Σε ψηλό βουνό,
σε ριζιμιό χαράκι,
κάθεται έν’ αητός.
Βρεμένος, χιονισμένος
ο καημένος και παρακαλεί.
Και παρακαλεί
τον ήλιο ν’ ανατείλει.
Ήλιε ανάτειλε ήλιε ανάτειλε.
Ήλιε λάμψε και δώσε
για να λιώσουνε
χιόνια από τα φτερά μου
και τα κρούσταλλα
από τ’ ακράνυχά μου.
Ήλιε ανάτειλε ήλιε ανάτειλε.
σε ριζιμιό χαράκι,
κάθεται έν’ αητός.
Βρεμένος, χιονισμένος
ο καημένος και παρακαλεί.
Και παρακαλεί
τον ήλιο ν’ ανατείλει.
Ήλιε ανάτειλε ήλιε ανάτειλε.
Ήλιε λάμψε και δώσε
για να λιώσουνε
χιόνια από τα φτερά μου
και τα κρούσταλλα
από τ’ ακράνυχά μου.
Ήλιε ανάτειλε ήλιε ανάτειλε.
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 17/4/2015 - 00:08
Langue: italien
Traduzione italiana di Alessio Miranda
Στίχοι, 26-02-2007
Στίχοι, 26-02-2007
SU UN ALTO MONTE (L'AQUILA)
Su un alto monte
su un erto precipizio
poggia un'aquila.
bagnata, coperta di neve
la poverina scongiura
e scongiura
il sole di sorgere.
Sole sorgi, sole sorgi.
Sole splendi e fà
sciogliere
la neve dalle mie ali
ed i cristalli
dai miei artigli.
Sole sorgi, sole sorgi.
Su un alto monte
su un erto precipizio
poggia un'aquila.
bagnata, coperta di neve
la poverina scongiura
e scongiura
il sole di sorgere.
Sole sorgi, sole sorgi.
Sole splendi e fà
sciogliere
la neve dalle mie ali
ed i cristalli
dai miei artigli.
Sole sorgi, sole sorgi.
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 17/4/2015 - 00:15
Langue: anglais
Traduzione inglese di Eva Johanos (Love Song for Greece)
Στίχοι, 29-07-2014
Στίχοι, 29-07-2014
ON A HIGH MOUNTAIN (THE EAGLE)
On a high mountain,
on a great boulder
sits an eagle.
Wet, covered with snow
the poor guy, and he pleads.
He pleads with
the sun to rise.
Sun, rise; sun, rise.
Sun, shine and give [your warmth]
to melt
the snows from my wings
and the icicles
from my talons.
Sun, rise; sun, rise.
On a high mountain,
on a great boulder
sits an eagle.
Wet, covered with snow
the poor guy, and he pleads.
He pleads with
the sun to rise.
Sun, rise; sun, rise.
Sun, shine and give [your warmth]
to melt
the snows from my wings
and the icicles
from my talons.
Sun, rise; sun, rise.
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 17/4/2015 - 00:18
Langue: français
Traduzione francese di Olivier Goetz (Ηλιάς ο Γἀλλος)
Στίχοι, 29-07-2014
Στίχοι, 29-07-2014
SUR UNE HAUTE MONTAGNE (L'AIGLE)
Sur une haute montagne
sur un rocher des sommets
s'est posé un aigle
trempé, couvert de neige
le malheureux, il s'est mis à prier
et Il prie
le soleil de se lever
Lève-toi, soleil, lève-toi !
Soleil, brille généreusement,
pour que fondent
la neige sur mes ailes
et les glaçons
de mes serres
Lève-toi, soleil, lève-toi !
Sur une haute montagne
sur un rocher des sommets
s'est posé un aigle
trempé, couvert de neige
le malheureux, il s'est mis à prier
et Il prie
le soleil de se lever
Lève-toi, soleil, lève-toi !
Soleil, brille généreusement,
pour que fondent
la neige sur mes ailes
et les glaçons
de mes serres
Lève-toi, soleil, lève-toi !
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 17/4/2015 - 00:21
Langue: finnois
Finlandizzazione di Markus Torssonen (ΜάρκοςΤο)
Suomennos: Markus Torssonen (ΜάρκοςΤο)
Στίχοι, 24-03-2008
Suomennos: Markus Torssonen (ΜάρκοςΤο)
Στίχοι, 24-03-2008
KORKEALLA VUORELLA (KOTKA)
Korkealla vuorella,
vuorenjuuren jyrkänteellä,
istuu kotka.
Sateessa, tuiskussa
kurja ja pyytää.
Ja pyytää
aurinkoa nousemaan.
Aurinko nouse-aurinko nouse.
Aurinko valaise ja anna
sulaa
lumen siiviltäni
ja jääpuikkojen
kynsistäni.
Aurinko nouse, aurinko nouse.
Korkealla vuorella,
vuorenjuuren jyrkänteellä,
istuu kotka.
Sateessa, tuiskussa
kurja ja pyytää.
Ja pyytää
aurinkoa nousemaan.
Aurinko nouse-aurinko nouse.
Aurinko valaise ja anna
sulaa
lumen siiviltäni
ja jääpuikkojen
kynsistäni.
Aurinko nouse, aurinko nouse.
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμἠμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 17/4/2015 - 00:24
Langue: japonais
Traduzione giapponese di Transmania
Στίχοι, 19-10-2011
Στίχοι, 19-10-2011
高い山に (セ プシロ ヴノー)
高い山に
険しい崖に
鷲が一羽とまっている
雨に濡れ、雪に覆われ
哀れな鷲は、願った
太陽に昇って欲しいと、願った
お日様、昇ってください
お日様、昇ってください
お日様、さあ照ってください
私の翼の雪が
私の爪の氷が
溶けるように
お日様、昇ってください
お日様、昇ってください
Takai yama ni
kewashī gake ni
washi ga ichi-ba tomatte iru ame ni nure
yuki ni ōwa re awarena washi wa
negatta taiyō ni
nobotte hoshī to, negatta ohisama
nobotte kudasai ohisama
nobotte kudasai ohisama
sā teru tte kudasai
watashi no tsubasa no
yuki ga watashi no
tsume no kōri ga tokeru yō ni ohisama,
nobotte kudasai ohisama,
nobotte kudasai ohisama
高い山に
険しい崖に
鷲が一羽とまっている
雨に濡れ、雪に覆われ
哀れな鷲は、願った
太陽に昇って欲しいと、願った
お日様、昇ってください
お日様、昇ってください
お日様、さあ照ってください
私の翼の雪が
私の爪の氷が
溶けるように
お日様、昇ってください
お日様、昇ってください
Takai yama ni
kewashī gake ni
washi ga ichi-ba tomatte iru ame ni nure
yuki ni ōwa re awarena washi wa
negatta taiyō ni
nobotte hoshī to, negatta ohisama
nobotte kudasai ohisama
nobotte kudasai ohisama
sā teru tte kudasai
watashi no tsubasa no
yuki ga watashi no
tsume no kōri ga tokeru yō ni ohisama,
nobotte kudasai ohisama,
nobotte kudasai ohisama
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 17/4/2015 - 00:31
×
Κρητικό παραδοσιακό
Tradizionale cretese
Προσαρμογή και ενορχέστρωση του Γιάννη Μαρκόπουλου
Ερμηνεία του Νίκου Ξυλούρη
'Αλμπουμ: Ριζίτικα [1971]
Arrangiamento e orchestrazione di Yannis Markopoulos
Interpretazione di Nikos Xylouris
Album: Rizitika [1971]
Yannis Markopoulos
Nikos Xylouris
Nel 1971 il genio di Yannis Markopoulos incontrò Nikos Xylouris, che del rizitiko, il canto tradizionale cretese delle “pendici” (ρίζες) delle alte montagne, era il massimo interprete vivente con la sua lira. Ne nacque un album storico, e non solo a Creta o in Grecia.
L'intero album
01. Πότε θα κάνει ξαστεριά
02. Ίντα ’χετε γύρου γύρου
03. Αγρίμια κι αγριμάκια μου
04. Μάνα κι αν έρθουν οι φίλοι μου
05. Ο χορός του Σήφακα
06. Από την άκρη των ακριώ
07. Κόσμε χρυσέ
08. Σε ψηλό βουνό (O αητός)
09. Ο Διγενής
10. Τον πλούσιο Γιώργη ήβρηκα [Ο Πλουσιογιώργης]
11. Μαδάρα [Κρητικό κανάλι]