.משפחה של תקוה ושלום.
אנו נרקוד ונראה לעולם
.ששלום זו אמת, לא חלום
,נרקוד לשלום, נשיר לשלום
.נוסיף גם תקוה ותפלה
,נרקוד לשלום ונשיר לשלום
.הרוקדים בעולם משפחה
בכל משפחה יש זמן טוב וזמן רע
.אך בסוף מתגברים על הכל
:אם הרקוד נתגבר ונאמר
.“השלום העקר הגדול”
,נרקוד לשלום, נשיר לשלום
.נוסיף גם תקוה ותפלה
,נרקוד לשלום ונשיר לשלום
.הרוקדים בעולם משפחה
and if we can all sing in one voice
Then we can pray for a new world at peace
and we'll know that it's time to rejoice
,נרקוד לשלום, נשיר לשלום
.נוסיף גם תקוה ותפלה
,נרקוד לשלום ונשיר לשלום
.הרוקדים בעולם משפחה
envoyé par Riccardo Venturi - 13/9/2005 - 23:13
Romanized Version by Riccardo Venturi
13 settembre 2005 / September 13, 2005
Kol harokdìm ba'òlam mishpàkha,
mishpàkha shel tìkva veshalòm.
Anu nirkòd venàr'e la'òlam
sheshalòm zo èmet, lo khalòm.
Nirkòd lashalòm, nashìr lashalòm,
Nosìf gam tikvà utfìla.
Nirkòd lashalòm venashìr lashalòm,
Harokdìm ba'òlam mishpàkha.
Bekhòl mishpàkha yesh zman tov uzmàn ra
Akh bàsof mitgabrìm 'al hakòl.
Im harìkud nitgàber venòmar:
"Hashalòm ha'ìkar hagadòl".
Nirkòd lashalòm, nashìr lashalòm,
Nosìf gam tikvà utfìla.
Nirkòd lashalòm venashìr lashalòm,
Harokdìm ba'òlam mishpàkha.
If we can dance with our hands to the sky
and if we can all sing in one voice,
Then we can pray for a new world at peace,
and we'll know that it's time to rejoice.
Nirkòd lashalòm, nashìr lashalòm,
Nosìf gam tikvà utfìla.
Nirkòd lashalòm venashìr lashalòm,
Harokdìm ba'òlam mishpàkha.
TRANSLATIONS
התרגומים
Tutte le traduzioni sono riprese da Nirkod Lashalom, la pagina dedicata alla danza e curata dall'autrice stessa Vera Levin-Lipski. Alcune traduzioni sono state sottoposte a editing. Le indicazioni testuali del tipo "Coro, chorus" ecc. sono state eliminate. Le lingue non sono state ordinate in ordine alfabetico come nel sito originale, ma in “blocchi geolinguistici” di massima come in uso in questo sito.
All the translations are reproduced from Nirkod Lashalom, the special page on the dance edited by the author Vera Levin-Lipski. Some translations have been slightly edited. All textual indications like "Chorus" etc. have been eliminated. The languages have not been ordered alphabetically as in the original site, but in rough “geo-linguistic blocks” as common in this site.
כל התרגומים משוכפלים מתוך Nirkod Lashalom, הדף המיוחד על הריקוד בעריכת הסופרת ורה לוין-ליפסקי
Traduttore sconosciuto / Unknown Translator
كلُّ الراقصينَ في العالمِ أسرةٌ واحدة
أسرةٌ منَ الأملِ والسلام
سنرقصُ ونظهرُ للعالم
أن السلامِ حقيقةٌ وليس حُلماً من ا لأحلام
سنرقصُ للسلام ونغني للسلام
ونضيفُ بعضَ الأمل ِوالدعاء
سنرقصُ للسلام ونغني للسلام
لأنَّ كلَّ الراقصينَ في العالمِ أسر ةٌ واحدة
في كلِّ أسرةٍ اوقاتٌ جيدة وأوقاتٌ سيئة
ولكننا في النهايةِ نتغلبُ على كلِّ عقبة
بالرقصِ نتغلبُ على كلِّ شيءٍ ونقول:
'السلامُ أهّمُ غاية '
سنرقصُ للسلام ونغني للسلام
ونضيفُ بعضَ الأمل ِوالدعاء
سنرقصُ للسلام ونغني للسلام
لأنَّ كلَّ الراقصينَ في العالمِ أسرة ٌ واح
إذا استطعنا أن نرقصَ وأيدينا للسماء
وإذا استطعنا أن نغنيَ كلُّنا بصوتٍ واحد
عندها نستطيعُ أن نصليَ لعالمٍ جيدٍ فيه سلام
وسنعرفُ أنه قد حانَ الوقتُ للابت هاج
سنرقصُ للسلام ونغني للسلام
ونضيفُ بعضَ الأمل ِوالدعاء
سنرقصُ للسلام ونغني للسلام
لأنَّ كلَّ الراقصينَ في العالمِ أسرةٌ واح دة
Usratun mina l’amali wa ssalaam
Sanarqusu wa nudhiru lil’alam
Anna ssalaama haqiqatun wa layssa hulman mina l’ahlaam
Sanarqusu lissalaam wa nughanni lissalaam
Wa nudiifu ba’da l’amali wa ddu’aa
Sanarqusu lissalaam wa nughanni lissalaam
Li’anna kulla rraqisina fil’alami usratun waahida
Fi kulli usratin awqaatun jayyida wa awqaatun sayyi’a
Wa lakinana finnihayati nataghalabu ‘ala kulli aqaba
Berraqsi nataghalabu ala kulli shay’in wa naqoul:
“Assalamu ahammu ghaya”
Sanarqusu lissalaam wa nughanni lissalaam
Wa nudiifu ba’da l’amali wa ddu’aa
Sanarqusu lissalaam wa nughanni lissalaam
Li’anna kulla rraqisina fil’alami usratun waahida
Iza stata’na an narqusa wa aydiina lissama’a
Wa iza stat’na an nughani kulluna bisawtin wahid
Indaha nastati’u an nusaliya li’alamin jadidin fihi salam
Wa sana’rifu anahu qad haana lwaqtu lil’ibtihaj
Sanarqusu lissalaam wa nughanni lissalaam
Wa nudiifu ba’da l’amali wa ddu’aa
Sanarqusu lissalaam wa nughanni lissalaam
Li’anna kulla rraqisina fil’alami usratun waahida
envoyé par Riccardo Venturi - 25/8/2017 - 19:02
Edna Calo Livne, Kibbutz Sassa, Israel
Tutti i danzatori del mondo sono una famiglia
Una famiglia di speranza e di pace
Noi danzeremo e mostreremo al mondo
Che la pace è una realtà e non un sogno
Noi danzeremo per la pace e canteremo per la pace
Aggiungeremo una speranza e una preghiera
Noi danzeremo per la pace e canteremo per la pace
Perché chi danza per nel mondo è una famiglia
In ogni famiglia ci sono momenti buoni e momenti peggiori
Ma alla fine supereremo tutti gli ostacoli
Attraverso la danza supereremo tutto e diremo
La pace è il traguardo piu importante
Noi danzeremo per la pace e canteremo per la pace
Aggiungeremo una speranza e una preghiera
Noi danzeremo per la pace e canteremo per la pace
Perché chi danza per nel mondo è una famiglia
Se canteremo con le mani tese verso il cielo
E se potremo cantare all'unisono
Potremo pregare per un nuovo mondo di pace
E capiremo che è tempo di gioire
Noi danzeremo per la pace e canteremo per la pace
Aggiungeremo una speranza e una preghiera
Noi danzeremo per la pace e canteremo per la pace
Perché chi danza per nel mondo è una famiglia
envoyé par Riccardo Venturi - 25/8/2017 - 18:53
Aura Levin-Lipski (All-English alternative lyrics)
All the dancers in the world are a family,
A family of hope and peace.
We will dance and show the world
That peace is a reality, not a dream.
We'll dance for peace and we'll sing for peace
We'll add in some hope and a prayer.
We'll dance for peace and we'll sing for peace
Because all the dancers in the world are a family.
In every family there are good times and bad times,
But in the end we overcome every obstacle.
Through dance we'll overcome everything, and say:
"Peace is the most important goal."
We'll dance for peace and we'll sing for peace
We'll add in some hope and a prayer.
We'll dance for peace and we'll sing for peace
Because all the dancers in the world are a family.
If we can dance with our hands to the sky
and if we can all sing in one voice,
Then we can pray for a new world at peace,
and we'll know that it's time to rejoice.
We'll dance for peace and we'll sing for peace
We'll add in some hope and a prayer.
We'll dance for peace and we'll sing for peace
Because all the dancers in the world are a family.
envoyé par Riccardo Venturi - 13/9/2005 - 23:48
Jean Ducasse
Tous les danseurs du monde sont d’une famille.
Une famille pleine d’espoir et de paix.
Nous danserons et montrerons au monde
que la paix est une réalité.
Nous danserons pour la paix et nous chanterons pour la paix
Nous y ajouterons un peu d’espoir et une prière.
Nous danserons pour la paix et nous chanterons pour la paix
Car tous les danseurs du monde sont d’une seule et même famille.
Dans chaque famille, il y a des moments agréables et des moments désagréables
A la fin nous surmonterons chaque obstacle.
A travers la danse nous surmonterons tout et dirons:
“La paix est le but le plus important.”
Nous danserons pour la paix et nous chanterons pour la paix
Nous y ajouterons un peu d’espoir et une prière.
Nous danserons pour la paix et nous chanterons pour la paix.
Car tous les danseurs du monde sont d’une seule et même famille.
Si nous pouvons danser avec nos mains levés vers le ciel
et si nous pouvons tous chanter d’une seule voix,
Alors nous allons pouvoir prier pour un monde nouveau en paix.
Et nous saurons qu’il est temps de nous réjouir.
Nous danserons pour la paix et nous chanterons pour la paix
Nous y ajouterons un peu d’espoir et une prière.
Nous danserons pour la paix et nous chanterons pour la paix.
Car tous les danseurs du monde sont d’une seule et même famille.
envoyé par Riccardo Venturi - 25/8/2017 - 19:06
Menachem Harari
Todos los bailarines en el mundo son una familia,
Una familia de esperanza y de paz.
Vamos a bailar y mostrar al mundo
Que la paz es una realidad, no un sueño.
Vamos a bailar por la paz y la vamos a cantar por la paz
Vamos a añadir en algunos la esperanza y una oración.
Vamos a bailar por la paz y la vamos a cantar por la paz
Porque todos los bailarines en el mundo son una familia.
En cada familia hay buenos tiempos y malos tiempos,
Pero al final hemos de superar cada obstáculo.
A través de la danza vamos a superar todo, y digo:
"La paz es el objetivo más importante."
Vamos a bailar por la paz y la vamos a cantar por la paz
Vamos a añadir en algunos la esperanza y una oración.
Vamos a bailar por la paz y la vamos a cantar por la paz
Porque todos los bailarines en el mundo son una familia.
Si podemos bailar con nuestras manos al cielo
y si todos podemos cantar a una sola voz,
Entonces podemos orar por un nuevo mundo en paz,
y sabremos que es el momento de regocijarse.
Vamos a bailar por la paz y la vamos a cantar por la paz
Vamos a añadir en algunos la esperanza y una oración.
Vamos a bailar por la paz y la vamos a cantar por la paz
Porque todos los bailarines en el mundo son una familia.
envoyé par Riccardo Venturi - 25/8/2017 - 19:10
Helena Wajsfels Zins e Beto Wakrat
(S.Paulo, Brasil)
Todos os dançarinos do mundo são uma família,
uma famíla de esperança e de paz.
Dançaremos e mostraremos ao mundo
que paz é uma realidade, não um sonho.
Dançaremos pela paz e cantaremos pela paz,
juntaremos esperança e uma oração.
Dançaremos pela paz e cantaremos pela paz,
todos os dançarinos do mundo são uma família.
Em toda família há bons e maus momentos
mas no final superamos tudo.
Através da dança venceremos e diremos:
"paz é o principal objetivo".
Dançaremos pela paz e cantaremos pela paz,
juntaremos esperança e uma oração.
Dançaremos pela paz e cantaremos pela paz,
todos os dançarinos do mundo são uma família.
Se pudermos dançar com as mãos para o céu
e se pudermos todos cantar a uma só voz
então poderemos rezar para um mundo novo de paz
e saberemos que é tempo de nos regozijar.
Dançaremos pela paz e cantaremos pela paz,
juntaremos esperança e uma oração.
Dançaremos pela paz e cantaremos pela paz,
todos os dançarinos do mundo são uma família.
envoyé par Riccardo Venturi - 13/9/2005 - 23:53
Christian Froelicher
Die Tänzer aller Welt sind eine grosse Familie
Eine Familie der Hoffnung und des Friedens.
Wir wollen tanzen und der Welt zeigen
Dass Friede Realität ist, und kein Traum.
Wir tanzen für den Frieden und singen für den Frieden
Dazu ein bisschen Hoffnung, und ein Gebet
Wir tanzen für den Frieden und singen für den Frieden
Denn die Tänzer aller Welt sind eine grosse Familie.
In jeder Familie gibt es gute Zeiten und schlechte Zeiten
Aber am Ende werden wir alle Grenzen sprengen
Durch den Tanz werden wir alle Hindernisse beseitigen
"Der Frieden ist das höchste Ziel."
Wir tanzen für den Frieden und singen für den Frieden
Dazu ein bisschen Hoffnung, und ein Gebet
Wir tanzen für den Frieden und singen für den Frieden
Denn die Tänzer aller Welt sind eine grosse Familie.
Wenn wir tanzen, und unsere Hände zum Himmel stricken
und geeint mit einer Stimme singen,
dann können wir für eine neue, friedliche Welt beten,
und wir werden wissen, wir haben Grund zum Feiern.
Wir tanzen für den Frieden und singen für den Frieden
Dazu ein bisschen Hoffnung, und ein Gebet
Wir tanzen für den Frieden und singen für den Frieden
Denn die Tänzer aller Welt sind eine grosse Familie.
envoyé par Riccardo Venturi - 25/8/2017 - 19:16
Sima Tsyskin
NOTE. The new transcription has been made according to the principles used in this site.
Мы в пляске кружим, как большая семья.
Танцуем с надеждой на мир.
И танцем своим всему свету твердим
Что мир уже явь, не мечта.
Танцуем для мира, для мира поем
Танцуем в надежды лучах.
Танцуем для мира, для мира поем
Всей семьей мы на всех полюсах.
И как в каждой семье, где бывает раздор,
Его одолеем потом.
И в пляске единой мы кружимся вновь
И мир полетит на простор.
Танцуем для мира, для мира поем
Танцуем в надежды лучах.
Танцуем для мира, для мира поем
Всей семьей мы на всех полюсах.
И руки подняв, мы танцуем, кружась
И песнь свою хором поем.
Все ближе к нам мир, мы знаем, что он
Настанет, мы верим и ждем.
Танцуем для мира, для мира поем
Танцуем в надежды лучах.
Танцуем для мира, для мира поем
Всей семьей мы на всех полюсах.
My v pljaske kružim, kak bolšaja sem'ja.
Tancuem s nadeždoj na mir.
I tancem svoim vsemu svetu tverdim
Čto mir uže jav', ne mečta.
Tancuem dlja mira, dlja mira poem
Tancuem v nadeždy lučax.
Tancuem dlja mira, dlja mira poem
Vsej sem'ej my na vsex poljusax.
V kak v každoj sem'e, gde byvaet razdor,
Ego odoleem potom.
I v pljaske edinoj my kružimsja razdor,
I mir poletit na prostor.
Tancuem dlja mira, dlja mira poem
Tancuem v nadeždy lučax.
Tancuem dlja mira, dlja mira poem
Vsej sem'ej my na vsex poljusax.
I ruki podnjav, my tancuem, kružaś
I pesń svoju xorom poem.
Vse bliže k nam mir, my znaem, čto on
Nastanet, my verim i ždem.
Tancuem dlja mira, dlja mira poem
Tancuem v nadeždy lučax.
Tancuem dlja mira, dlja mira poem
Vsej sem'ej my na vsex poljusax.
envoyé par Riccardo Venturi - 25/8/2017 - 19:31
Yvonne Davis
Alle dansers in de wereld zijn een familie
Een familie van hoop en vrede.
Wij zullen dansen en de wereld laten zien
Dat vrede echt is, en geen droom.
Wij zullen dansen voor vrede
en we zullen zingen voor vrede
We voegen hoop en een gebed erbij.
We zullen dansen voor vrede en we zullen zingen voor vrede
Omdat alle dansers in de wereld een familie zijn.
In iedere familie zijn er goede en slechte tijden
maar uiteindelijk zullen we elk obstakel overwinnen.
Door dans staat ons niets in de weg en we zeggen,
"Vrede is het meest belangrijke doeleind".
Wij zullen dansen voor vrede en we zullen zingen voor vrede
We voegen hoop en een gebed erbij.
We zullen dansen voor vrede en we zullen zingen voor vrede
Omdat alle dansers in de wereld een familie zijn.
Als we kunnen dansen met onze handen in de lucht
en wij met een stem zingen,
dan kunnen we bidden voor een nieuwe vredige wereld
en we zullen weten dat dit een tijd is van vreugde.
Wij zullen dansen voor vrede en we zullen zingen voor vrede
We voegen hoop en een gebed erbij.
We zullen dansen voor vrede en we zullen zingen voor vrede
Omdat alle dansers in de wereld een familie zijn.
envoyé par Riccardo Venturi - 25/8/2017 - 20:18
Menachem Harari
Alla dansare i världen är en familj,
En familj om hopp och fred.
Vi kommer att dansa och visa världen
Att fred är en realitet, inte en dröm.
Vi dansar för fred och vi sjunger för fred
Vi kommer att lägga i några hopp och en bön.
Vi dansar för fred och vi sjunger för fred
Eftersom alla dansarna i världen är en familj.
I varje familj finns det goda tider och dåliga tider,
Men i slutändan är vi övervinna alla hinder.
Genom dansen vi övervinna allt, och säger:
"Fred är det viktigaste målet."
Vi dansar för fred och vi sjunger för fred
Vi kommer att lägga i några hopp och en bön.
Vi dansar för fred och vi sjunger för fred
Eftersom alla dansarna i världen är en familj.
Om vi kan dansa med våra händer till himlen
och om vi alla kan sjunga med en röst,
Då kan vi be för en ny värld i fred,
och vi vet att det är tid att glädjas.
Vi dansar för fred och vi sjunger för fred
Vi kommer att lägga i några hopp och en bön.
Vi dansar för fred och vi sjunger för fred
Eftersom alla dansarna i världen är en familj.
envoyé par Riccardo Venturi - 25/8/2017 - 20:25
Anne Gawenda
NOTE. The transcription included in the original site is uncorrect and "anglicized" (and also "Germanized") in some points ("foon", "dar", "mahr", "valt" etc.), and has been edited according to YIVO transcription principles.
אַלע טענצער פון דער וועלט זײַנען פאַרבונדן
אַ משפּחה פון האָפנונג און שלום
מיר טאַנצן און ווײַזן די וועלט
אַז שלום איז מער, טאַקע מער ווי אַ חלום
מיר טאַנצן פאַר שלום מיר זינגען פאַר שלום
גיב צו אַ ביסל האָפנונג און געבעט
מיר טאַנצן פאַר שלום מיר זינגען פאַר שלום
די טענצער פון דער וועלט זײַנען איין משפּחה
אין יעדער משפּחה זיינען דאָ שלעכטע צײַטן
צוזאַמען באַהערשן מיר יעדער שוועריקייט
דורך דעם טאַנץ וועלן מיר געווינען און פּראָקלאַמירן
שלום איז דער וויכטיקסטער ציל.
מיר טאַנצן פאַר שלום מיר זינגען פאַר שלום
גיב צו אַ ביסל האָפנונג און געבעט
מיר טאַנצן פאַר שלום מיר זינגען פאַר שלום
די טענצער פון דער וועלט זײַנען איין משפּחה
אַז מיר טאַנצן מיט די הענט צו דעם הימל אויסגעשטרעקט
אַז מיר זינגען הויך און אין איין קול
קענען מיר פאַרלאַנגען אַ נײַע וועלט און אויך שלום
און מיר וועלן וויסן אַז ס'איז צײַט זיך צו פרייען
מיר טאַנצן פאַר שלום מיר זינגען פאַר שלום
גיב צו אַ ביסל האָפנונג און געבעט
מיר טאַנצן פאַר שלום מיר זינגען פאַר שלום
די טענצער פון דער וועלט זײַנען איין משפּחה
Ale tantser fun der velt zaynen farbundn
A mishpokhe fun hofnung un sholem
Mir tantsn un vayzn di valt
Az sholem iz mer, take mer vi a kholem
Mir tantsn far sholem mir zingen far sholem
Gib tsu a bisl hofnung un gebat
Mir tantsn far sholem mir zingen far sholem
Di tantser fun der velt zaynen ayn mishpokhe
In yeder mishpokhe zaynen do shlekhte tsaytn
Tsuzamen bahershn mir yeder shvarikayt
Durkh dem tants veln mir gevinen un proklamirn
Sholem iz der vikhtikster tsil
Mir tantsn far sholem mir zingen far sholem
Gib tsu a bisl hofnung un gebat
Mir tantsn far sholem mir zingen far sholem
Di tantser fun der velt zaynen ayn mishpokhe
Az mir tantsn mit di hant tsu dem himl oysgeshtrakt
Az mir zingen hoykh un in ayn kol
Kenen mir farlangen a naye velt un oykh sholem
Un mir veln visn az s’iz tsayt zikh tsu frayen
Mir tantsn far sholem mir zingen far sholem
Gib tsu a bisl hofnung un gebat
Mir tantsn far sholem mir zingen far sholem
Di tantser fun der velt zaynen ayn mishpokhe
envoyé par Riccardo Venturi - 25/8/2017 - 20:34
Franci Buljat
Svi plesači u svijetu su jedna obitelj,
Obitelj nade i mira
Plesat ćemo i pokazati svijetu
Da je mir stvarnost a ne san
Plesat ćemo za mir i pjevat ćemo za mir
Dodat ćemo nadu i molitvu
Plesat ćemo za mir i pjevat ćemo za mir
Jer svi plesači svijeta su jedna obitelj
U svakoj obitelji ima dobrih i loših vremena
No na koncu premostit ćemo sve prepreke
Kroz ples premostit ćemo sve i reći
“Ples je najvažniji cilj”
Plesat ćemo za mir i pjevat ćemo za mir
Dodat ćemo nadu i molitvu
Plesat ćemo za mir i pjevat ćemo za mir
Jer svi plesači svijeta su jedna obitelj
Ako možemo plesati s rukama okrenutim prema nebu
I ako svi možemo pjevati jednim glasom,
Tada možemo moliti za jedan novi svijet u miru
I znat ćemo kako je došlo vrijeme radosti
Plesat ćemo za mir i pjevat ćemo za mir
Dodat ćemo nadu i molitvu
Plesat ćemo za mir i pjevat ćemo za mir
Jer svi plesači svijeta su jedna obitelj.
envoyé par Riccardo Venturi - 25/8/2017 - 21:00
Gordana Gamboz
NOTE The Serbian translation included in the original site is in “latinica” (Serbian Latin characters), but without the diacritical marks where required (the conjunction “i” is mysteriously written in block letters, then). Here we include lyrics in “ćirilica” (Serbian Cyrillic characters) and reproduce the latinica with restoration of the diacritical marks.
Сви играчи света су једна породица.
Породица наде и мира.
Ми ћемо играти и показати свету
Да је мир стварност, а не сан.
Играћемо за мир и певаћемо за мир
Додећемо томе мало наде и молитву.
Играћемо за мир и певаћемо за мир
Јер сви играчи света су породица.
У свакој породици има добрих и лосих времена
Али на крају превазиђемо сваку препреку.
Кроз игру ми ћемо превазићи све, и рећи:
“Мир је најважнији циљ”.
Играћемо за мир и певаћемо за мир
Додећемо томе мало наде и молитву.
Играћемо за мир и певаћемо за мир
Јер сви играчи света су породица.
Када би могли да играмо са рукама према небу
И када би сви могли да певамо у један глас.
Онда би могли да се молимо за нови свет у миру
И знали би да је досло време да се радујемо.
Играћемо за мир и певаћемо за мир
Додећемо томе мало наде и молитву.
Играћемо за мир и певаћемо за мир
Јер сви играчи света су породица.
Svi igrači sveta su jedna porodica.
Porodica nade i mira.
Mi ćemo igrati i pokazati svetu
Da je mir stvarnost, a ne san.
Igraćemo za mir i pevaćemo za mir
Dodećemo tome malo nade i molitvu.
Igraćemo za mir i pevaćemo za mir
Jer svi igrači sveta su porodica.
U svakoj porodici ima dobrih i losih vremena
Ali na kraju prevaziđemo svaku prepreku.
Kroz igru mi ćemo prevazići sve, i reći:
“ Mir je najvažniji cilj”.
Igraćemo za mir i pevaćemo za mir
Dodećemo tome malo nade i molitvu.
Igraćemo za mir i pevaćemo za mir
Jer svi igrači sveta su porodica.
Kada bi mogli da igramo sa rukama prema nebu
I kada bi svi mogli da pevamo u jedan glas,
Onda bi mogli da se molimo za novi svet u miru
I znali bi da je doslo vreme da se radujemo.
Igraćemo za mir i pevaćemo za mir
Dodećemo tome malo nade i molitvu.
Igraćemo za mir i pevaćemo za mir
Jer svi igrači sveta su porodica.
envoyé par Riccardo Venturi - 25/8/2017 - 21:17
Vlad Ladgman
NOTE. Includes a transcription not present in the original site.
Всички танцьори на света са едно семейство,
Семейство на надежда и мир.
Ние ще танцуваме и покажем на света -
Мирът не е сън а действителност.
Ще танцуваме за мир и ще пеем за мир.
Ще добавим надежда и молитва.
Ще танцуваме за мир и ще пеем за мир
Защото всички танцьори на света са едно семейство.
Във всяко семейство има добри и лоши времена,
Но на края ние ще преодолеем всички препятствия.
С нашият танц ще надмогнем всичко, за да кажем:
„Мирът е най-важната цел.”
Ще танцуваме за мир и ще пеем за мир.
Ще добавим надежда и молитва.
Ще танцуваме за мир и ще пеем за мир
Защото всички танцьори на света са едно семейство.
Ако можем да танцуваме с ръсете си по небето
Ако можем всички да пеем в един глас,
Тогава бихме могли да се молим за един нов мирен свят,
И ще знаем, че е време да ликуваме.
Ще танцуваме за мир и ще пеем за мир.
Ще добавим надежда и молитва.
Ще танцуваме за мир и ще пеем за мир
Защото всички танцьори на света са едно семейство.
Vsički tancïori na sveta sa edno semejstvo,
Semejstvo na nadežda i mir.
Nie šte tancuvame i pokažem na sveta -
Mirăt ne e săn a dejstvitelnost.
Šte tancuvame za mir i šte peem za mir.
Šte dobavim nadežda i molitva.
Šte tancuvame za mir i šte peem za mir
Zaštoto vsički tancïori na sveta sa edno semejstvo.
Văv vsjako semejstvo ima dobri i loši vremena,
No na kraja nie šte preodoleem vsički prepjatstvija.
S našijat tanc šte nadmognem vsičko, za da kažem:
“Mirăt e naj-važnata cel.”
Šte tancuvame za mir i šte peem za mir.
Šte dobavim nadežda i molitva.
Šte tancuvame za mir i šte peem za mir
Zaštoto vsički tancïori na sveta sa edno semejstvo.
Ako možem da tancuvame s răsete si po nebeto
Ako možem vsički da peem v edin glas,
Togava bixme mogli da se molim za edin nov miren svjat,
I šte znaem, če e vreme da likuvame.
Šte tancuvame za mir i šte peem za mir.
Šte dobavim nadežda i molitva.
Šte tancuvame za mir i šte peem za mir
Zaštoto vsički tancïori na sveta sa edno semejstvo.
envoyé par Riccardo Venturi - 25/8/2017 - 21:32
Anna Vasileva
NOTA. The original site includes only a somewhat rough transcription into Latin characters. Here we have restored the translated lyric in Cyrillic characters and added a new transcription according to the principles used in this site.
Сите играорци во светот се едно семејство,
Семејство на надеж и мир.
Ќе играме и ќе му покажеме на светот
Дека мирот е реалност, а не сон.
Ќе играме за мир и ќе пееме за мир
Ќе дополниме со надеж и молитва.
Ќе играме за мир и ќе пееме за мир
Затоа што сите играорци во светот се едно семејство.
Кај секое семејство има добри и лоши времиња,
Но на крајот ја надминуваме секоја една пречка.
Преку играта ќе надминеме се, и ќе речеме:
“Мирот е најглавната цел.”
Ќе играме за мир и ќе пееме за мир
Ќе дополниме со надеж и молитва.
Ќе играме за мир и ќе пееме за мир
Затоа што сите играорци во светот се едно семејство.
Ако можеме да играме со рацете кон небото
И ако можеме сите да пееме на еден глас,
Тогаш ќе може да се молиме за нов свет во мир
Затоа што сите играорци во светот се едно семејство.
Ќе играме за мир и ќе пееме за мир
Ќе дополниме со надеж и молитва.
Ќе играме за мир и ќе пееме за мир
Затоа што сите играорци во светот се едно семејство.
Site igraorci vo svetot se edno semejstvo,
Semejstvo na nadež i mir.
Ќe igrame i ќe mu pokažeme na svetot
Deka mirot e realnost, a ne son.
Ќе igrame za mir i ќе peeme za mir
Ќе dopolnime so nadež i molitva.
Ќе igrame za mir i ќе peeme za mir
Zatoa što site igraorci vo svetot se edno semejstvo.
Kaj sekoe semejstvo ima dobri i loši vreminja,
No na krajot ja nadminuvame sekoja edna prečka.
Preku igrata ќе nadmineme, i ќе rečeme:
“Mirot e najglavnata cel.”
Ќе igrame za mir i ќе peeme za mir
Ќе dopolnime so nadež i molitva.
Ќе igrame za mir i ќе peeme za mir
Zatoa što site igraorci vo svetot se edno semejstvo.
Ako možeme da igrame so racete kon neboto
I ako možeme site da peeme na eden glas,
Togaš ќе može da se molime za nov svet vo mir
Zatoa što site igraorci vo svetot se edno semejstvo.
Ќе igrame za mir i ќе peeme za mir
Ќе dopolnime so nadež i molitva.
Ќе igrame za mir i ќе peeme za mir
Zatoa što site igraorci vo svetot se edno semejstvo.
envoyé par Riccardo Venturi - 26/8/2017 - 00:07
Malka Tischler, assisted by Elena Maroulleti
Producer/host of Aktina - FM Radio WNYE 91.5 FM
NOTE. Includes a transcription not present in the original site. Some slight amendments have been made in the Greek spelling.
‘Ολοι οι χορευτές του κόσμου είναι μια οικογένεια
Οικογένεια ελπίδας και ειρήνης
Θα χορέψουμε για να δείξουμε στον κόσμο
‘Οτι η ειρήνη είναι πραγματική, κι όχι όνειρο
Θα χορέψουμε για την ειρήνη και θα τραγουδήσουμε για την ειρήνη
Θα προσθέσουμε και την ελπίδα και μία προσευχή
Θα χορέψουμε για την ειρήνη και θα τραγουδήσουμε για την ειρήνη
Γιατί όλοι οι χορευτές του κόσμου είναι μία οικογένεια
Κάθε οικογένεια περνάει δύσκολους και εύκολους καιρούς
Αλλά στο τέλος υπερβαίνουμε όλα τα εμπόδια
Μέσω του χορού θα τα υπερβούμε όλα και θα πούμε
«Η ειρήνη είναι η πιo σημαντική αρχή.»
Θα χορέψουμε για την ειρήνη και θα τραγουδήσουμε για την ειρήνη
Θα προσθέσουμε και την ελπίδα και μία προσευχή
Θα χορέψουμε για την ειρήνη και θα τραγουδήσουμε για την ειρήνη
Γιατί όλοι οι χορευτές του κόσμου είναι μία οικογένεια
Αν χορέψουμε με τα χέρια υψωμένα στον ουρανό
Και αν τραγουδήσουμε όλοι με μια φωνή
Τότε μπορούμε να προσευχηθούμε για ένα νέο και ειρηνικό κόσμο
Και θα ξέρουμε ότι ήρθε η ώρα να γιορτάσουμε
Θα χορέψουμε για την ειρήνη και θα τραγουδήσουμε για την ειρήνη
Θα προσθέσουμε και την ελπίδα και μία προσευχή
Θα χορέψουμε για την ειρήνη και θα τραγουδήσουμε για την ειρήνη
Γιατί όλοι οι χορευτές του κόσμου είναι μία οικογένεια
Óli i horeftés tou kósmou íne mia ikoyénia
Ikoyénia elpídhas ke irínis
Tha horépsoume yia na dhíxume ston kósmo
Óti i iríni íne pragmatikí, ki óhi óniro
Tha horépsoume yia tin iríni ke tha tragoudhísoume yia tin iríni
Tha prosthésoume ke tin elpídha ke mía prosefhí
Tha horépsoume yia tin iríni ke tha tragoudhísoume yia tin iríni
Yiatí óli i horeftés tou kósmou íne mía ikoyénia
Káthe ikoyénia pernái dhýskolous ke éfkolous keroús
Alá sto télos ypervénoume óla ta embódhia
Méso tou horoú tha ta ypervoúme óla ke tha poúme
“I iríni íne i pio simandikí arhí.”
Tha horépsoume yia tin iríni ke tha tragoudhísoume yia tin iríni
Tha prosthésoume ke tin elpídha ke mía prosefhí
Tha horépsoume yia tin iríni ke tha tragoudhísoume yia tin iríni
Yiatí óli i horeftés tou kósmou íne mía ikoyénia
An horépsoume me ta héria ypsoména ston ouranó
Ke an tragoudhísoume óli me mia foní
Tóte boroúme na prosefhithoúme yia éna néo ke irinikó kósmo
Ke tha xéroume óti írthe i óra na yiortásoume
Tha horépsoume yia tin iríni ke tha tragoudísoume yia tin iríni
Tha prosthésoume ke tin elpídha ke mía prosefhí
Tha horépsoume yia tin iríni ke tha tragoudísoume yia tin iríni
Yiatí óli i horeftés tou kósmou íne mía ikoyénia
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 26/8/2017 - 06:46
Bulent Ibrushim
Tüm dünyanın dansçıları bir ailedir,
Ümit ve barış ailesi, dansedeceğiz ve dünyaya,
Barışın bir hayal değil, gerçek
Olduğunu göstereceğiz.
Barış için dans edecek ve şarkı söyleyeceğiz
Biraz ümit ve dua ekleyeceğiz
Barış için dans edecek ve şarkı söyleyeceğiz
Çünkü, tüm dünyanın dansçıları bir ailedir
Her ailede güzel ve zor zamanlar vardır
Ama sonunda tüm engelleri aşarız
Dansla her türlü zoru altederiz ve şöyle sesleniriz:
"Barış en önemli amaçtır."
Barış için dans edecek ve şarkı söyleyeceğiz
Biraz ümit ve dua ekleyeceğiz
Barış için dans edecek ve şarkı söyleyeceğiz
Çünkü, tüm dünyanın dansçıları bir ailedir
Ellerimizi gökyüzüne açarak dansedebilirsek,
Ve tek bir ses olarak şarkı söyleyebilirsek,
O zaman barış içinde yeni bir dünya için dua edebilir,
Ve onun mutluluk zamanı olduğunu kavrarız.
Barış için dans edecek ve şarkı söyleyeceğiz
Biraz ümit ve dua ekleyeceğiz
Barış için dans edecek ve şarkı söyleyeceğiz
Çünkü, tüm dünyanın dansçıları bir ailedir
envoyé par Riccardo Venturi - 26/8/2017 - 07:13
Sani Kajtazi
Të gjithë vallëzuesit janë një familje,
Familje e shpresës dhe e paqës.
Ne do vallëzojmë e kërcejmë dhe do i tregojmë botës
Se paqja është realitet e jo ëndërr.
Do kërcejmë për paqe dhe do këndojmë për paqe
Do i shtojmë kësaj pak shpresë dhe një lutje
Do kërcejmë për paqe dhe do këndojmë për paqe
Sepse të gjithë vallëzuesit janë një familje.
Në çdo familje ka kohë të mira dhe këqija,
Por në fund ne i tejkalojmë të gjitha pengesat.
Nëprmes valles ne do i tejkalojmë të gjitha, dhe do themi:
Paqja është caku më i rëndësishëm.
Do kërcejmë për paqe dhe do këndojmë për paqe
Do i shtojmë kësaj pak shpresë dhe një lutje
Do kërcejmë për paqe dhe do këndojmë për paqe
Sepse të gjithë vallëzuesit janë një familje.
Nëse ne do të mund që të vallëzojmë e kërcejmë me duart tona drejt qiellit
Dhe nëse ne do të mund që të gjithë të këndojmë me një zë,
Atëher ne do të mund që të lutemi për një botë me paqe të re,
Dhe ne do të dinim se është koha që të gëzohemi.
Do kërcejmë për paqe dhe do këndojmë për paqe
Do i shtojmë kësaj pak shpresë dhe një lutje
Do kërcejmë për paqe dhe do këndojmë për paqe
Sepse të gjithë vallëzuesit janë një familje.
envoyé par Riccardo Venturi - 26/8/2017 - 07:20
Gigi Silberstein (Sydney)
A világ összes táncosa egy család tagja.
Ez a család a reménynek és a békének a családja.
Mi táncolunk hogy megmutassuk a világnak
Hogy a béke valóság lehet, nem csak egy álom.
Mi táncolunk a békéért és éneklünk a békéért
És hozzáadunk reményt és imát
Mi táncolunk a békéért és éneklünk a békéért
Mert a világ összes táncosa egy család tagja.
Minden családba vannak örömök és nehézségek
De a végén legyözünk minden akadályt
A tánccal legyözünk mindent és azt mondjuk
hogy a ‘Béke a legfontosabb cél’.
Mi táncolunk a békéért és éneklünk a békéért
És hozzáteszünk reményt és imát
Mi táncolunk a békéért és éneklünk a békéért
Mert a világ összes táncosa egy család tagja.
Ha mi égfelé eresztett kezekkel tudunk táncolni
És egy hanggal tudunk énekelni
Akkor tudunk imádkoni egy békés újvilágért
És tudjuk majd hogy eljött az öröm ünneplése.
Mi táncolunk a békéért és éneklünk a békéért
És hozzáteszünk reményt és imát
Mi táncolunk a békéért és éneklünk a békéért
Mert a világ összes táncosa egy család tagja.
envoyé par Riccardo Venturi - 26/8/2017 - 07:27
Carol Kalauz
NOTE. As it is now common for anything written in Romanian, the diacritical marks are not shown in the original site. They have been restored here.
Toţi dansatorii lumii sunt o familie,
O familie a păcii şi speranţei.
Vom dansa şi vom arăta omenirii
Că pacea este o realitate, nu un vis.
Vom dansa şi cânta pentru pace
Şi vom adăuga speranţă şi rugăciune
Vom dansa şi vom cânta pentru pace
Pentru că toţi dansatorii lumii sunt o familie.
În fiecare familie există timpuri bune şi rele,
Dar în final învingem toate obstacolele.
Prin dans vom învinge orice şi spunem:
“Pacea este ţelul cel mai important”.
Vom dansa şi cânta pentru pace
Şi vom adăuga speranţă şi rugăciune
Vom dansa şi vom cânta pentru pace
Pentru că toţi dansatorii lumii sunt o familie.
Dacă putem dansa cu mâinile spre cer
Şi dacă putem cânta la unison,
Atunci ne putem ruga pentru o lume a păcii
Şi vom şti că e timpul să ne bucurăm.
Vom dansa şi cânta pentru pace
Şi vom adăuga speranţă şi rugăciune
Vom dansa şi vom cânta pentru pace
Pentru că toţi dansatorii lumii sunt o familie.
Andrej Bučko
Všetci tanečníci sveta sú jedna rodina,
Rodina nádeje a mieru.
Budeme tancovať a ukážeme svetu,
Že mier je realitou, a nie snom.
Budeme tancovať za mier a budeme spievať za mier
A pridáme trochu nádeje a modlitby.
Budeme tancovať za mier a spievať za mier
Lebo všetci tanečníci sveta sú jedna rodina.
V každej rodine sú lepšie časy a horšie časy,
Ale napokon prekonáme každú prekážku.
Tancom prekonáme všetko a povieme:
"Mier je najdôležitejší cieľ."
Budeme tancovať za mier a budeme spievať za mier
A pridáme trochu nádeje a modlitby.
Budeme tancovať za mier a spievať za mier
Lebo všetci tanečníci sveta sú jedna rodina.
Ak dokážeme tancovať s rukami hore k nebesiam
A dokážeme všetci spievať jedným hlasom,
Potom sa vieme pomodliť za nový svet v mieri
A spoznáme, že to je čas na zjednotenie.
Budeme tancovať za mier a budeme spievať za mier
A pridáme trochu nádeje a modlitby.
Budeme tancovať za mier a spievať za mier
Lebo všetci tanečníci sveta sú jedna rodina.
envoyé par Riccardo Venturi - 26/8/2017 - 07:57
Aida Gogelyte
Mes Žemės šokėjai, darni mes šeima,
Vilties ir taikos mes šeima.
Mes šoksim ir skelbsim pasauliui daina:
Kad taika ne svaja, ji - tikra.
Mes šoksim už taiką, dainuosim už taiką,
Pridėsime maldą vilties.
Mes šoksim už taiką, dainuosim už taiką
Šokėjai jai kelią nuties.
Šeimoj rasi gėrio, joj rasi ir vargo,
Bet tamsą nurungia šviesa.
Mes šokdami tamsą įveiksim, ir skelbsim:
"Svarbiausia pasauly - taika."
Mes šoksim už taiką, dainuosim už taiką,
Pridėsime maldą vilties.
Mes šoksim už taiką, dainuosim už taiką
Šokėjai jai kelią nuties.
Šoksim, iškėlę rankas lyg dangaus,
Ir pritarsim vieninga daina,
Išmelsime Dievą pasaulio saugaus,
Ir džiaugsis mūs širdys darna.
Mes šoksim už taiką, dainuosim už taiką,
Pridėsime maldą vilties.
Mes šoksim už taiką, dainuosim už taiką
Šokėjai jai kelią nuties.
envoyé par Riccardo Venturi - 26/8/2017 - 08:01
Valda Rubis
Visi dejotāji pasaulē ir viena ģimene,
Ģimene kuŗa ir pilna cerību un mīl mieru
Mēs dejojosim lai pasaulei parādītu
Ka miers nav sapnis bet īstenība.
Mēs dejosim par mieru, mēs dziedāsim par mieru
Vēl klāt pieliksim cerību un lūgšanu,
Mēs dejosim par mieru, mēs dziedāsim par mieru
Jo visi dejotāji pasaulē ir viena ģimene.
Katrā ģimenē ir labas un sliktas dienas,
Bet beigu beigās tās pārvar visus šķēršļus.
Caur dejošanu mēs pārvarēsim visu, un teiksim
Ka mūsu vissvarīgākais mērķis ir miers.
Mēs dejosim par mieru, mēs dziedāsim par mieru
Vēl klāt pieliksim cerību un lūgšanu,
Mēs dejosim par mieru, mēs dziedāsim par mieru
Jo visi dejotāji pasaulē ir viena ģimene.
Ja dejojot mēs pacelsim rokas uz debesīm,
Ja mēs visi dziedāsim vienā balsī
Tad mēs varēsim lūgt par mieru virs zemes
Tad būs pienācis laiks gavilēt!
Mēs dejosim par mieru, mēs dziedāsim par mieru
Vēl klāt pieliksim cerību un lūgšanu,
Mēs dejosim par mieru, mēs dziedāsim par mieru
Jo visi dejotāji pasaulē ir viena ģimene.
envoyé par Riccardo Venturi - 26/8/2017 - 08:11
Joe Axiaq
Iż-żeffiena kollha fid-dinja huma familja,
Familja ta’ tama u paċi.
Niżfnu flimkien u nuru d-dinja
Li l-paċi realtà, mhix ħolma.
Niżfnu għall-paċi u nkantaw għall-paċi
Inżidu ftit tama u talba.
Niżfnu għall-paċi u nkantaw għall-paċi
Għax iż-żeffiena kollha fid-dinja huma familja.
F’kull familja hemm żmien tajjeb u żmien ħażin,
Imma fl-aħħar negħelbu kull ostakolu.
Permezz taż-żfin negħelbu kollox, u ngħidu:
“Il-paċi l-għan l-aktar importanti”.
Niżfnu għall-paċi u nkantaw għall-paċi
Inżidu ftit tama u talba.
Niżfnu għall-paċi u nkantaw għall-paċi
Għax iż-żeffiena kollha fid-dinja huma familja.
Jekk nistgħu niżfnu b’idejna fl-għoli
u jekk nistgħu nkantaw b’vuċi waħda
inkunu nistgħu nitolbu għal dinja ġdida fil-paċi
u nafu li ma jibqax żmien ta’ ċaħda.
Niżfnu għall-paċi u nkantaw għall-paċi
Inżidu ftit tama u talba.
Niżfnu għall-paċi u nkantaw għall-paċi
Għax iż-żeffiena kollha fid-dinja huma familja.
envoyé par Riccardo Venturi - 26/8/2017 - 08:16
Traduttore sconosciuto / Unknown Translator
NOTE. The Chinese translator's name is not shown in the original site. A Pinyin transcription has been added by help of Google Translator (notoriously very exact and reliable for transcriptions).
世界上所有的舞蹈者都是一家人,
都属于希望与和平的大家庭,
我们翩翩起舞,向世界展示
和平是现实,不是梦幻奇景。
我们为和平而起舞,为和平而歌唱,
我们带着祈祷和希望,
我们为和平而起舞,为和平而歌唱,
因为世界上所有的舞蹈者都像一家人一样。
每个家庭都有快乐和忧伤,
但我们最终都能克服一切障碍
通过舞蹈我们战胜一切艰难险阻,
我们信守“和平是至上的理想”。
我们为和平而起舞,为和平而歌唱,
我们带着祈祷和希望,
我们为和平而起舞,为和平而歌唱,
因为世界上所有的舞蹈者都像一家人一样。
如果我们边跳边把双手伸向天空,
如果我们都能唱出同样的声音,
我们就能祈求新的世界和平,
我们知道,那就是欢乐的来临。
我们为和平而起舞,为和平而歌唱,
我们带着祈祷和希望,
我们为和平而起舞,为和平而歌唱,
因为世界上所有的舞蹈者都像一家人一样。
dōu shǔyú xīwàng yǔ hépíng de dà jiātíng,
wǒmen piānpiān qǐwǔ, xiàng shìjiè zhǎnshì
hépíng shì xiànshí, bùshì mènghuàn qí jǐng.
Wǒmen wèi hépíng ér qǐwǔ, wèi hépíng ér gēchàng,
wǒmen dàizhe qídǎo hé xīwàng,
wǒmen wèi hépíng ér qǐwǔ, wèi hépíng ér gēchàng,
yīnwèi shìjiè shàng suǒyǒu de wǔdǎo zhě dōu xiàng yījiā rén yīyàng.
Měi gè jiātíng dōu yǒu kuàilè he yōushāng,
dàn wǒmen zuìzhōng dōu néng kèfú yīqiè zhàng'ài
tōngguò wǔdǎo wǒmen zhànshèng yīqiè jiānnán xiǎnzǔ,
wǒmen xìnshǒu “hépíng shì zhìshàng de lǐxiǎng”.
Wǒmen wèi hépíng ér qǐwǔ, wèi hépíng ér gēchàng,
wǒmen dàizhe qídǎo hé xīwàng,
wǒmen wèi hépíng ér qǐwǔ, wèi hépíng ér gēchàng,
yīnwèi shìjiè shàng suǒyǒu de wǔdǎo zhě dōu xiàng yījiā rén yīyàng.
Rúguǒ wǒmen biān tiào biān bǎ shuāngshǒu shēn xiàng tiānkōng,
rúguǒ wǒmen dōu néng chàng chū tóngyàng de shēngyīn,
wǒmen jiù néng qíqiú xīn de shìjiè hépíng,
wǒmen zhīdào, nà jiùshì huānlè de láilín.
Wǒmen wèi hépíng ér qǐwǔ, wèi hépíng ér gēchàng,
wǒmen dàizhe qídǎo hé xīwàng,
wǒmen wèi hépíng ér qǐwǔ, wèi hépíng ér gēchàng,
yīnwèi shìjiè shàng suǒyǒu de wǔdǎo zhě dōu xiàng yījiā rén yīyàng.
envoyé par Riccardo Venturi - 26/8/2017 - 08:30
Yuko Kimura
NOTE. A transcription has been added by help of Google Translator (notoriously very exact and reliable for transcriptions).
世界中のダンサーが一つの大きな家族、
希望と平和を望む家族だ
私たちは踊ることで世界を明らかにする
平和は現実のものであって、夢なんかではない
平和のために踊り、平和のために歌おう
願いと祈りをこめて
平和のために踊り、平和のために歌おう
世界中のダンサーは一つの大きな家族なのだから
どんな家族にも幸せなときとつらいときがある
でも最後にはどんな困難にも打ち勝つことができる
踊りがあれば、どんなことでも成し遂げられる
そして叫ぼう、「平和こそが最も大切な目標だ」と
平和のために踊り、平和のために歌おう
願いと祈りをこめて
平和のために踊り、平和のために歌おう
世界中のダンサーは一つの大きな家族なのだから
もし空に向けて手を取りあって踊ることができれば、
もし皆一緒に声をそろえて歌うことができれば、
私たちは、新しい平和な世界のために祈ることができ、
喜びに満ちた世界をしることになるだろう
平和のために踊り、平和のために歌おう
願いと祈りをこめて
平和のために踊り、平和のために歌おう
世界中のダンサーは一つの大きな家族なのだから
Sekai no dansā ga tsuku ōkina kinafamirī,
kibō to heiwa to nozomu kazokuda
watashitachiharuru koto de sekai o aka ni suru
heiwa to yasashi-sa wa nani no monodeatte, yume nānade wanai
Heiwanotameni hiyaku, heiwanotameni songu
o u i-tori o komete
heiwanotameni hiyaku, heiwanotameni songu
ō dansā no sekai wa atsu no era na kazokudakara kara
Don'na kazoku ni mo saiwai ni se to to itsumo toga garu
demo saigo ni wa don'na kon'nan ni mo asobi chi katsu koto ga dekiru
riga areba, don'na kotode mo shigerareru
sore wa ē to yoba re,`heiwa koso mo taisetsuna mokuhyōda' to
Heiwanotameni hiyaku, heiwanotameni songu
o u i-tori o komete
heiwanotameni hiyaku, heiwanotameni songu
ō dansā no sekai wa atsu no era na kazokudakara kara
Sora ni mo kete te o totte atai ni uru oba,
mohaya subete ga oto o soroete utau koto ga dekireba,
puraibēto wa, atarashī heiwa to sekai no sekai no tame ni inoru koto ga dekimasu,
kon'nichiwa ni chi tatta sekai o suru koto ni narudarou
Heiwanotameni hiyaku, heiwanotameni songu
o u i-tori o komete
heiwanotameni hiyaku, heiwanotameni songu
ō dansā no sekai wa atsu no era na kazokudakara kara
envoyé par Riccardo Venturi - 26/8/2017 - 08:55
Savita Soni
NOTE. A transcription has been added by help of Google Translator (notoriously very exact and reliable for transcriptions).
सारे नर्तक विश्व के हैं जैसे परिवार,
जो है शांति और उम्मीद का परिवार.
हम नाच के बताएंगे इस दुनिया को
कि शांति न कोई है सपना, ये तो है सच्चाई.
हम नाचेंगे शांति के लिए, और गाएंगे शांति के लिए
साथ में जोड़ेंगे थोड़ी उम्मीद और दुआ.
हम नाचेंगे शांति के लिए, और गाएंगे शांति के लिए
क्योंकि सारे नर्तक विश्व के हैं जैसे परिवार.
हर परिवार में आता है समय अनुकूल और प्रतिकूल,
पर अंत में हम पार कर लेते हर बाधा.
अपने नृत्य से, मुश्किलों को परे हटा हम कहेंगे.
"शांति है एक जरूरी उद्देश्य".
हम नाचेंगे शांति के लिए, और गाएंगे शांति के लिए
साथ में जोड़ेंगे थोड़ी उम्मीद और दुआ.
हम नाचेंगे शांति के लिए, और गाएंगे शांति के लिए
क्योंकि सारे नर्तक विश्व के हैं जैसे परिवार.
यदि हम अपने हाथ उठा कर नाचें
और एक ही आवाज में गाएं,
तो हम कर सकेंगे प्रार्थना एक नए विश्व की जो होगा हंसता गाता,
फिर तब हम ये जानेंगे अब समय आया है ये खुशी का.
हम नाचेंगे शांति के लिए, और गाएंगे शांति के लिए
साथ में जोड़ेंगे थोड़ी उम्मीद और दुआ.
हम नाचेंगे शांति के लिए, और गाएंगे शांति के लिए
क्योंकि सारे नर्तक विश्व के हैं जैसे परिवार.
sab nartak vishv kee tarah parivaar,
jo hai shaanti kee aasha ka parivaar
main naach ke bataajange is duniya mein
ki shaanti na koee sapana, ye to hai sachch ee.
main naachen shaanti kee lie, aar gaenge shaanti ke lie
saath mein jod kenge tha ee i ee ma
main naachen shaanti kee lie, aar gaenge shaanti ke lie
kyonki sabhee nartak vishv kee tarah parivaar
har parivaar mein aata hai samay anukool kartavy hai,
parantu ant mein ham paar karana lete hain har baadha
apanee nrty se, mushkilon ko door karata hai ham ka hende
"shaanti hai ek jaru ree saddeshy"
main naachen shaanti kee lie, aar gaenge shaanti ke lie
saath mein jod kenge tha ee i ee ma
main naachen shaanti kee lie, aar gaenge shaanti ke lie
kyonki sabhee nartak vishv kee tarah parivaar
agar ham apana haath uthao naachen
aar ek hee aavaaj mein ga khan,
to ham kar sakenge, praarthana ak nan vishv kee jo hansata gaata,
phir to ham ye jaanen aao ab samay aaye ye khushee ka
main naachen shaanti kee lie, aar gaenge shaanti ke lie
saath mein jod kenge tha ee i ee ma
main naachen shaanti kee lie, aar gaenge shaanti ke lie
kyonki sabhee nartak vishv kee tarah parivaar
envoyé par Riccardo Venturi - 26/8/2017 - 09:14
Benjawan Golding
NOTE. A transcription has been added by help of Google Translator (notoriously very exact and reliable for transcriptions).
นักเต้นทุกคนในโลกนี้คือครอบครัว
ครอบครัวของความหวังและสันติ
เราจะเต้นและให้โลกเห็น
ว่าสันติเป็นเรื่องจริง, ไม่ใช่ฝัน
เราจะเต้นเพื่อสันติ, และเราจะร้องเพื่อสันติ
เราจะเติมความหวังและสวดมนต์
เราจะเต้นเพื่อสันติ, และเราจะร้องเพื่อสันติ
เพราะนักเต้นทุกคนในโลกนี้คือครอบครัว
ทุกครอบครัวมีความสุขและความทุกข์
แต่ที่สุดแล้วเราผ่านอุปสรรคทั้งสิ้น
โดยการเต้นเราจะชนะทุกสิ่ง
และว่า: "สันติคือจุดหมายสำคัญที่สุด"
เราจะเต้นเพื่อสันติ, และเราจะร้องเพื่อสันติ
เราจะเติมความหวังและสวดมนต์
เราจะเต้นเพื่อสันติ, และเราจะร้องเพื่อสันติ
เพราะนักเต้นทุกคนในโลกนี้คือครอบครัว
ถ้าเราเต้นด้วยมือโอบฟ้าได้
และถ้าเราร้องเป็นเสียงเดียวกันได้
แล้วเราจะสวดมนต์เพื่อโลกใหม่ที่สันติสุข
และเราจะรู้ว่าถึงเวลาเฉลิมฉลอง
เราจะเต้นเพื่อสันติ, และเราจะร้องเพื่อสันติ
เราจะเติมความหวังและสวดมนต์
เราจะเต้นเพื่อสันติ, และเราจะร้องเพื่อสันติ
เพราะนักเต้นทุกคนในโลกนี้คือครอบครัว
nạk tên thuk khnnı lok nī̂ khụ̄x khrxbkhrạw
khrxbkhrạw k̄hxng khwām h̄wạng læa s̄ạnti
reā ca tên læa h̄ı̂ lok h̄ĕn
ẁā s̄ạnti pĕn reụ̄̀xng cring mị̀chı̀ f̄ạn
reā ca tên pheụ̄̀x s̄ạnti læa reā ca r̂xngphelng pheụ̄̀x s̄ạnti
reā ca teim khwām h̄wạng læa s̄wd mnt̒
reā ca tên pheụ̄̀x s̄ạnti læa reā ca r̂xngphelng pheụ̄̀x s̄ạnti
pherāa nạkrb thuk khnnı lok nī̂ khụ̄x khrxbkhrạw
thuk khrxbkhrạw mī khwām s̄uk̄h læa khwām thukk̄h̒
tæ̀ reā k̆ p̄h̀ān xu pk rṇrrr ræm
doy reā ca chna thuk s̄ìng
læa ẁā: "S̄ạnti khụ̄x s̄ud yxd khạs̄ ti ỵi xo"
reā ca tên pheụ̄̀x s̄ạnti læa reā ca r̂xngphelng pheụ̄̀x s̄ạnti
reā ca teim khwām h̄wạng læa s̄wd mnt̒
reā ca tên pheụ̄̀x s̄ạnti læa reā ca r̂xngphelng pheụ̄̀x s̄ạnti
pherāa nạkrb thuk khnnı lok nī̂ khụ̄x khrxbkhrạw
h̄āk reā kảlạng lxng kạb dūk̀xn
s̄eīyng reīyk k̄hêā h̄emụ̄xn kạn
læ̂w reā ca s̄wd mnt̒ pheụ̄̀x lok h̄ım̀ thī̀ s̄ạntis̄uk̄h
læa reā ca rū̂ ẁā t̄hụng welā c̄helim c̄hlxng
reā ca tên pheụ̄̀x s̄ạnti læa reā ca r̂xngphelng pheụ̄̀x s̄ạnti
reā ca teim khwām h̄wạng læa s̄wd mnt̒
reā ca tên pheụ̄̀x s̄ạnti læa reā ca r̂xngphelng pheụ̄̀x s̄ạnti
pherāa nạkrb thuk khnnı lok nī̂ khụ̄x khrxbkhrạw
envoyé par Riccardo Venturi - 26/8/2017 - 09:38
Maria Del Carmen Andanar
NOTE. The 3d and last verse of the song has not been translated. The translated lyrics have been totally rearranged according to the original lyrics.
Lahat ng mga mananayaw sa mundo ay isang mag-anak.
Isang mag-anak na binubuo ng pag-asa’t kapayapaan.
Kami’y sasayaw at ipakikita sa mundo
Na ang kapayapaa’y isang katotohanan at di isang panaginip lamang.
Kami’y sasayaw para sa kapayapaan at aawit para sa kapayapaan.
Aming dadagdagan ito ng pag-asa’t dasal
Kami’y sasayaw para sa kapayapaan at aawit para sa kapayapaan.
Dahil lahat ng mananayaw sa mundo’y isang mag-anak.
Sa bawat mag-anak, may panahon na masaya at may panahon ng pag-subok
Ngunit sa huli, aming nalalampasan ang lahat ng hamon.
Sa pamamgitan ng sayaw ami’y nalalampasan ang lahat at
aming binibigkas na “kapayapaan ang pinaka-mahalagang layunin”.
Kami’y sasayaw para sa kapayapaan at aawit para sa kapayapaan.
Aming dadagdagan ito ng pag-asa’t dasal
Kami’y sasayaw para sa kapayapaan at aawit para sa kapayapaan.
Dahil lahat ng mananayaw sa mundo’y isang mag-anak.
envoyé par Riccardo Venturi - 26/8/2017 - 09:48
Phuong Lu
Tất cả chúng ta, những người ca múa trên khắp thế giới đều chung một gia đình
Một gia đình của hy vọng , của hoà bình
Chúng ta sẽ nhảy múa vàsẽ cho thế giới thấy rằng
Hòa bình là một thực thể, chứ không phải một giấc mơ
Chúng ta sẽ cùng nhảy múa cho hòa binh va sẽ cùng hát cho hòa bình .
Chúng ta sẽ thêm vào đấy dăm niềm hy vọng va một lời cầu nguyện
Chúng ta sẽ cùng nhảy múa cho hòa binh va sẽ cùng hát cho hòa bình .
bởi vì tất cả những người múa ca trên thế giới đều chung một gia đình
Nhưng gia đình nào cũng có lúc thăng lúc trầm
Nhưng rồu cuối cùng chúng ta sẽ vượt qua được mọi trở ngại
Nhờ ca múa chúng ta sẽ vượt qua mọi điều , để nói rằng :
“Hòa bình là mụctiêu quan trọng nhất ."
Chúng ta sẽ cùng nhảy múa cho hòa binh va sẽ cùng hát cho hòa bình .
Chúng ta sẽ thêm vào đấy dăm niềm hy vọng va một lời cầu nguyện
Chúng ta sẽ cùng nhảy múa cho hòa binh va sẽ cùng hát cho hòa bình .
bởi vì tất cả những người múa ca trên thế giới đều chung một gia đình
Nếu chúng ta có thể giơ tay cao lên trời mà nhảy múa
và nếu chúng ta có thể hoà chung một giọng
Rồi chúng ta sẽ cùng chung giọng cầu nguyện cho một thế giới mới đuợc hoà bình
và chúng ta biết rằng đây là lúc hân hoan vui mừng .
Chúng ta sẽ cùng nhảy múa cho hòa binh va sẽ cùng hát cho hòa bình .
Chúng ta sẽ thêm vào đấy dăm niềm hy vọng va một lời cầu nguyện
Chúng ta sẽ cùng nhảy múa cho hòa binh va sẽ cùng hát cho hòa bình .
bởi vì tất cả những người múa ca trên thế giới đều chung một gia đình
envoyé par Riccardo Venturi - 26/8/2017 - 09:55
Tepola Raicebe
Eda dua ga na matavuvale e meke tiko e vuravura,
Na matavuvale ni nuinui kei na sautu.
Eda na meke me vakaraitaki ki vuravura
Ni rawa na sautu, e sega ni ka eda tatadrataki.
Eda na meke me rawa na sautu, eda na lagasere me rawa na sautu.
Eda na kuria ena nuinui kei na masu.
Eda na meke me rawa na sautu, eda na lagasere me rawa na sautu.
Ka ni dua ga na matavuvale na meke tiko e vuravura.
Ka ni dua ga na matavuvale na meke tiko e vuravura.
E tu na gauna vinaka kei na ca e na veimatavuvale kece.
Ia e na tini ni sa vakameautaki na leqa.
Na meke e na vakameautaki kina na leqa kece, ka da na kaya:
"Na sautu sa ulu ni ka eda vinakata."
Eda na meke me rawa na sautu, eda na lagasere me rawa na sautu.
Eda na kuria ena nuinui kei na masu.
Eda na meke me rawa na sautu, eda na lagasere me rawa na sautu.
Ka ni dua ga na matavuvale na meke tiko e vuravura.
Ke rawa meda meke ka laveta na ligada ki lomalagi
ka da lagasere kece e na dua ga na domo,
Sa qai rawa meda masu me dua na vuravura vou ka sautu,
ka da sa kila ni sa qai gauna ni marau.
Eda na meke me rawa na sautu, eda na lagasere me rawa na sautu.
Eda na kuria ena nuinui kei na masu.
Eda na meke me rawa na sautu, eda na lagasere me rawa na sautu.
Ka ni dua ga na matavuvale na meke tiko e vuravura.
envoyé par Riccardo Venturi - 26/8/2017 - 10:00
Tongiariki Turaki
E kopu tangata ura anake tatou i roto i teianei ao
E kopu tangata akamoeau e te akarongo
Ka ura tatou i te akaari ki teianei ao
Ko te oraanga o te ‘ au, kare te reira i te mea moemoea.
Ka ura tatou ma te ‘ au, e ka imene tatou ma te ‘ au
Kapiti atu te akarongo e te pure
Ka ura tatou ma te ‘ au , e ka imene tatou ma te ‘au
No te mea e kopu tangata ura anake tatou i roto i teianei ao
I roto i te kopu tangata , te vai ra te tuatau meitaki e te tuatau kino
Kareka ra, i te pae openga, ka rauka ia tatou
I te akakoromaki i te reira ma te karanga e
Ko te ‘au tei teitei rava atu
Ka ura tatou ma te ‘ au, e ka imene tatou ma te ‘ au
Kapiti atu te akarongo e te pure
Ka ura tatou ma te ‘ au , e ka imene tatou ma te ‘au
No te mea e kopu tangata ura anake tatou i roto i teianei ao
Naringa e ka rauka ia tatou i te imene ki to tatou rima ki runga i te ao
E, me ka imene tatou i roto i te reo okotai
I reira tatou ka pure atu ei no tetai oraanga ou e te ‘ au
Ka marama tatou i reira e, kua tae te tuatau no te tarekareka
Ka ura tatou ma te ‘ au, e ka imene tatou ma te ‘ au
Kapiti atu te akarongo e te pure
Ka ura tatou ma te ‘ au , e ka imene tatou ma te ‘au
No te mea e kopu tangata ura anake tatou i roto i teianei ao
envoyé par Riccardo Venturi - 26/8/2017 - 10:08
Roberto Haddon, UK
Ĉiuj dancantoj en la mondo estas familio
Familio de la espero kaj de la paco
Ni dancos kaj montros al la mondo
Ke la paco estas realo kaj ne sonĝo
Ni dancos por la paco kaj ni kantos por la paco
Ni aldonos esperon kaj preĝon
Ni dancos por la paco kaj ni kantos por la paco
La dancantoj en la mondo estas familio
En ĉiu familio estas tempoj bonaj kaj malbonaj
Sed finfine ni venkos ĉion
Per la danco ni venkos kaj diros:
“La paco estas la granda celo”
Ni dancos por la paco kaj ni kantos por la paco
Ni aldonos esperon kaj preĝon
Ni dancos por la paco kaj ni kantos por la paco
La dancantoj en la mondo estas familio
Se ni povas danci kun la manoj al la ĉielo
Kaj se ni ĉiuj povas kanti per unu voĉo
Tiam ni povas preĝi por nova mondo en paco
Kaj ni scios ke jam estas tempo por ĝoji
Ni dancos por la paco kaj ni kantos por la paco
Ni aldonos esperon kaj preĝon
Ni dancos por la paco kaj ni kantos por la paco
La dancantoj en la mondo estas familio
envoyé par Riccardo Venturi - 26/8/2017 - 10:14
OTHER TRANSLATIONS
תרגומים אחרים
Tutte le nuove traduzioni presenti in questa sezione sono state preparate appositamente per questa pagina. Potranno essere naturalmente usate liberamente e senza preavviso e/o permesso. Correzioni e/o integrazioni sono benvenute. [CCG/AWS Staff]
All new translations included in this section have been purposedly prepared for this page and can be used freely and without permission or notice. Corrections and/or integrations are welcome. [CCG/AWS Staff]
CCG/AWS Staff - 26/8/2017 - 10:43
Riccardo Venturi
Alle danserne i verden er en familie,
En familie af håb og fred.
Vi vil danse og vise verden
At fred er en realitet, ikke en drøm.
Vi danser for fred og vi synger for fred
Vi vil lægge noget håb og en bøn.
Vi danser for fred og vi synger for fred
Fordi alle danserne i verden er en familie.
I hver familie er der gode tider og dårlige tider,
Men i sidste ende overvinder vi alle hindringer.
Gennem dansen overvinder vi alt og siger:
"Fred er det vigtigste mål."
Vi danser for fred og vi synger for fred
Vi vil lægge noget håb og en bøn.
Vi danser for fred og vi synger for fred
Fordi alle danserne i verden er en familie.
Hvis vi kan danse med vores hænder til himlen
Og hvis vi alle kan synge med en stemme,
Så kan vi bede om en ny verden i fred,
Og vi ved, det er tid til at være glad.
Vi danser for fred og vi synger for fred
Vi vil lægge noget håb og en bøn.
Vi danser for fred og vi synger for fred
Fordi alle danserne i verden er en familie.
Riccardo Venturi
Alle danserne i verden er en familie,
En familie av håp og fred.
Vi skal danse og vise verden
At fred er en realitet, ikke en drøm.
Vi danser for fred og vi synger for fred
Vi vil legge noe håp og en bønn.
Vi danser for fred og vi synger for fred
Fordi alle danserne i verden er en familie.
I hver familie er det gode tider og dårlige tider,
Men til slutt overvinter vi alle hindringer.
Gjennom dansen overvinter vi alt og sier:
"Fred er det viktigste målet."
Vi danser for fred og vi synger for fred
Vi vil legge noe håp og en bønn.
Vi danser for fred og vi synger for fred
Fordi alle danserne i verden er en familie.
Hvis vi kan danse med hendene til himmelen
Og hvis vi alle kan synge med en stemme,
Da kan vi be for en ny verden i fred,
Og vi vet at det er på tide å være glad.
Vi danser for fred og vi synger for fred
Vi vil legge noe håp og en bønn.
Vi danser for fred og vi synger for fred
Fordi alle danserne i verden er en familie.
Ríkarður V. Albertsson
Allir dansarar í heiminum eru ein fjölskylda,
Fjölskylda vonar og friðar.
Við dönsum og sýnum heiminum
Að friður sé veruleikur og ekki draumur.
Við dönsum til friðar og við syngjum fyrir friði,
Við setjum von og bæn.
Við dönsum til friðar og við syngjum fyrir friði
Því að allir dansarar í heiminum eru ein fjölskylda.
Í hverri fjölskyldu eru góðir tímar og slæmir tímar,
En á endanum erum við að sigrast á öllum hindrunum.
Með dansinu sigrast við á öllu og segjum:
"Friður er mikilvægasta markmiðið."
Við dönsum til friðar og við syngjum fyrir friði,
Við setjum von og bæn.
Við dönsum til friðar og við syngjum fyrir friði
Því að allir dansarar í heiminum eru ein fjölskylda.
Ef við getum dansað með höndum okkar til himins
Og ef við getum öll syngið í einröddun,
Þá getum við beðið fyrir nýjan heim í friði,
Og við vitum að það er kominn tími til að vera ánægð.
Við dönsum til friðar og við syngjum fyrir friði,
Við setjum von og bæn.
Við dönsum til friðar og við syngjum fyrir friði
Því að allir dansarar í heiminum eru ein fjölskylda.
ethelrodriguez@hotmail.com
ETHEL RODRIGUEZ - 9/2/2007 - 07:22
The original website includes also a Punjabi translation (by Gurbakhsh Singh) which however cannot be viewed in the Gurmukhi script and is not reproduced consequently, as well as a Lao translation (by Khamleck Thongvilu) which is not yet ready though announced "coming soon".
Riccardo Venturi - 26/8/2017 - 10:27
[2000]
Testo di Aura Levin e Vera Levin
Lyrics by Aura Levin and the late Vera Levin
Musica di Aura Levin
Music by Aura Levin
מילים של אורה לוין־ליפסקי וברה לוין
מוזיקה של ברה לוין
nirkodlashalom.com, the official website of the Dance including all the translations reproduced in this page, videos, audios, scores and other material.
Se fosse possibile fare uno studio sulla densità delle “canzoni di pace”, vale a dire che la preconizzano e che la invocano, quelle scritte in lingua ebraica occuperebbero senz'altro una place de choix. Come tutti (o quasi) sanno, Yitzhak Rabin, il primo ministro israeliano, fu ucciso da un integralista ultraortodosso di destra, tale Yigal Amir, il 4 novembre 1995, mentre cantava su un palco una Canzone per la pace (o “alla pace”) il cui foglietto con le parole fu trapassato dal proiettile e che fu ritrovato intriso del sangue di Rabin. Cose che succedono laddove ci si saluta da millenni con in bocca la pace, shalom, salam, e dove da altrettanti millenni regnano, imperterrite, la guerra, la diaspora, l'oppressione, la prevaricazione, il colonialismo, i nazionalismi di ogni specie e, verrebbe da dire, l'assai bizzarra “pace” delle religioni ferocemente monoteistiche. In questo sito, la presente è una pagina parecchio “antica”: è stata costruita nel 2005 e lasciata, come si suol dire, un po' al suo destino; inizio quindi da qui la ristrutturazione dell'intera sezione ebraica del sito, non vastissima, ma importante e, lo si capisce automaticamente, controversa. Questa introduzione, redatta dodici anni e rotti dopo, potrà servire un po' come suo “manifesto”.