn som aldrig før
skinner over Tyskland
envoyé par Riccardo Venturi - 4/12/2012 - 22:17
Дословный (нелитературный) перевод
Возрождённая из руин
И обращенная к будущему,
Будем же служить тебе во благо,
Германия, единое отечество.
Старую беду нужно преодолеть,
И преодолеем мы её вместе,
Нужно, чтобы нам удалось,
Чтобы солнце красиво как никогда
Светило над Германией,
Светило над Германией.
Счастья и мира тебе,
Германия, наше отечество.
Весь мир тоскует по миру,
Дайте народам свою руку.
Когда объединимся по-братски,
Мы победим врага народа.
Пусть светится свет мира,
Чтобы никогда больше мать
Не оплакала своего сына,
Не оплакала своего сына.
Давайте пахать, давайте строить,
Учитесь и трудитесь как никогда раньше,
И доверяя собственной силе
Поднимется свободный род.
Немецкая молодёжь, лучшее стремление
Нашего народа объединено в тебе,
Ты станешь новой жизнью Германии.
И солнце, прекрасное как никогда,
Светит над Германией,
Светит над Германией.
envoyé par Riccardo Venturi - 4/12/2012 - 22:32
Polska wersja
W utworze Bechera słowo "Niemcy" pada pięciokrotnie, "Niemiecka Republika Demokratyczna" - wcale. Ponadto, hymn mówi o zjednoczonej i miłującej pokój ojczyźnie. Po wybudowaniu muru berlińskiego 13 sierpnia 1961 taki tekst był nie do zaakceptowania dla kierownictwa niemieckiej partii komunistycznej. Szczególnie, że hymn powstał w 1949 w okresie gdy pomysł zjednoczonych Niemiec pochodził od Józefa Stalina a więc w zupełnie innej rzeczywistości, co w latach siedemdziesiątych było już nierealne, także w świetle Układu NRD-RFN. Toteż równocześnie z usunięciem słowa "Niemcy" z konstytucji NRD 7 września 1974 roku, zaprzestano śpiewania słów hymnu.
Po zjednoczeniu Niemiec, hymnem stał się dotychczasowy hymn Niemiec, Das Lied der Deutschen (niem. Pieśń Niemców).
Pozwól nam, powstającym z ruin
I zwróconym ku przyszłości,
służyć dobrej sprawie,
Niemcom, zjednoczonej Ojczyźnie.
Naszym celem jest pokonać starą niedolę,
I zwyciężymy ją razem,
Ponieważ musi nam się to udać,
By słońce piękniej niż kiedykolwiek
Zaświeciło nad Niemcami
Niech pokój i szczęście panuje
W Niemczech, naszej Ojczyźnie.
Cały świat tęskni za pokojem,
Podajcie ludom swą dłoń.
Kiedy zjednoczymy się w braterstwie,
Pokonamy wrogów ludu.
Niech świeci światło pokoju,
By już nigdy żadna matka
Nie opłakiwała syna.
Więc orajmy! Więc budujmy,
Ucząc się i pracując jak nigdy dotąd,
A ufne w swą własną siłę,
Powstanie wolne pokolenie.
Niemiecka młodzieży: najlepsze dążenia
Naszego narodu są w Tobie połączone,
Będziesz nowym życiem Niemiec,
A słońce, piękniej niż kiedykolwiek
Zaświeci nad Niemcami.
envoyé par Riccardo Venturi - 4/12/2012 - 23:28
Slovenský doslovný preklad
Povstaní z ruín
A otočení k budúcnosti,
Nechaj nás slúžiť ti k dobru,
Nemecko, jednotná otčina.
Treba skoncovať so starou núdzou,
A skoncujeme s ňou zjednotení,
Pretože sa nám predsa musí podariť,
Aby slnko tak pekne ako ešte nikdy
Svietilo nad Nemeckom.
Štastie a mier nech sú osudom
Nemecku, našej otčine.
Celý svet túži po mieri,
Podajte národom svoju ruku.
Keď sa bratsky zjednotíme,
Porazíme nepriateľa národa!
Nechajte svietiť svetlo mieru,
Aby už nikdy matka
neoplakávala svojho syna.
Orajme, stavajme,
Učte sa a tvorte ako nikdy predtým,
A dôverujúc svojej vlastnej sile,
Stúpa nahor slobodné pokolenie.
Nemecká mládež, najlepšie snahy
Nášho národa v tebe zjednotené,
Ty sa staneš novým životom Nemecka,
A slnko tak pekne ako nikdy
svieti nad Nemeckom.
envoyé par Riccardo Venturi - 5/12/2012 - 06:33
Vstala iz ruševin
In usmerjena v bodočnost,
Naj ti dobro služimo,
Nemčija, edina domovina.
Stare težave je treba premagati,
In premagali jih bomo zduženi,
Kajti mora nam le uspeti,
Da sonce lepo kot nikoli
Nad Nemčijo bo sijalo.
Sreča in mir naj bo naklonjen
Nemčiji, naši domovini.
Cel svet hrepeni po miru,
Podajte narodom vašo roko.
Če se bratovsko zedinimo,
Bomo premagali sovražnika naroda!
Naj luč mira sije,
Da mati nikoli več
Ne bo objokovala svojega sina.
Orajmo, gradimo,
učite se in ustvarjajte kot nikoli prej,
In zaupajoč v lastno moč,
se dvigne svobodni rod.
Nemška mladina, največje stremljenje,
Našega naroda je združeno v tebi,
Ti boš novo življenje Nemčije,
In sonce lepo kakor nikoli
Nad Nemčijo bo sijalo.
envoyé par Riccardo Venturi - 5/12/2012 - 06:58
Даслоўны (нелітаратурны) пераклад
Адроджаная з руінаў
І зьвернутая да будучыні,
Давайце будзем служыць твайму дабру,
Нямеччына, адзіная айчына.
Старую бяду трэба пераадолець,
І пераадолеем мы яе разам,
Трэба, каб у нас атрымалася,
Каб сонца хораша як ніколі
Сьвяціла над Нямеччынаю,
Сьвяціла над Нямеччынаю.
Шчасьці й сьвету табе,
Нямеччына, наша айчына.
Увесь сьвет тужыць па міру,
Дайце народам сваю руку.
Калі аб'яднаемся па-братэрску,
Мы пераможам ворага народу.
Хай сьвеціцца сьвятло сьвету,
Каб ніколі больш маці
Не аплакала свайго сына,
Не аплакала свайго сына.
Давайце араць, давайце будаваць,
Вучыцеся й працуеце як ніколі раней,
І давяраючы ва ўласную сілу
Паднімецца вольны род.
Нямецкая моладзь, лепшае імкненьне
Нашага народа аб'яднана ў табе,
Ты будзеш жыцьця Нямеччыны.
І сонца, хораша як ніколі,
Сьвеціць над Нямеччынаю,
Сьвеціць над Нямеччынаю.
envoyé par Riccardo Venturi - 4/12/2012 - 22:13
(5 dicembre 2012)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης
A pensarci bene, la signora qua sopra è nata proprio nella DDR e, quindi, faceva parte della "gioventù che racchiude in sé le virtù del popolo tedesco", almeno secondo la nobile speranza di Johannes Becher. A pensarci ancora meglio, la Grecia non ha mai ricevuto alcun male dalla DDR; ne ha ricevuto invece, e massimamente proprio da quella signora (e dai suoi compari "europei", va detto), dalla "Germania riunificata". Tant'è, nel "licenziare" (come si diceva un tempo) questa versione greca di Auferstanden aus Ruinen, e nell'attesa di vedere come vi si cimenterà anche Gian Piero Testa. Forse, chissà, tradurre in greco l'inno della DDR potrebbe anche essere un po' uno sberleffo a certa gente; fatto sta che, nei limiti del possibile, ho cercato di farne una versione non letterale e, forse, addirittura moderatamente cantabile. A prezzo, ovviamente, di riscriverlo un po' (specialmente nella strofa finale). [RV]
Αναστημένη από τα ερείπια
στον δρόμο του μέλλοντος,
ας μας να σ' υπηρετούμε
Γερμανία, πατρίδα μας.
Την παλιάν αθλιότητα
ενωμέν' θα διώξουμε,
και μαζί θα προσπαθούμε
ως ποτέ να λάμπει ωραίος
στη Γερμανία ο ήλιος.
Χαρά εσένα, εσένα ειρήνη,
Γερμανία, πατρίδα μας!
Την ειρήνη ποθεί ο κόσμος,
στους λαούς τα χέρια σας.
Σαν αδέρφια ενωμένοι
κατά του λαού εχθρών!
Και με το φως της ειρήνης
οι μητέρες ποτέ πια
δε θα κλάψουν τα παιδιά.
Στο σχολείο, στην εργασία
κτίζουμε, μαθαίνουμε
με πίστη στη δύναμή του
βγαίνει ελεύθερος λαός.
Και θα ενωστοὐν στα νιάτα
οι αρετές του λαού μας,
ως ποτέ λάμπει ωραίος
στη Γερμανία ο ήλιος!
Toivo Lyyn suomennos
Rytmillisesti hymni jäljittelee Beethovenin 9. sinfonian finaalia (12 neljäsosanuottia ja synkooppi). 18. tahdin kohdalta alkaa Marseljeesi-vaikutteinen väliosa, jonka jälkeen palataan alkuosan rytmitykseen.
Hymni Auferstanden aus Ruinen kirjoitettiin ja korotettiin kansallishymniksi vuonna 1949, jolloin Saksan demokraattisen tasavallan tavoitteena oli vielä yhtenäisen sosialistisen Saksan luominen. Tämän johdosta teksti sisältää viittauksia "yhteen isänmaahan", joka tekstissä on yksinkertaisesti 'Saksa'. Tekstin sanoitus tuo lisäksi ilmi DDR:ssä alkuvuosina vallinneen iloisen ja reippaan eteenpäin menemisen hengen; vanhan Saksan raunioille haluttiin luoda uusi, demokraattinen Saksa.
DDR:n näkemys kansallisuuskysymykseen muuttui ratkaisevasti 1960-luvun loppupuolella. Tällöin DDR alkoi korostaa olevansa Saksan liittotasavallasta erillinen, sosialistinen saksalainen kansakunta, jolla on oma kansallisuustunne. Alkuvuosina hellitty ajatus yhtenäisestä sosialistisesta Saksasta hylättiin virallisesti. Tämän johdosta DDR:n perustuslaista poistettiin viittaukset 'Saksaan'. Samalla myös kansallishymnin viittaukset yhtenäiseen saksalaiseen isänmaahan muuttuivat ongelmallisiksi. 1970-luvun alkupuolelta lähtien kansallishymniä ei DDR:ssä enää laulettu, vaan hymninä soitettiin Eislerin melodia ilman sanoja. 1980-luvun loppupuolella Becherin hymniä alettiin taas laulaa DDR:n johtoa vastustavissa kansalaisliikkeiden mielenosoituksissa, jotka muiden asioiden ohella vaativat myös Saksojen yhdistymistä.
Saksojen yhdistymisen myötä 1990 Auferstanden aus Ruinen menetti asemansa kansallishymninä. Yhdistyneen Saksan hymniksi valittiin Saksalaisten laulun (Das Lied der Deutschen) 3. säkeistö, Einigkeit und Recht und Freiheit.
Saksa, noussut raunioista
uuteen aamuun uskoen,
ota työmme, elvy, loista,
synnyinmaamme yhteinen!
Vanha kurjuus täytyy voittaa,
ja se kyllä voitetaan
yhtyen! Ja silloin koittaa,
kirkkaaks' seestyy päivän koi
yllä Saksanmaan, yllä Saksanmaan.
envoyé par Riccardo Venturi - 4/12/2012 - 23:18
Swedish translation by E. Zara Dillion
Svensk översättning av E. Zara Dillion
Från ruiner står det åter
Mot framtiden vänder det
Hoppas det oss tjäna låter
Tyskland, land i enighet
Gamla sorger vi betvinga
och det gör vi hand i hand
Ty framgången skall betinga
solsken, skönt som aldrig förr
över tyskars land
Frid och lycka vare med den
staten, Tyskland - fosterland
Hela världen söker freden
sträck till folken ut en hand
När som bröder vi gått samman
vi besegrar folkets fi
Då för freden brinner flamman
så en moders gråt som spills
ej för sonen bli
Låt oss plöja, låt oss bygga
flitigt knega, lära vitt
Var i egna kraften trygga;
skapas skall ett släkte fritt
Alla unga tyskars möda
folket enas i dess brand
Nya livet skall ni föda;
solsken, skönt som aldrig förr
över tyskars land
envoyé par Juha Rämö - 9/3/2015 - 19:31
Sõnad eesti keeles
Hümni sõnade autor on luuletaja Johannes Becher, kellest hiljem sai Saksa DV haridusminister. Sõnad on kirjutatud nii, et need sobivad ka "Deutschlandliedi" muusikasse, mis kirjutati 1841 ja mille meloodia aluseks oli "Gott erhalte Franz den Kaiser", mille kirjutas 1797. aastal Joseph Haydn. Sama hümn oli Saksamaa hümn pärast 1919. aastat (hiljem koos "Horst-Wessel-Liediga"). Saksamaa (Lääne-Saksamaa) muutis kolmanda salmi "Deutschlandliedist" oma hümniks.
Becheri sõnadele tegid meloodia kaks heliloojat ning välja valiti neist Hanns Eisleri versioon. Eisler oli 1930. aastatel eksiilis, ja on võimalik, et ei märgatud, kui sarnane oli tema tehtud meloodia 1930. aastate Hans Albersi hitile "Goodbye, Johnny" .
Hümn, mis kirjutati 1949, peegeldab Saksamaa elanike negatiivset suhtumist Saksamaa kaheks okupatsioonitsooniks jaotamise üle. Hümni sõnades on nii "ühinemine" kui ka "isamaa".
Ülesse tõusnuna rusudest
tulevikule vastu astudes,
luba meid teenida sind kõige heaks,
Saksamaa, ühtne isamaa.
Vanad mured on ümberlükatavad,
ümber lükkame kõik nad ühiselt,
see meil õnnestuma peab,
kuigi päike on kaunim kui kunagi
üle Saksamaa päike särab,
üle Saksamaa päike särab.
envoyé par Riccardo Venturi - 5/12/2012 - 06:37
Hebrew translation from he.wikipedia
בשנת 1973 גרמניה המזרחית וגרמניה המערבית התקבלו כחברות באו"ם בעקבות משא ומתן בין שתי המדינות שהוביל להכרה הדדית מסוימת ביניהם. המונח "גרמניה" הוסר מחוקת גרמניה המזרחית, ומאותה עת רק מנגינת ההמנון הושמעה בעוד שהמילים לא הושרו.
אחרי איחוד גרמניה השיר נזנח כהמנון הלאומי וגרמניה העדיפה לאמץ את ההימנון המערב גרמני שיר הגרמנים. הצעתו של ראש ממשלת גרמניה המזרחית לותר דה מזייר, כי חלק מהמילים של ההמנון יוספו להמנון גרמניה המאוחדת, נבחנה, ולמרבה התמיהה התברר כי הן משתלבות היטב בלחנו של המנון גרמניה המערבית. בכל אופן, ההצעה נדחה על ידי קאנצלר גרמניה המערבית הלמוט קוהל, והמנונה של גרמניה המערבית אומץ ככתבו וכלשונו כהמנון המדינה המאוחדת. ההמנון הושמע בפעם האחרונה ב-2 באוקטובר 1990 בסוף יום השידורים של רדיו ברלין הבינלאומי.
קמנו לתחייה מההריסות
פנינו אל העתיד,
תני לנו לשרת אותך לטובה,
גרמניה, ארץ האבות המאוחדת.
על מצוקותינו הישנות עלינו לגבור,
ונגבור עליהן מאוחדים,
כי חובה עלינו להצליח
שהשמש, יפהפייה מתמיד,
תזרח מעל גרמניה,
תזרח מעל גרמניה.
מי ייתן שהשלום והשמחה יוענקו
לגרמניה, ארץ אבותינו.
כל העולם משתוקק עכשיו לשלום,
אז הושיטו את ידכם לעמי העולם.
אם נתאחד באחווה
נביס את אויב העם!
תנו לאור השלום לזרוח,
כדי ששום אם לא תצטרך שוב
להתאבל על בנה,
להתאבל על בנה.
בואו נחרוש, בואו נבנה,
למדו ועבדו יותר מתמיד,
ותוך ביטחון בכוחותיכם,
דור חופשי יבוא לעולם.
הנוער הגרמני, המאמץ הטוב ביותר
של עמנו טמון בכם,
אתם תהיו חייה החדשים של גרמניה,
ואז השמש, יפהפייה מתמיד,
תזרח מעל גרמניה,
תזרח מעל גרמניה.
envoyé par Riccardo Venturi - 5/12/2012 - 06:22
Turkish (incomplete) translation from This page
Yıkıntılardan yeniden doğup
Geleceğe yönelmişiz biz
İzin ver sana hizmet edelim,
Almanya, tek vatanımız.
Eski yoksulluklar aşılacak
Ve onları birlikte aşacağız
Çünkü bunu birlikte başaracağız
Ve güneş bütün güzelliği ile
Almanya üzerinde doğacak
Mutluluk ve barış hep daim olsun
Almanya'da, yurdumuzda,
Dünya artık barışı özlüyor
Halklara eller uzansın,
Eğer biz kardeşçe bir olursak,
Halkın düşmanını yenebiliriz.
Bırakın barış ışığı parlasın ve,
Artık hiç bir anne,
Oğlu için ağlamasın
Birlikte çalışalım, birlikte yapalım,
Daha önce hiç yapmadığımız kadar ...
envoyé par Riccardo Venturi - 5/12/2012 - 06:45
中文翻译
1949年寫的歌詞反映德國早期分裂階段,當時許多德國人認為繼續推動統一是適當和自然的。結果,貝歇爾的歌詞數次提到聯合併與「祖國」(einig Vaterland)綜合,也就是意指統一的德國;而且歌詞也可以和著《德意志之歌》的曲調唱。但此觀念將不合加劇冷漠的冷戰情勢。
1973年,德意志民主共和國與德意志聯邦共和國(當時的西德)同時加入聯合國而得到它們分別追求的合法性。爾後,語詞「德國」(Deutschland)從德意志民主共和國憲法除去,而在正式場合僅演奏國歌歌曲,不唱國歌歌詞。
1990年兩德統一時,德意志民主共和國不復存在,所以《從廢墟中崛起》不再是國歌。西德已經使用的《德意志之歌》成為全德國的國歌。
掃清廢墟,
重建家園;
面向未來展雄翅。
為了你的崇高事業,
統一的祖國德意志。
不讓舊日災難重臨,
為此我們團結緊。
我們要讓大家看見空前燦爛的陽光,
照亮祖國的天空,
照亮祖國的天空。
幸福前程,
和平生活,
降臨祖國德意志。
世界人民渴望和平,
伸出手來去支持。
兄弟一般,
團結一心,
就能戰勝敵人。
要使和平光輝永照,
母親不再為兒子
哭泣哀悼,
哭泣哀悼。
我們耕種,
我們建築,
學習、創造幹勁足,
自由的一代茁壯成長,
相信自己有力量。
德國青年不要辜負人民的期望。
你們就是祖國的新苗,
空前燦爛的陽光,
照亮祖國的天空,
照亮祖國的天空。
envoyé par Riccardo Venturi - 4/12/2012 - 22:41
Japanese version from ja.wikipedia
廃墟からの復活(独: Auferstanden aus Ruinen)は、冷戦時に存在したドイツ民主共和国の国歌。ヨハネス・ロベルト・ベッヒャー(Johannes Robert Becher;1891年-1958年)作詞、ハンス・アイスラー作曲[1]。
詩人であり、東西ドイツ分断後にドイツ民主共和国の文化大臣を務めたベッヒャーにより作詞された。歌詞には、ドイツの統一と第二次世界大戦による荒廃からの復活の願いがこめられている。
当初は公の場で歌唱していた[1]が、1970年代に入りソビエト連邦から「einig Vaterland(一つの祖国)」という歌詞が東西分裂の現状にそぐわないと圧力が掛かったため、歌唱が禁じられ 東西ドイツの統一を果たした1990年まで曲のみが演奏されることとなった
廃墟の闇より
未来に向けて立ち上がり
幸福のため奉仕せん
ドイツ-一つの祖国
過去の苦難を克服し
意志のままに団結する
われらは成功し
陽は今まで以上に光り輝く
ドイツを照らしながら ドイツを照らしながら
平和と幸福が
ドイツ-わが祖国にあらんことを
世界の求める平和を
世界と共に求めよう
同胞と団結するとき
人民の敵を破り
平和の光よ導き給う
母が息子の死で
悲しまない世へ 悲しまない世へ
耕そう 造ろう
学び 働こう
自由な新しい世代が
信義を生み出す
ドイツの若人よ
努力を惜しまずに
ドイツは復活し
陽は今まで以上に光り輝く
ドイツを照らしながら ドイツを照らしながら
envoyé par Riccardo Venturi - 4/12/2012 - 21:22
한국어 번역문
이 노래는 1949년에 독일민주공화국의 공식 국가로 채택되었지만 냉전 격화로 1961년 베를린 장벽이 세워지면서 통일이 아닌 완전히 동서로 분단된 당시 독일의 현실에 부적합한 곡이 되었고, 결국 가사가 완전히 빠지고 기악 연주로만 주악되는 반쪽짜리 국가가 되고 말았다.
1990년에 동서독이 통일되면서 국가에 대한 논의도 다시 시작되었는데, 여기에서도 통일 문제가 현재 진행형임을 나타내는 가사 때문에 독일민주공화국의 국가를 지정하자는 움직임은 철저히 무시되었다. 그 대신 베허의 가사를 일부 수정하여 독일연방공화국 국가에 같이 넣자거나 아예 다른 노래를 택하자는 등의 대안이 나왔지만, 결국 독일연방공화국(서독) 정부에서 쓰던 국가를 그대로 쓰기로 결정되었다.
이 때문에 이 곡은 의전용 이외에는 연주될 일이 없어졌지만, 독일인의 노래(현재의 독일 국가)보다 더 반성적이고 미래 지향적인 내용을 담고 있다는 점 때문에 재평가되어야 한다는 목소리도 있다.
폐허에서 부활하여
미래를 향해
우리를 유익하게 하라,
독일, 통일된 조국이여.
지난 날의 고난을 극복해야 할 때니,
우리 하나되어 그것을 굴복시키리,
우린 틀림없이 성공하리,
태양이 그 앞에 아름답게
독일 위에 빛나리라,
독일 위에 빛나리라.
행복과 평화가 올 것이리라
독일, 우리 조국에.
온 세계가 평화를 갈망하리,
민족들에게 너희의 손을 건네라.
우리가 형제처럼 하나가 되면,
민족의 적을 부수리라!
평화의 등불이 빛나게 하라,
더는 어머니가
그 아들로 인해 슬퍼하는 일이 없도록,
그 아들로 인해 슬퍼하는 일이 없도록.
경작하고 건설하라,
배우고 한 번도 이루지 못한 것을 이루라,
자신의 힘을 믿으며,
하나의 해방 세대가 솟아오른다.
독일 청년이여, 우리 민족의
최상의 노력이 네 안에서 하나되나니,
네가 독일의 새 삶이 되면,
태양이 그 앞에 아름답게
독일 위에 빛나리라,
독일 위에 빛나리라!
envoyé par Riccardo Venturi - 4/12/2012 - 23:13
Lirik dalam bahasa Indonesia
Liriknya ditulis oleh Johannes R. Becher dan musiknya digubah oleh Hanns Eisler. Karena adanya rujukan terhadap sebuah negara Jerman yang bersatu (Deutschland, einig Vaterland, dalam bahasa Indonesia "Jerman, tanah air bersatu"), karena tidak sesuai dengan kebijakan dan konteks Perang Dingin, terutama setelah Tembok Berlin didirikan pada tahun 1961, maka biasanya lagu ini dimainkan tanpa dinyanyikan lagunya pada acara-acara resmi.
Bangkit dari kehancuran
dan menghadap ke arah masa depan,
biarkan kami berbakti untuk kebaikan,
Jerman, tanah air bersatu.
Rasa sayu lama harus dilupakan
dan kami bersatu untuk mengatasinya.
Karena kami harus berhasil,
supaya matahari dengan lebih cantik lagi
menyinari Jerman
Semoga kebahagiaan dan perdamaian dikaruniakan atas
Jerman, tanah air kami.
Satu dunia mengharapkan perdamaian,
hulurkan tangan membantu rakyat.
Jika kami bersatu dalam persaudaraan,
kami akan musnahkan musuh rakyat.
Semoga cahaya perdamaian bersinar,
supaya tiada lagi ibu
meratapi anak lelakinya
Bajaklah, Bangunlah,
belajar dan bekerja lebih kuat daripada sebelumnya.
dan dengan keyakinan utuh kepada diri sendiri
generasi bebas akan bangkit.
Belia Jerman, cita-cita terbaik
rakyat kami bersatu dalam engkau,
kamu akan menjadi kehidupan baru Jerman
dan matahari dengan lebih cantik lagi
menyinari Jerman.
envoyé par Riccardo Venturi - 5/12/2012 - 07:37
Maksud lirik dalam bahasa Melayu
Liriknya telah dicipta oleh Johannes R. Becher dan muziknya digubah oleh Hanns Eisler. Akibat rujukannya terhadap Jerman yang bersatu (« Deutschland, einig Vaterland », dalam bahasa Melayu "Jerman, tanah air bersatu"), liriknya mengakibatkan ketidakselesaan dan hanya muziknya sahaja dimainkan sewaktu acara rasmi. Satu lagu lagi yang sangat dikenali di Jerman Timur adalah sajak Bertolt Brecht, di mana susunan muzik, juga oleh Hanns Eisler, dikenali dengan nama Kinderhymne.
Bangkit daripada kehancuran
dan menghadap ke arah masa hadapan,
biarkan kami berbakti untuk kebaikan,
Jerman, tanah air bersatu.
Rasa sayu lama harus dilupakan
dan kami bersatu untuk mengatasinya.
Kerana kami harus berjaya,
supaya matahari dengan lebih cantik lagi
menyinari Jerman
Semoga kebahagiaan dan keamanan dikurniakan atas
Jerman, tanah air kami.
Satu dunia mengharapkan keamanan,
hulurkan tangan membantu rakyat.
Jika kami bersatu dalam persaudaraan,
kami akan musnahkan musuh rakyat.
Semoga cahaya keamanan bersinar,
supaya tiada lagi ibu
meratapi untuk anak lelakinya
Bajaklah, Binalah,
belajar dan bekerja lebih kuat daripada sebelumnya.
dan dengan keyakinan utuh kepada diri sendiri
generasi bebas akan bangkit.
Belia Jerman, cita-cita terbaik
rakyat kami bersatu dalam kamu,
kamu akan menjadi kehidupan baru Jerman
dan matahari dengan lebih cantik lagi
menyinari Jerman.
envoyé par Riccardo Venturi - 5/12/2012 - 07:43
Esperanta traduko, Unua strofo de T. Pusch, 1982, dua kaj tria strofoj de D. Ĝamadio.
La teksto de la himno estis verŝajne verkita oktobre de 1949, de Johannes R. Becher. Fojfoje oni supozas, ke li uzis kelkajn antaŭe verkitajn poezaĵojn el sia Moskva ekzilo skribante la tekston, sed pri tiu supozo oni povas nek trovi pruvojn en la memuaroj, nek en la eldiroj de Becher.
La celo de Becher estis krei popolkantan “pacohimnon” (germane “Friedenshymne”), kiu « [estu] solene kaj etose kantata de ĉiuj eroj de nia popolo […] [kaj kiu] ankaŭ alparolu la germanajn homojn, kiuj vivas en la okcidento. »
— Johannes R. Becher
Pro tio, li estis kontraŭ proponoj kaj kritiko diranta, ke la himno ne estus sufiĉe batalema.
Leviĝintaj el ruinoj,
la estonton antaŭ ni,
servu ni al via bono,
Germanio ho patri’.
La mizeron ni forigu,
kaj komune agu ni–
devos ebli, ke la suno,
brilos bele super ni,
super Germani’, super Germani’.
Feliĉec’, eterna paco
por la hejm’, por nia ŝtat’.
Pro milit’ estiĝis laco;
ĉiu iĝu nia frat’!
Kuniĝantojn benas forto,
kaj en agoj kaj en vort’.
Paca estu nia sorto,
ĉar ne plendu la patrin’
pri la filomort’, pri la filomort’.
Ni nun plugu, laborante
kreos, lernos ĉion ni.
Kaj je nia fort’ fidante
kreskos nova Germani’.
Junularo, strebo granda
kuŝas de l’ popol’ en vi.
Via celo brilas franda,
kaj la suno super ni,
super Germani’, super Germani’.
envoyé par Riccardo Venturi - 4/12/2012 - 23:07
Dell''inno rimase soltanto la musica...
The Lone Ranger - 23/6/2010 - 13:56
CCG/AWS Staff - 5/12/2012 - 08:00
Manca la trad. in greco: chi di noi la farà, Riccardo?
Gian Piero Testa - 5/12/2012 - 09:43
Tanto lo so come andrà a finire: ci saranno due traduzioni greche...
Riccardo Venturi - 5/12/2012 - 10:32
La tua va benissimo, tranne quel θα ενώσονται nell'ultima strofa, che per me dovrebbe essere θα ενωστούν, sempre che non mi imbrogli:-)
Gian Piero Testa - 5/12/2012 - 16:14
Riccardo Venturi - 5/12/2012 - 22:40
Musica di Hanns Eisler [1949]
Ex inno nazionale della Repubblica Democratica Tedesca (DDR)
Per una storia completa di tale testo e delle sue vicissitudini, si veda questa pagina in lingua tedesca e Wikipedia (inglese).
Il testo era stato scritto appositamente affinché potesse essere cantato anche sulla melodia (scritta da Haydn) di Das Lied der Deutschen, che fu l'inno nazionale tedesco dal 1922 alla fine della guerra, anche se i nazisti lo facevano sempre seguire dall'Horst Wessel Lied, l'inno del partito nazista. La terza strofa di Das Lied der Deutschen fu dal 1952 l'inno della Repubblica Federale Tedesca ed è l'inno dell'attuale Germania riunificata.
Auferstanden aus Ruinen riusciva a combinare il patriottismo, cosa naturalmente ovvia per un inno nazionale, con l'anelito alla pace e alla comprensione tra i popoli. Il suo riferimento preciso alla Germania unita fece sì che, a partire dagli anni '70, il suo testo non fosse più cantato nelle occasioni ufficiali. Se ne eseguiva soltanto la (bellissima) musica. Dopo la riunificazione, fu proposto di farne l'inno nazionale di tutti i tedeschi, ma la proposta venne rifiutata e Auferstanden aus Ruinen resta soltanto come storica canzone che può essere adesso ascoltata nella sua bellezza senza più le connotazioni della Guerra Fredda. Paradossalmente, ma non troppo, è forse più conosciuto adesso che quando aveva funzione di inno nazionale; ne fanno fede le (talora sorprendenti) rielaborazioni che ne sono state fatte, addirittura in chiave rock. Segno di una vitalità che non viene meno. [RV]
(Per ora in 27 lingue)
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE
(27 languages up to now)
Italiano – Inglese – Francese – Spagnolo – Portoghese – Catalano – Rumeno – Galiziano (galego) – Neerlandese – Svedese – Danese – Russo – Polacco – Slovacco – Sloveno – Bielorusso – Greco - Finlandese – Estone – Ebraico – Turco – Cinese – Giapponese – Coreano – Indonesiano – Malese – Esperanto
Italian – English – French – Spanish – Portuguese – Catalan – Romanian – Galician (galego) – Dutch – Swedish – Danih – Russian – Polish – Slovak – Slovenian – Byelorussian – Greek - Finnish – Estonian – Hebrew – Turkish – Chinese – Japanese – Korean – Indonesian – Malay - Esperanto